Nie jesteś zalogowany.
Na początek witam wszystkich użytkowników forum! Jestem nowy tutaj jak i w świecie tłumaczenia mang, animu i pochodnych :3!
Temat ten chciałbym rozpocząć nie tylko dla siebie, ale też dla innych nowicjuszy, nie wiedzących jak zacząć!
Od jakiegoś czasu, zadaje sobie pytanie rozpoczynające się słowami "Czy warto...?". W końcu w polskich internetach jest dużo wielkich grup, które siedzą już od długiego czasu w tłumaczeniach. Czy świeża grupa, licząca zaledwie 3 członków ma jakiekolwiek szanse na przeczytanie ich tłumaczeń? Czy muszą znać jakieś zasady rządzące tłumaczami (Gawd, jak to brzmi )? Czy po prostu powinny robić to co lubią i tłumaczyć tytuły bez względu na to czy zostały już przetłumaczone?
Krótko mówiąc, czy macie jakiekolwiek porady dla nowych :>?
Serdecznie pozdrawiam i jeszcze raz witam wszystkich! G4.
"Time travel is like visiting Paris. You can't just read the guide book. You've got to throw yourself in, eat the food, use the wrong verbs, get charged double and end up kissing complete strangers" ~Doctor
Offline
Rób, co lubisz. Jeśli napisy będą dobre, to nikt ci za to jajec nie urwie. Co innego, jeśli będą kiepskie. Wtedy szykuj się na wielki atak ortofaszystów.
A tak serio. Kto ci zabroni zrobić napisy do czegoś?
Chcesz je zrobić? Umiesz je zrobić? Sprawi ci to przyjemność? Jeśli chociaż raz odpowiedziałeś "tak", to nie zadawaj głupich pytań i bierz się za tłumaczenie.
Khel
Offline
Cześć!
Z jednej strony to bardzo hermetyczne środowisko, ciężko się przebić.
Z drugiej strony miejsca na scenie sporo jest, bo większość się wykruszyła.
Niemniej, próbować warto, nie wolno się zrażać, doświadczenie nie rośnie na drzewach. To proces, który musi trochę trwać. Grunt, to mieć wsparcie oraz skąd czerpać wiedzę. Co prawda sporo informacji zawartych na ANSI jest już nieaktualnych, ale myślę, żeby coś z tym zrobić. Ale podstawą podstaw jest to, że musi to sprawiać przyjemność, nic na siłę.
Reguły, to w zasadzie taki miks:
a) poprawności językowej, znajomości zarówno języka obcego, jak i naszego rodzimego w stopniu dobrym;
b) estetyczności w doborze kolorów i czcionek, tzn czytelności szeroko pojętej;
c) czasu, który powinien pozwolić normalnie przeczytać napisy, co wiąże się z maksymalną liczbą znaków w danym czasie
i dzieleniem/łamaniem na maksymalnie 2 linie.
Praca zespołowa w grupie nad subem, to taki podział obowiązków między siebie.
Każdy w czymś tam się specjalizuje, więc ważne jest zgranie w relacji tłumacz - korektor.
Offline
Offline
Yyy... wat?
Jeśli chcesz to rób napisy i wrzucaj, kto obejrzy ten obejrzy.
Pytasz tak jakby tutaj było nie wiem co... wyścig szczurów?
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Najlepiej to dołączyć to jakieś grupy z doświadczeniem. Tylko po to, aby nabyć właśnie doświadczenie. Za darmo wyjaśnią co trzeba, szybko i skutecznie pomogą, a potem robi się własną grupę
Offline
Za darmo wyjaśnią...
Masz stare info, bro.
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
Chcesz to tłumacz. Na pewno ktoś obejrzy animu z waszymi napisami.
Wbrew pozorom, grup tłumaczących wcale nie ma dużo. Zobaczy tylko, ile jest nietłumaczonych tytułów z nowych sezonów, a ile jeszcze czeka na swoje napisy.
Tak więc życzę wam powodzenia
Ostatnio edytowany przez Subarashii_Otaku (2014-02-25 17:00:46)
Nie oglądam online!
Offline
Dokładnie. Jak chcesz to tłumacz. Macie szanse na to, że ktoś obejrzy animu z waszym tłumaczeniem z prostej przyczyny. Wiemy, że teraz jest wojna z onlajnami, więc są grupy, które nie wydają niektórych serii dla wszystkich. Jest również wiele serii, które nie są tłumaczone. Wtedy na pewno ludzie będą ściągać od Ciebie. Zresztą, parę osób się wybiło w ten sposób np Paseri.
Ja jestem jak najbardziej za tym. Tylko tak jak piszą poprzednicy, lepiej tłumaczyc dosyć dobrze, najlepiej również, żeby ktoś wziął się za korektę, bo ciężko samemu, ale piszesz, że masz 3 osoby w grupie, więc raczej nie powinno być z tym problemu.
Pozdrawiam
Offline
Nie jestem tłumaczem, lecz jako zwykły widz można wiele zaobserwować.
Największy zauważalny problem to znoszenie krytyki. Jak popatrzeć na poniektórych, to strzelają fochy, gdy wytknie się im błędy. Jeżeli ktoś poświęca czas na wyszukiwaniu błędów, to zapewne nie robi tego dla świetnej zabawy.
