Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witam, czy zna ktoś strony, gdzie są przetłumaczone na angielski openingi, lub czy ktokolwiek umie tłumaczyć z japońskiego, bo chciałbym przełumaczyć opening, a nigdzie nie widzę jego angileskiej wersii. Chodzi mi o opening do Nil admirari no tenbin teito genwaku kitan
Offline
https://www.lyrical-nonsense.com/
https://fansoop.com/
https://atashi.wordpress.com/
http://megchan.com/lyrics/index.php?tit … e#mw-pages
Sprawdziłem na pierwszej stronie - piosenek z tej serii nie mają przetłumaczonych, tekst tylko po japońsku. Sprawdź sobie na pozostałych, ale raczej będzie podobnie.
Offline
https://www.lyrical-nonsense.com/
https://fansoop.com/
https://atashi.wordpress.com/
http://megchan.com/lyrics/index.php?tit … e#mw-pagesSprawdziłem na pierwszej stronie - piosenek z tej serii nie mają przetłumaczonych, tekst tylko po japońsku. Sprawdź sobie na pozostałych, ale raczej będzie podobnie.
Też brak, ale dzięki za odzew
Offline
Jeszcze jest
https://www.animethemesongs.com/
Offline
Te wszystkie strony tylko kopiują wstawki z Lyrical Nonsense.
Niestety, w ostatnim czasie LN strasznie się zeszmaciło, więc ciężko coś dostać, jak im nie zapłacisz.
No translation is currently planned
W skrócie — nie ma i nie będzie.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
W szybkim czasie, bez poprawek machnąłem:
Japoński:
念密な嘘を
何枚も塗った素肌も
読み解かれる 陽炎の絡む夢
君の温度も
どんな心配りも
今は落とせない
冷ややかな熱を
私だけが知ってる
満ちるこの恋は
月のほども近く
なぜか届かない
込めてしまいたい
音もないような宣誓を
Nen mitsu na uso wo
Nanmai mo nutta suhada mo (To oznacza zmieniać osobowość, za każdym razem kłamiąc.)
Yomitokareru kagerou no karamu yume ("Do przeczytania wymarzony sen który jest złudny.")
Kimi no ondo mo
Donna kokoro kubarimo
Ima wa otosenai
Hiyayaka na netsu wo (Dosłownie to będzie "chłodna gorączka". Dla sensu całości zmieniłem na inne słowo.)
Watashi dake ga shitteru
Michiru kono koi wa
Tsuki no hodo mo chikaku
Naze ka todokanai
Komete shimaitai
Oto mo nai you na sensei wo (To oznacza składać przysięgę, nawet jej nie wypowiadając. Cała ta linijka jest przenośnią w stosunku do całej zwrotki.)
WIELOKROTNYM KŁAMSTEWKIEM
ILEŻ TO JUŻ RAZY ZMIENIAŁEM SIĘ
W TYM DO PRZEJRZENIA, ZŁUDLIWYM ŚNIE
TAKA TEŻ TWOJA TEMPERATURA
JAKIE I SĄ TWOJE ZMARTWIENIA
TERAZ CIĘ NIE PUSZCZĘ
Z TĄ ZMIENNĄ GORĄCZKĄ
BO TYLKO JA O NIEJ WIEM
PRZEPEŁNIONY TĄ MIŁOŚCIĄ
JUŻ JESTEM BLISKI KSIĘŻYCOWI
DLACZEGO NIE MOGĘ DO NIEGO DOTRZEĆ?
Z CAŁEGO SERCA CHCĘ TO ZROBIĆ
A MAM WRAŻENIE JAKBYM BEZDŹWIĘCZNIE PRZYSIĘGAŁ
Nie oglądałem tego anime, zatem nie znam kontekstu całości. W niektórych miejscach dodałem formy osobowe. Proszę bardzo.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
W szybkim czasie, bez poprawek machnąłem:
Japoński:
Pokaż spoiler朝靄で霞んで 隣り合う
二つの影
静かに五月雨が 泣き出して
雨 雨 雨で濡らす念密な嘘を
何枚も塗った素肌も
読み解かれる 陽炎の絡む夢君の温度も
どんな心配りも
今は落とせない
冷ややかな熱を
私だけが知ってる満ちるこの恋は
月のほども近く
なぜか届かない
込めてしまいたい
音もないような宣誓を
Rōmaji:Pokaż spoilerAsamoya de kasunde tonariau
Futatsu no kage
Shizuka ni samidare ga nakidashite
Ame ame ame de nurasuNen mitsu na uso wo
Nanmai mo nutta suhada mo (To oznacza zmieniać osobowość, za każdym razem kłamiąc.)
Yomitokareru kagerou no karamu yume ("Do przeczytania wymarzony sen który jest złudny.")Kimi no ondo mo
Donna kokoro kubarimo
Ima wa otosenai
Hiyayaka na netsu wo (Dosłownie to będzie "chłodna gorączka". Dla sensu całości zmieniłem na inne słowo.)
Watashi dake ga shitteruMichiru kono koi wa
Tsuki no hodo mo chikaku
Naze ka todokanai
Komete shimaitai
Oto mo nai you na sensei wo (To oznacza składać przysięgę, nawet jej nie wypowiadając. Cała ta linijka jest przenośnią w stosunku do całej zwrotki.)
Polski:Pokaż spoilerO MGLISTYM PORANKU SPOTKAŁEM SĄSIADÓW…
DWA CIENIE.
