Nie jesteś zalogowany.
Zgodzić się mogę co najwyżej z tym, że niemiecki dubbing jest lepszy. Polski lektor stoi gdzieś na dnie hierarchii, choć zwykle puka w to dno od spodu.
Offline
Witax napisał:ipos napisał:Straszny ten lektor.
Lektor to najmniejszy problem
Gdyby był nałożony na oryginał, całość byłaby równie gówniana. Teraz po prostu wszyscy, którzy tak się zachwycają faktem, że "coś tam z oryginału słychać w tle" tracą ostatni "argument" za.... tym czymś.
LordCrane napisał:Zajebisty lektor, trzeba się cieszyć z tego, co się ma. Spokojnie można bajkę zobaczyć w tej formie.
http://m.memegen.com/zintfg.jpg
Jak już tak poważnie rozmawiamy nieśmiesznymi obrazkami.
Ostatnio edytowany przez Animazon (2016-08-26 20:00:48)
Offline
Zgodzić się mogę co najwyżej z tym, że niemiecki dubbing jest lepszy. Polski lektor stoi gdzieś na dnie hierarchii, choć zwykle puka w to dno od spodu.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-08-26 20:09:42)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Całą Grę o Tron oglądam z lektorem i sobie chwalę. No ale prawilni to tylko z napisami pewnie, co nie?
Nie - z dubbingiem.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Kamiyan3991 napisał:Całą Grę o Tron oglądam z lektorem i sobie chwalę. No ale prawilni to tylko z napisami pewnie, co nie?
Nie - z dubbingiem.
Hindi.
Oj, gdybyś oglądał filmy z rosyjskim dual lektorem, to nie uważałbyś tak.
To jest niestety tragedia. Gros tych ich „tłumaczeń” ma może dobrze dobranego lektora mężczyznę, ale kobity przeważnie w ogóle nie da się zrozumieć Power Rangers ktoś jeszcze pamięta? Tam to dopiero był zduping Chyba każdy miał osobny głos (Turbo i Zio), ale nie usunęli oryginału
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Kamiyan3991 napisał:Całą Grę o Tron oglądam z lektorem i sobie chwalę. No ale prawilni to tylko z napisami pewnie, co nie?
Nie - z dubbingiem.
Ale to wcale nie wykluczone zważywszy, że testowali dubbing np w House of Cards. Niestety pewnie zwycięży lektor, bo większość widzów w Polsce jest odzwyczajona i woli zagłuszoną oryginalną niż całkiem nową ścieżkę, która wydaje im się nienaturalna i śmieszna. Sam nie jestem fanem dubbingu w filmach aktorskich i na pierwszy seans preferuje napisy, ale z dwojga złego dubbing uznaje za coś ciekawego. Z pewnością bardziej zachęca do powtórnego seansu niż lektor. Dobry dubbing z samej racji swojego istnienia potrafi sprawić, że jakiś tytuł stanie się kultowy. Lektor takiej siły nie ma, mimo że czasem wzbudza w niektórych sentyment (bo taką wersję widzieli w dawnych czasach).
Trochę dziwi mnie takie potraktowanie animacji dla młodzieży jak przedstawił @Atoman skoro testowali dubbing nawet w serialach aktorskich, a animacje dla starszego widza jak BoJack Horseman czy Rick i Morty dostały go bez szemrania.
Offline
Na razie potwierdzony jest dubbing do Glitter Force.
Offline
Rosyjski minister kultury Władimir Miediński powiedział niedawno, że Netflix jest częścią planu prowadzącego do przejęcie kontroli nad umysłami ludzi na całej Ziemi. Proszę powiedzieć prawdę, czy Netflix rzeczywiście ma tak ambitny plan?
Zdaje się, że powiedział jeszcze, że jesteśmy finansowani przez CIA? Naszym celem jest zadowolenie widzów, którzy ten stan czasami osiągają oglądając japońskie anime, a czasami amerykański serial. Prawdą jest, że w Netflixie jest dużo amerykańskich produkcji, ale nie brakuje azjatyckich i europejskich. Nie ma w tym ideologii, odpowiadamy wyłącznie na potrzeby naszych widzów. Zabawne w tym kontekście jest, że najchętniej oglądaną bajką dla dzieci jest rosyjska “Masza i Niedźwiedź”.