Jeżeli komuś podpadniesz, to będziesz na celowniku. Wtedy będzie szukanie błędów na siłę, mieszanie z błotem i wytworne porównania, jakie to suby są słabe.
Można też wierzyć w zbieg okoliczności, że nagle parę osób gnębi napisy do jednej serii, gdzie reszta napisów nie doczeka się jednego komentarza.
Nie wiem, czy orientujesz się w sytuacji jak jesteś nowy, lecz jako nowa grupa możesz spodziewać się wiele pm'ów od onlajnowców, byś pozwolił im zarabiać na swoich subach, wróć! Pomógł im szerzyć słowo animu wśród ludu. Nawet możesz mieć propozycje, by robić suby tylko specjalnie dla jakiegoś onlajna.
W końcu w polskich internetach jest dużo wielkich grup, które siedzą już od długiego czasu w tłumaczeniach.
Jest tylu tłumaczy, że wszyscy biją się, kto, co będzie tłumaczył! Masz stare informacje, ponieważ z sezonu na sezon coraz więcej jest nietkniętych serii, bądź otrzymanie napisów jest coraz trudniejsze, a tu tylko mowa o bierzących sezonach, co dopiero o jakiś starych seriach.
Kolejna przydatna rada, która przychodzi mi do głowy; rób napisy porządnie. To nie onlajn, że liczy się szybkość wydania. Lepiej zrobić coś porządnie, nie śpiesząc się, niż coś na odwal się.
Offline
Grupy jednoosobowe?
Nie znasz? Ostatnio ktoś sam tłumaczył, zrobił korektę i jeszcze coś i tak wrzucił napisy.
Czy wśród aktualnej ilości grup świeża grupa ma jakieś szanse?
Wszystko zależy od błędów. Jak będzie mało to wszyscy was pokochają .
Offline
Chcesz to tłumacz. Na pewno ktoś obejrzy animu z waszymi napisami.
Wbrew pozorom, grup tłumaczących wcale nie ma dużo. Zobaczy tylko, ile jest nietłumaczonych tytułów z nowych sezonów, a ile jeszcze czeka na swoje napisy.
Tak więc życzę wam powodzenia
Za to do tych lepszych, bardziej/popularnych serii są po 2-3 wydania od różnych grup + od wolnych strzelców.
Nie znasz? Ostatnio ktoś sam tłumaczył, zrobił korektę i jeszcze coś i tak wrzucił napisy.
Np. hanzou wszystko robi sam i lepiej mu to wychodzi niż niejednej grupie, taki człowiek od wszystkiego.
Tak samo Syriusz, ale to nie są przecież żadne "grupy", tylko wolni strzelcy.
Wszystko zależy od błędów. Jak będzie mało to wszyscy was pokochają
Wiadomka - kiedy jest mało błędów, to nikomu się tego nawet nie chce sprawdzać, a kiedy jest dużo... to nagle po 15+ komentarzy się znajduje.
Nie wiem, czy orientujesz się w sytuacji jak jesteś nowy, lecz jako nowa grupa możesz spodziewać się wiele pm'ów od onlajnowców, byś pozwolił im zarabiać na swoich subach, wróć! Pomógł im szerzyć słowo animu wśród ludu. Nawet możesz mieć propozycje, by robić suby tylko specjalnie dla jakiegoś onlajna.
Trolle z ruchu anty-on = sio do swojego tematu.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-02-25 17:23:12)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Za mało anime jest, co? Wszyscy się nie zmieszczą xD
PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.
Offline
Jeśli macie dobre zaplecze - zawsze jesteście mile widziani.
A do autora tematu: Jeśli jesteś tłumaczem i sam to napisałeś - lepiej, żebyś miał dobrego korektora, bo będziecie pożywką dla trolli, patrząc na ilość brakujących przecinków.
Najważniejsze to nie dać się zastraszyć, wyciągać wnioski z błędów i starać się ich więcej nie popełniać (nie ma bezbłędnych napisów - zapamiętajcie to sobie ).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-02-25 18:18:03)
Offline
Wrzućcie jakieś napisy, albo dostaniecie ochrzan z góry na dół lub otrzymacie pochwałę. Ryzyk fizyk
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Kamiyan3991, proszę o wskazanie w mojej wypowiedzi, gdzie napisałem jakąś nieprawdę. W twoim przypadku było to wykazane tyle razy, że aż trudno się w tym połapać.
Może już próbowałeś swojej onlajnowej indoktrynacji na nowych i stąd taki odzew?
Od G4lika zależy w jakiej formie będzie udostępniał i na jakich zasadach. Przytoczenie faktów nie jest żadną namową, tylko rozjaśnieniem sprawy dla nowych.
Offline
Offline
Offline
kishida napisał:Jeżeli komuś podpadniesz, to będziesz na celowniku.
marek2fgc napisał:Najważniejsze to nie dać się zastraszyć.
Ceiakwe, czy na innych forach też się zdażają takie przyjacielskie porady.
Raczej porada kolegi po fachu.
Offline