W CISZY, SPOKOJNY DESZCZYK WYPŁAKUJE SIĘ
A JA W DESZCZU, DESZCZU, DESZCZU MOKNĘ.WIELOKROTNYM KŁAMSTEWKIEM
ILEŻ TO JUŻ RAZY ZMIENIAŁEM SIĘ
W TYM DO PRZEJRZENIA, ZŁUDLIWYM ŚNIETAKA TEŻ TWOJA TEMPERATURA
JAKIE I SĄ TWOJE ZMARTWIENIA
TERAZ CIĘ NIE PUSZCZĘ
Z TĄ ZMIENNĄ GORĄCZKĄ
BO TYLKO JA O NIEJ WIEMPRZEPEŁNIONY TĄ MIŁOŚCIĄ
JUŻ JESTEM BLISKI KSIĘŻYCOWI
DLACZEGO NIE MOGĘ DO NIEGO DOTRZEĆ?
Z CAŁEGO SERCA CHCĘ TO ZROBIĆ
A MAM WRAŻENIE JAKBYM BEZDŹWIĘCZNIE PRZYSIĘGAŁ
Przykładowa wstawka tego opening'u na youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=oGwBtVV44YMNie oglądałem tego anime, zatem nie znam kontekstu całości. W niektórych miejscach dodałem formy osobowe. Proszę bardzo.
Wielkie dzięki
Offline
W szybkim czasie, bez poprawek machnąłem:
Japoński:
Pokaż spoiler朝靄で霞んで 隣り合う
二つの影
静かに五月雨が 泣き出して
雨 雨 雨で濡らす念密な嘘を
何枚も塗った素肌も
読み解かれる 陽炎の絡む夢君の温度も
どんな心配りも
今は落とせない
冷ややかな熱を
私だけが知ってる満ちるこの恋は
月のほども近く
なぜか届かない
込めてしまいたい
音もないような宣誓を
Rōmaji:Pokaż spoilerAsamoya de kasunde tonariau
Futatsu no kage
Shizuka ni samidare ga nakidashite
Ame ame ame de nurasuNen mitsu na uso wo
Nanmai mo nutta suhada mo (To oznacza zmieniać osobowość, za każdym razem kłamiąc.)
Yomitokareru kagerou no karamu yume ("Do przeczytania wymarzony sen który jest złudny.")Kimi no ondo mo
Donna kokoro kubarimo
Ima wa otosenai
Hiyayaka na netsu wo (Dosłownie to będzie "chłodna gorączka". Dla sensu całości zmieniłem na inne słowo.)
Watashi dake ga shitteruMichiru kono koi wa
Tsuki no hodo mo chikaku
Naze ka todokanai
Komete shimaitai
Oto mo nai you na sensei wo (To oznacza składać przysięgę, nawet jej nie wypowiadając. Cała ta linijka jest przenośnią w stosunku do całej zwrotki.)
Polski:Pokaż spoilerO MGLISTYM PORANKU SPOTKAŁEM SĄSIADÓW…
DWA CIENIE.
W CISZY, SPOKOJNY DESZCZYK WYPŁAKUJE SIĘ
A JA W DESZCZU, DESZCZU, DESZCZU MOKNĘ.WIELOKROTNYM KŁAMSTEWKIEM
ILEŻ TO JUŻ RAZY ZMIENIAŁEM SIĘ
W TYM DO PRZEJRZENIA, ZŁUDLIWYM ŚNIETAKA TEŻ TWOJA TEMPERATURA
JAKIE I SĄ TWOJE ZMARTWIENIA
TERAZ CIĘ NIE PUSZCZĘ
Z TĄ ZMIENNĄ GORĄCZKĄ
BO TYLKO JA O NIEJ WIEMPRZEPEŁNIONY TĄ MIŁOŚCIĄ
JUŻ JESTEM BLISKI KSIĘŻYCOWI
DLACZEGO NIE MOGĘ DO NIEGO DOTRZEĆ?
Z CAŁEGO SERCA CHCĘ TO ZROBIĆ
A MAM WRAŻENIE JAKBYM BEZDŹWIĘCZNIE PRZYSIĘGAŁ
Przykładowa wstawka tego opening'u na youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=oGwBtVV44YMNie oglądałem tego anime, zatem nie znam kontekstu całości. W niektórych miejscach dodałem formy osobowe. Proszę bardzo.
Tak tylko zerknąłem na pierwszą linijkę i chciałem zwrócić uwagę, że 隣り合う nie tłumaczy się jako "spotkać sąsiada", tylko ewentualnie "siedzieć obok siebie"
Offline
Tak tylko zerknąłem na pierwszą linijkę i chciałem zwrócić uwagę, że 隣り合う nie tłumaczy się jako "spotkać sąsiada", tylko ewentualnie "siedzieć obok siebie"
Dziękuję za uwagę, tylko że となり oznacza obok, a te あう może mieć dwie formy. Tzn. w japońskim który podałem było to 合う i wtedy rzeczywiście zwrot brzmiałby inaczej, ale uznałem że prędzej to będzie あう, czyli 会う. Do tego, nie miałem oficjalnego tekstu, a tylko tę piosenkę bez znajomości fabuły. Natomiast となり używa się czasami jako określenie osoby obok (w domyśle). Nie jest to dokładnie to samo co 隣人, ale brakowało mi określenia stąd użyłem takiego synonimu.
Tak jak napisałem, tłumaczone na szybko bez większej korekty, tak aby miało sens względem kolejnych wierszy.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Strony 1