#81 2009-04-10 19:24:30

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: B.dobra znajomość angielskiego - zły wpływ na tłumaczenie.

FAiM napisał:
bodzio napisał:

Tym bardziej że, jakkolwiek by tego nie nazwać

A czy aby ten przecinek nie jest zbędny?
przecież to spójnik złożony, więc chyba po nim nie powinno być przecinka?

Faim, 'jakkolwiek...' jest wtrąceniem w tym wypadku.


wladza1.png

Offline

#82 2009-04-10 19:45:20

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: B.dobra znajomość angielskiego - zły wpływ na tłumaczenie.

no tak... zdanie potworek, bo jest wtrącenie we wtrąceniu... wcześniej tego nie zauważyłem ;P


K5Cqyo6.png?1

Offline

#83 2009-04-11 00:27:30

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: B.dobra znajomość angielskiego - zły wpływ na tłumaczenie.

Jasmine napisał:
bodzio napisał:

(...) prawda, Sir_Ace? jezor

Stawiam na ten jezor

Tak, było bezpośrednio, ale podobno w tym wypadku nie jest potzebny. Widziałem też tę formę zapisu w jakiejś książce (polskie wydanie Pratchetta, zdaje się). Dlatego Jas posawiła na ten jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#84 2009-04-11 13:22:18

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: B.dobra znajomość angielskiego - zły wpływ na tłumaczenie.

Ktoś mnie wołał? oczkod
Przecinek to piękna rzecz, a najwspanialsze jest to, że w zależności od tego, co chcemy przekazać (zaakcentować), w jednym zdaniu możemy go postawić na kilka sposobów. Ale na dzisiaj mam już ich dość i nawet nie wiem, czy wszystkie postawiłem poprawnie jezor

Jeśli chodzi o dysortografię - czasem da się to coś ograniczyć. Jeśli człowiek jest wzrokowcem i 50 tys. razy widziałem wyraz 'który' zapisany przez 'ó', wie, że tak się go pisze. Tak samo z konstrukcjami gramatycznymi, przecinkami i wyjątkami. Wszystko na pamięć...
Polecam książki i ćwiczenia pani Saduś oczkod

Offline

#85 2009-04-14 01:33:26

KKnD
Zbanowany
Skąd: Dystrykt Wschodni <=> D.G.
Dołączył: 2008-04-11

Odp: B.dobra znajomość angielskiego - zły wpływ na tłumaczenie.

Nowy sezon, nowe grupy tłumaczące (eng pl) powodują już istny Sajgon.
Luźne angielskie interpretacje i ludzie którzy chcą je jak najdokładniej przetłumaczyć zaczynają powodować zamazanie sensu i nastroju japońskiej produkcji.
Eng interpretacja i + dokładne tłumaczenie tej interpretacji obiera się kwadraturą koła.
Chyba najgorzej mają ci którzy znają potoczny jap z anime.


Prośba do tłumaczy "TŁUMACZCIE" (Bardziej ze słuchu),
a nie wrzucajcie do "translatora"(tłumaczyć tekst to nie tak trudno jest xD)


fontani32678yp1.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2025