Nie jesteś zalogowany.
Nie ma dodanych napisów, więc założyłem, że nie ma subów. Dzięki za info.
Offline
LagoonCompany napisał:Ja bym ponowil prośbę o Kaijiego S2
LagoonCompany napisał:Gyakkyou Burai Kaiji: Hakairoku Hen
-Minęło równiutko 60 dni(2011.05.10) Pierwsze/Ostatnie i jedyne subki.
-Spamowanie wkółko topica 'szanowanego' moderatkorka nie przynosi efektów, no chyba że chodzi o 'grzeczne' wyrażanie opinii na mój temat
-Do napisania za 45 dni :/Teraz to juz tylko 120 dni od ostatnich napisów.
Przypuszczam ze zacznie tłumaczyć po Akagi, gdzie ostatnie tłumaczenie było pół roku temu(równiutko)
Napisy produkują się (o ile są na warsztacie) miesiąc.
Czyli jak znajdzie trochę czasu Q, to 15 m-cy zajmie Akagi, 26 m-cy K2...Czy nie zechciałby ktoś przetłumaczyć tego hazardowego anime?
Bo czekać 3,5 roku na napisy, to lekka przesada trochę długo( z optymistycznym nastawieniem ze coś się wykluje niedługo).Pokaż spoilerTaa, pewnie mógłbym sam zrobić, ale stracę radość, bo to specyficzne raczej słownictwo, wiec co to za oglądanie ze słownikiem na kolanach?Mineło 227 od dnia pierwszych subków, czyli 32 tyg. i 3 dni, od ostatniego przypomieninia 98 dni, czyli 14 tyg .
Dwa i pół roku...
Offline
Lagoon, oby tylko suby z Crunchy były dobre Ale i tak najpierw Akagi
I to już tyle czasu minęło? Damn...
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
Ja już dawno to obejrzałem po angielsku, Tobie też to radzę - anime przednie.
"Humans aren't just comprised of a single color, but with many different ones. What our true colors are, what our own colors are, we will never know and no one else knows. Progress colorfully and continue to live colorfully. "
Offline
Offline
Sorry złe info
Ostatnio edytowany przez Er0l94 (2013-12-14 23:59:54)
Offline
"Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu" w BD się pojawił. Ktoś zamierza przetłumaczyć?
Offline
4) przed napisaniem posta w przypadku nowego filmu/serii należy obowiązkowo oddać się zadumie nad następującą kwestią: czas ukazania się anime i korelujący z nim możliwy czas ukazania się tłumaczenia (zaokrąglony w górę);
Offline
"Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu" w BD się pojawił. Ktoś zamierza przetłumaczyć?
Tak.
Offline
Seitokai Yakuindomo OVA
Mam u siebie od piątki do ósemki (LONG3r <- wystarczy wysłać wiadomość).
Chyba że o 9. piszesz, która już nie w moim władaniu, mocium panie.
Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-12-16 14:59:16)
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
Gerard napisał:Seitokai Yakuindomo OVA
Mam u siebie od piątki do ósemki (LONG3r <- wystarczy wysłać wiadomość).
Chyba że o 9. piszesz, która już nie w moim władaniu, mocium panie.
PW poszło. Dzięki za ich przetłumaczenie.
Ostatnio edytowany przez Gerard (2013-12-16 15:08:50)
Offline
4) przed napisaniem posta w przypadku nowego filmu/serii należy obowiązkowo oddać się zadumie nad następującą kwestią: czas ukazania się anime i korelujący z nim możliwy czas ukazania się tłumaczenia (zaokrąglony w górę);
Jak się nie mylę to wczoraj grupa WhyNot wydała swoje tłumaczenie.
Offline
bodzio napisał:4) przed napisaniem posta w przypadku nowego filmu/serii należy obowiązkowo oddać się zadumie nad następującą kwestią: czas ukazania się anime i korelujący z nim możliwy czas ukazania się tłumaczenia (zaokrąglony w górę);
Jak się nie mylę to wczoraj grupa WhyNot wydała swoje tłumaczenie.
I co z tego?
Offline
JEZO, a może w 4. punkcie chodzi o zaokrąglenie czasu tłumaczenia na język polski? A nie z jap->ang, jak ci się mniema.
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
Bo ja wiem ? Najwidoczniej źle zrozumiałem . Nie musisz od razu pisać z taką niechęcią. ;]
Offline
Bo ja wiem ? Najwidoczniej źle zrozumiałem . Nie musisz od razu pisać z taką niechęcią. ;]
Za spacje przed znakiem interpunkcyjnym.
Offline
Rozumiem twój ból ;]
Offline