Fragment wywiadu z prezesem Netflix'a z okazji otwarcia polskiej wersji serwisu.
Ciekawostka, że prezes dostrzega potencjał anime i sposób w jaki potrafi oddziaływać na ludzi.
Niech ten, kto nie miał dylematu między snem a kolejnym odcinkiem genialnego anime rzuci we mnie kamieniem. Przyjmę wszystko na klatę.
Swoją drogą, jeśli już je docenia, może doczekamy się większej ilości tytułów na ich platformie.
Bez Białostocczyzny nie ma ojczyzny!
Offline
Rosyjski minister kultury Władimir Miediński powiedział niedawno, że Netflix jest częścią planu prowadzącego do przejęcie kontroli nad umysłami ludzi na całej Ziemi. Proszę powiedzieć prawdę, czy Netflix rzeczywiście ma tak ambitny plan?
Zdaje się, że powiedział jeszcze, że jesteśmy finansowani przez CIA? Naszym celem jest zadowolenie widzów, którzy ten stan czasami osiągają oglądając japońskie anime, a czasami amerykański serial. Prawdą jest, że w Netflixie jest dużo amerykańskich produkcji, ale nie brakuje azjatyckich i europejskich. Nie ma w tym ideologii, odpowiadamy wyłącznie na potrzeby naszych widzów. Zabawne w tym kontekście jest, że najchętniej oglądaną bajką dla dzieci jest rosyjska “Masza i Niedźwiedź”.
Fragment wywiadu z prezesem Netflix'a z okazji otwarcia polskiej wersji serwisu.
Ciekawostka, że prezes dostrzega potencjał anime i sposób w jaki potrafi oddziaływać na ludzi.
Niech ten, kto nie miał dylematu między snem a kolejnym odcinkiem genialnego anime rzuci we mnie kamieniem. Przyjmę wszystko na klatę.
Swoją drogą, jeśli już je docenia, może doczekamy się większej ilości tytułów na ich platformie.
Czuj się ukamienowany.
Offline
Niech ten, kto nie miał dylematu między snem a kolejnym odcinkiem genialnego anime rzuci we mnie kamieniem. Przyjmę wszystko na klatę.
Lewy czy prawy, głowa czy noga.
Offline
Glitter Force już z dubbingiem (bardzo słaba jakość nagrania).
Offline
Z ciekawości zobaczyłem sobie na netflixie, dubbing nie za dobry, ale też nie zły. Jakość bardzo dobra, denerwuje mnie że nie ma ścieżki japońskiej ;(
Offline
nie taki zły ten dubbing. lepszy taki niż żaden
Offline
Jakby kogoś interesowało, to na netflixie ruszyła odświeżona wersja Voltrona. Co prawda przypomina ona teraz typową hamerykańską baję, ale wg można oglądać.
Ostatnio edytowany przez Eftar (2016-10-07 23:13:19)
Offline
Ruszyła wiele miesięcy temu, ale nie była dostępna w polskiej wersji serwisu. Coś się w tym temacie zmieniło, bo nic o tym nie wiem?
Offline
Mnie bardziej interesuje kiedy Ponyo dostanie dubbing No i pozostałe filmy Ghibli, które zapewne niedługo się pojawią w polskiej wersji. Choć po prawdzie to Monolith chyba stracił licki na nie, a to z ich katalogu Netflix wrzuca ostatnio filmy.
Offline
Ponyo dostał dubbing, tylko nikt za niego nie zapłacił, i dopóki nie zapłaci, to go nie będzie
Offline
Jeśli będzie to taki polski lektor jak w innych produkcjach gdzie stoi gdzieś na dnie hierarchii, to ja dziękuje.
Offline
Próbka pl dubbingu do Kuromukuro i Magi: Adventure of Sinbad
https://www.youtube.com/watch?v=nD0Z6j9wiE0
https://www.youtube.com/watch?v=nwlivaO-ovw
Offline