Nie jesteś zalogowany.
nie msz zainstalowanej obsługi japońskiego z windowsie:D
Zainstaluj sobie i po sprawie.
Offline
Ej bo ja słyszałam że słońce to po japońsku Nichi
Edit: A jak sobie zainstalować obsługe japońskiego w windowsie ?
Ostatnio edytowany przez Aleksandra (2006-06-30 11:27:52)
Offline
nie można tego zrobić.
Na stronach w sieci są japońskie litery.
Ale na ramkach programów nie ma.
A wogóle robiłem już o tym temat.
Offline
Ej bo ja słyszałam że słońce to po japońsku Nichi
Nichi używa się tylko jeśli znak słońca 日 jest częścią większego wyrazu np. Niedziela - Nichiyoubi 「日曜日」; codziennie - nichinichi 「日々」; dzień i noc (jedno słowo) - nichiya 「日夜」
Edit: A jak sobie zainstalować obsługe japońskiego w windowsie ?
Panel Sterowania >> Opcje Regionalne i Językowe >> Zaawansowane
Zaznaczasz języki jakie chcesz, żeby ci obsługiwało (tam jest chyba kilka japońskich nie wiem, który trzeba wybrać, więc ja zawsze zaznaczam wszytskie) i dajesz zastosuj.
EDIT: Później jeśli chcesz pisać po japońsku, to musisz wybrać japoński w opcjach klawiatury, wybierasz hiraganę bądź katakanę i po sprawie.
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-06-30 11:40:23)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Arigato Wanderer !!!
Offline
To już jak ktoś się spytał o tłumaczenie imienia psa. To ja się o podobną rzecz spytam, a więc co znaczy "Hayate", chyba że nic nie znaczy:D
Offline
Hayate 早手回し 【はやてまわし】
wczesne przygotowanie, preparacja, preparat
Offline
Hayate 早手回し 【はやてまわし】
wczesne przygotowanie, preparacja, preparat
Sorki ale tu nie pisze 'hayate' ale 'hayatemawashi' Tylko dwa pierwsze znaczki oznaczają 'hayate' 早手
Samo słowo 'Hayate' nic nie oznacza. Jest to po prostu imię, bądź nazwisko, które składa się ze znaków 'haya' 早 (szybki, wczesny) i 'te' 手(ręka).
Zaś 'hayatemawashi' to po prostu 'wczesne przygotowania'
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-06-30 13:02:49)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Wielkie dzięki, jakoś mnie poprostu dręczyło to słowo, ale jakoś nie umiałem je przetłumaczyć.
Offline
Offline
A mozna jakos zainstalowac tą obsluge inacvzej niz z plytką windowsa? Bo nie mam. Po ściągnięciu czcionek, na stronach już są japońskie znaki normalnie, ale w programie tylko nie.
Offline
Mam prośbe mógłby mi ktoś poprawić dwa poniższe zdania? Sam nie jestem pewien czy dobrze napisałem bo japońskiego nie znam.
Zawsze, zawsze samotny w wieczności... - Itsumo, itsumo eien ni dake de...
Zapewne każdy chciałby mieć nieśmiertelność w swych dłoniach - Kitto dare mo ga eien wo te ni iretai
Offline
Raczej bym proponował:
Zutto, zutto hitori eien no naka ni (ずっとずっと一人永遠の中に )
Tu bardziej do słowa "zawsze" pasuje "zutto" niźli "itsumo". "Zutto" odnosi się raczej do czegoś trwającego nieprzerwanie. Zaś "itsumo" do czegoś powtarzającego się. No ale ja też jakimś specjalistą nie jestem
A drugie myślę, że jest dobrze
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-07-09 00:24:09)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Raczej bym proponował:
Zutto, zutto hitori eien no naka ni (ずっとずっと一人永遠の中に )
Tu bardziej do słowa "zawsze" pasuje "zutto" niźli "itsumo". "Zutto" odnosi się raczej do czegoś trwającego nieprzerwanie. Zaś "itsumo" do czegoś powtarzającego się. No ale ja też jakimś specjalistą nie jestemA drugie myślę, że jest dobrze
Ty to tak na poważnie ? jestem od wrażeniem znasz czy uczysz się tego czy poprostu komp ci pomaga ?
Offline
znasz czy uczysz się tego czy poprostu komp ci pomaga ?
