Nie jesteś zalogowany.
Ale chamsko, ściągnąłem cały torrent od TV-Japan, a oni pod numerem 29 zdublowali 28.
Trza było napisać w newsie, to bym szybciej pojął.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-04-18 07:44:17)
Offline
Heh, miałem o tym wspomnieć, ale wyleciało mi to z głowy :/
Na szczęście nie tylko TV-Japan wydało odcinki ze zremasterowanego wydania na DVD. Jeśli ktoś chce, to może sobie ściągnąć dwudziesty dziewiąty odcinek od innej grupy - chociażby stąd.
Napisy do trzydziestego pierwszego odcinka najprawdopodobniej ujrzą światło dzienne w sobotę
Offline
Podczas wypakowywania winrarem napisów o dziwnych nazwach:
! C:\tmp\Hokuto no Ken\Fist_of_the_North_Star_ep029_Shnuki_AnimeSubInfo_id48272.zip: Nie mogę utworzyć [#U30a2#U30cb#U30e1 DVD] #U4e16#U7d00#U672b#U6551#U4e16#U4e3b#U4f1d#U8aac #U5317#U6597#U306e#U62f3 #U7b2c029#U8a71 #U300c#U547d#U3054#U3044#U306f#U9045#U3059#U304e#U308b! #U5730#U7344#U3078#U843d#U3061#U308d#U7259#U5927#U738b!!#U300d (640x480 x264 AAC).srt
Całkowita długość ścieżki i nazwy pliku nie może przekraczać 260 znaków
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Online
Masz dwie opcje do wyboru, Shonen:
-zmień długawą nazwę pliku w .rarze na byleco.srt
-wymień system operacyjny
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Ale ja już sobie poradziłem. Zalecam jednak zmienić formę pakowania, bo jak ja w rarze pakuję pliki z japońskimi znakami w nazwie, to takimi się pakują, a nie w formie literek.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Online
A czy to nie czasem robota przepakowywacza ANSI?
Ja mam coś podobnego. Jak wrzucam tutaj paczkę z napisami, a zawiera ona synchro do japońskiego ripa z nazwą w ich rodzimym, to zawsze wywala krzaczki.
Pozostaje czekać na ANSI 2.0 .
@down, rzeczywiście, błąd już nie wyskakuje. Kane musiał to naprawić.
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2013-04-20 16:33:31)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
A czy to nie czasem robota przepakowywacza ANSI?
Ja mam coś podobnego. Jak wrzucam tutaj paczkę z napisami, a zawiera ona synchro do japońskiego ripa z nazwą w ich rodzimym, to zawsze wywala krzaczki.
Pozostaje czekać na ANSI 2.0 .
Ja nie mam problemów (używam WinRara 4.20).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-04-20 15:39:38)
Offline
Nie wiem, co może być nie tak. Zawsze sprawdzam dopiero co wrzucone napisy, czy dodały się poprawnie, i jakoś nigdy nie było żadnych problemów. Krzaczki także pozostają krzaczkami. I nie wiem, na jaką formę pakowania miałbym się przestawić, bo używam domyślnych ustawień WinRARa.
Ale do rzeczy. Zgodnie z obietnicą dodałem dziś tłumaczenie do kolejnego odcinka
Offline
To zależy od systemu (starsze Windowsy muszą mieć doinstalowane wsparcie dla języków azjatyckich) i konkretnego programu (czy używa nazw unicode).
Offline
To widocznie unicode w winrar 4.x nie jest kompatybilne z 3.x (taki mam). U mnie tak to wygląda po otwarciu. No trudno, myślałem po prostu, że pakujesz to czymś innym niż winrar i przez to jest takie dziwactwo A za napisy dzięki.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Online
Offline
Offline
Czy tylko ja sobie pomyślałam to, co sobie pomyślałam, gdy zobaczyłam "Kenshiro"?
Ty dulowaty userze!
Offline
A co takiego sobie pomyślałaś? Czyżby pierwszym skojarzeniem był jeden z użytkowników tego forum i jego kontrowersyjne wypowiedzi, a nie główny bohater bajki, którą tłumaczę? Trochę szkoda
Offline
Ten Kenshiro wymiata, w porównaniu do pewnego robaka, który zagnieździł się na forum (już prawie zapomniałem o tym czymś ).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-04-29 20:40:54)
Offline
Offline
Offline
Towarzyszu Shnuki, ty tak szybko tłumaczysz, czy masz zawczasu zrobioną rezerwę?
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
Prawda jest gdzieś po środku, jak to mówią W tę niedzielę na przykład przetłumaczyłem trzy odcinki, żeby w poniedziałek i wtorek też móc wrzucić po jednym, bo po pracy jakoś nie mam zbytnio sił i ochoty na dalszą zabawę w tłumacza Na jutro też mam już odcinek w zapasie, bo niestety - dzień pracujący.
Poza tym postacie w tej bajce nie są jakoś szczególnie rozgadane, więc wszystko idzie w miarę szybko.
Offline