Nie jesteś zalogowany.
Witajcie
Jako że lubię tłumaczyć anime, postanowiłem także utworzyć temat odnośnie moich projektów. Jeśli kogoś obchodzi, czego może się spodziewać po moich napisach, niech otworzy spoiler
- Tłumaczę z angielskiego. Japońskiego niestety nie znam, więc wierność przekładu zależy od tego, czy angielskie napisy są dobre, czy nie.
- Sufiksy - won. Wolę pisać: pan, pani, wielmożny, itp.
- Piosenki - może to pewnie niektórych zrazić, ale nie trzymam się kurczowo angielskiego tekstu. Gdy coś brzmi po prostu dziwnie lub nielogicznie, staram się jakoś to zinterpretować na swój sposób.
Aktualnie tłumaczone:
- DD Hokuto no Ken (2013)
Ukończone tłumaczenia:
- Dragon Ball GT
- Filmy i odcinki specjalne DB, DBZ i DBGT, w tym także te amerykańskie
- Hokuto no Ken (Styl Wielkiego Wozu) - film kinowy z 1986, dostępny tutaj
- Dragon Ball Kai
- Hokuto no Ken - Raoh Gaiden: Ten no Haoh (Styl Wielkiego Wozu - wątek poboczny o Raoh, pogromcy niebios)
- Hokuto no Ken (serial)
- DD Hokuto no Ken
W planach:
- Hokuto no Ken 2
- Souten no Ken
- Dragon Ball Kai - saga Buu
Wstrzymane na czas nieokreślony:
- Dragon Ball - 40/153
To by raczej było na tyle. Jeśli chcecie, bym i tu wrzucił swoje tłumaczenia DB - piszcie. Wszystko tu wymienione znajdziecie na moim chomiku, na którego serdecznie zapraszam.
Ostatnio edytowany przez Shnuki (2013-12-01 00:58:00)
Offline
Witajcie
Format napisów - srt. Możecie uznać to za zwyczajne lenistwo, ale najzwyczajniej w świecie nie jarają mnie jakieś udziwnione czcionki, karaoke i inne tego typu pierdoły, więc nie widzę sensu w tworzeniu napisów w ass.- Tłumaczę z angielskiego. Japońskiego niestety nie znam, więc wierność przekładu zależy od tego, czy angielskie napisy są dobre, czy nie.
- Sufiksy - won. Wolę pisać: pan, pani, wielmożny, itp.
- Piosenki - może to pewnie niektórych zrazić, ale nie trzymam się kurczowo angielskiego tekstu. Gdy coś brzmi po prostu dziwnie lub nielogicznie, staram się jakoś to zinterpretować na swój sposób.
Napisów nie widziałem, ale założenia:
Offline
- Sufiksy - won. Wolę pisać: pan, pani, wielmożny, itp.
Panusia (Pan-chan). Ale spoko
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
- Sufiksy - won. Wolę pisać: pan, pani, wielmożny, itp.
Chomikuj.pl - won.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-07-08 00:13:26)
Offline
Cóż, wiem, że brzmi to trochę śmiesznie, ale trzeba być konsekwentnym :] Jak już z -chan robiłem zdrobnienia, to nagle nie będę z tego rezygnował.
Tak czy inaczej, dzięki za opinię.
Edit:
Co do chomika - nie potrzeba ani konta, ani transferu, by ściągać same pliki z napisami. Poza tym gdy mi dysk już kompletnie szlag trafi, wszystko mam w jednym miejscu.
Ostatnio edytowany przez Shnuki (2012-07-08 00:22:22)
Offline
Witajcie
Ty dulowaty userze!
Offline
Shnuki napisał:Witajcie
Głośno myślę, ale...
zdaje się, że w takim przypadku, w jakim zostało słowo to użyte, jest do zaakceptowania - wita/gości(?) kogoś w swoim temacie.
Oczywiście, mogę się mylić jak wspominałem, tylko się nad tym zastanawiam.
Offline
coellus napisał:Shnuki napisał:Witajcie
Głośno myślę, ale...
zdaje się, że w takim przypadku, w jakim zostało słowo to użyte, jest do zaakceptowania - wita/gości(?) kogoś w swoim temacie.
Oczywiście, mogę się mylić jak wspominałem, tylko się nad tym zastanawiam.
Zdaje się, że prof. Bralczyk wyraźnie zaznaczył, że to słowo ma zastosowanie w komunikacji ustnej
Ty dulowaty userze!
Offline
Layla napisał:coellus napisał:Głośno myślę, ale...
zdaje się, że w takim przypadku, w jakim zostało słowo to użyte, jest do zaakceptowania - wita/gości(?) kogoś w swoim temacie.
Oczywiście, mogę się mylić jak wspominałem, tylko się nad tym zastanawiam.Zdaje się, że prof. Bralczyk wyraźnie zaznaczył, że to słowo ma zastosowanie w komunikacji ustnej
Tak, oczywiście, że raczej zaznaczył. Ale z całej wypowiedzi dało się odczuć - przynajmniej dla mnie, że chodziło mu raczej o "listy" kierowane do jednej osoby. Szkoda, że nie wziął pod lupę sytuacji takiej jak ta, czy sytuacji w której administrator używa w zakładce powitalnej słowa "witam".
Chyba, że zdanie: "raczej odnosimy do komunikacji ustnej" jest niekwestionowane, niezależnie od sytuacji.
Offline
Cóż, nigdy nie myślałem, że proste "witajcie" wywoła jakąkolwiek dyskusję. ANSI nigdy nie przestanie mnie zadziwiać.
Tak czy siak, udostępniłem napisy do drugiego odcinka o Raoh i jego dążeniach do zostania władcą powojennego świata.
Offline
Trzeci odcinek "Hokuto no Ken: Raoh Gaiden - Ten no Haoh" już dostępny.
Offline
Z kilkudniowym poślizgiem na ANSI pojawiły się napisy do czwartego odcinka "Hokuto no Ken: Raoh Gaiden - Ten no Haoh".
Offline
Napisy do piątego odcinka o Raoh już czekają.
Offline
Opowieści o Raoh ciąg dalszy. Odcinek siódmy już gotowy.
Offline
Pr0 tip - łam linie.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Odnośnie twojego pr0 tipa - względy techniczne (istnieje jakiś odtwarzacz, który nie robi tego automatycznie) czy wizualne (linie dzielą się tak, że ciężko się je czyta/wygląda to po prostu paskudnie)? Nigdy nie miałem zastrzeżeń do tego, jak dzieli je Media Player Classic, ani też nikt wcześniej nie zwrócił mi na to uwagi.
Dwa kolejne odcinki o dążeniach Raoh do władzy absolutnej - dziesiąty i jedenasty - już gotowe. Powoli zbliżamy się do końca tej krótkiej serii - jeszcze tylko dwa odcinki.
Offline
^ Znowu brak łamania. :/ No i małe prop. => żeby.
Odnośnie twojego pr0 tipa - względy techniczne (istnieje jakiś odtwarzacz, który nie robi tego automatycznie) czy wizualne (linie dzielą się tak, że ciężko się je czyta/wygląda to po prostu paskudnie)? Nigdy nie miałem zastrzeżeń do tego, jak dzieli je Media Player Classic, ani też nikt wcześniej nie zwrócił mi na to uwagi.
Linie się łamią automatycznie, zgadza się, ale rzadko dobrze. We wszystkich screenach, które tu umieściłeś, są źle ustawione albo w ogóle ich nie ma. Post 10. - przed "nie"; 11. - przed "jako"; 12. - przed "do", poza tym za dużo powtórzeń oraz zdałoby się rozbić linię na dwie; 13. - przed "mi", jw. - rozbić, no i bez drugiej komy; 14. - przed "a"; 15. - ist good ; 16. - po przecinku; 18. - jw.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Linie najlepiej łamać tak, by jak najmniej zaburzać rytm zdania. Idealnie byłoby na przecinku. Nie warto zostawiać na końcu linii nic, co ma mniej niż trzy litery (takie coś znieść do następnej, a i z trójkami często też się tak robi), nie rozdzielać czasownika i 'się' ani innych "ciasno powiązanych" struktur. Brzmi groźnie, ale najczęściej da się całkiem sensownie podzielić. Potem wystarczy spojrzeć na zdanie i miejsce podziału pojawia się w głowie automatycznie.
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-08-19 00:17:13)
Offline