Wszystko po trochu
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-07-09 01:09:47)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Wanderer jakie materiały możesz polecić do nauki jęz. japońskiego. Może masz materiały pomocne przy zdawaniu czwartego poziomu z jęz. japońskiego. A może już to przeszedłeś i mógłbyś podzielić się wrażeniami?
I prywatnie: "Dlaczego przerwałeś tłumaczenie --Shakugan no Shana - ?
Offline
I prywatnie: "Dlaczego przerwałeś tłumaczenie --Shakugan no Shana - ?
w komentarzu do 2 epa pisze: [cytuj]Oświadczam, że już nie będę niestety tłumaczył tej serii :/ A to dlatego, bo po obejrzeniu kolejnych odcinków jest tylko gorzej. Myślałem, że to anime będzie coś w sobie miało, ale widać że wychodzi z tego kicz jakich jest wiele. A wiadomo, że raczej nie chce się pracować nad tytułem, który się nie podoba. Do tego dochodzą jeszcze dziwnie skonstruowane dialogi w hardsubie (najprawdopodniej źle przetłumaczone) co jeszcze bardziej zniechęca. Przykro mi więc kończę z tą serią i wezmę się chyba za Maria-sama ga Miteru, którą już od jakiegoś czasu chciałem tłumaczyć.
PS. Jeśli ktoś chce kontynuować tą serię, to mam połowę 3 epka przetłumaczonego. Jeśli chce może się po to zgłosić.
Pozdro.
Offline
Wanderer jakie materiały możesz polecić do nauki jęz. japońskiego. Może masz materiały pomocne przy zdawaniu czwartego poziomu z jęz. japońskiego. A może już to przeszedłeś i mógłbyś podzielić się wrażeniami?
Nie wiem nic o żadnych poziomach w języku japońskim. Nie wiem na jakim jestem. Nie robię sobie żadnych testów. A jakie materiały polecam? W sieci jest mnóstwo skanów przeróżnych książek. Nie polecę jakiejś szczególnie, bo uczę się z wielu. Wystarczy poszukać (głównie na DC) A tu kilka stron na których można pouczyć się gramatyki:
1. http://www.guidetojapanese.org/
2. http://www.learnjapanese.behappy.com/
3. http://www.jgram.org/
4. http://www.japanese.about.com/
5. http://www.thejapanesepage.com/
A i jeszcze jedno. Nic tak nie pomaga w nauce jakiegokolwiek języka, jak ciągłe przebywanie w jego otoczeniu. Oglądanie filmów w tymże języku, słuchanie muzyki, zwracanie uwagi na poszczególne słowa (np. tytuły ulubionych piosenek, anime) i sprawdzanie ich w słowniku. Na początek wystarczy ci wziąć kilka pierwszych lekcji z podręczników. Lekcji typu jak się stosuje kore, sore, are, kono, sono, ano, zaimki osobowe, nauka katakany i hiragany itp. w reszcie pomoże ci właśnie przebywanie w otoczeniu języka. Kiedy nadejdzie czas na dalsze poznawanie gramatyki, sam powinieneś sobie zdać sprawę
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Na wiÄc ja mam dwa pytania dzieĹdobry w romanji pisze siÄ konniciwa, bo spodkaĹem siÄ takĹźe z zapisem kon'nici wa, ktĂłra jest poprawna i prosiĹbym o zapis konniciwa w kanji.
I prosiĹbym takĹźe o przetĹumaczenie na japoĹcski wyraĹźenia Anime Globe, ewentualnie Anime World prosiĹbym i o kanji i romanji.
Z gĂłry dziÄki.
Offline
No więc sprawa z romaji wygląda tak, że jest wiele zapisów wielu wyrazów i wszystke są poprawne dopóty dopóki brzmią poprawnie czyli może być konnichiwa (najczęsciej spotykana wersja), konniciwa, konnichi wa, konnici wa, kon'nichiwa itp. Proponuję jednak używać "konnichiwa".
Co do Anime Globe. Domyslam się, że chodzi o nazwę grupy, albo strony. Przetłumaczenie więc tego na japoński nie ma sensu, bo to nazwa własna. Jak już, to możemy to "zjapońszczyć" i zapisać katakaną. Będzie to wtedy brzmiało Anime Guroobu - アニメグローブ Teoretycznie możnaby przetłumaczyć słowo "Globe" na japoński i zapisać je w kanji, ale to tak jakbyś chciał tłumaczyć słowo Toyota na polski Dlatego zapisanie tego katakaną myślę, że w zupełności wystarczy
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline