#461 2012-12-17 15:02:57

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Sword Art Online

Odnośnie napisów do tego anime... jedne gorsze od drugich jezor


wladza1.png

Offline

#462 2012-12-17 15:06:45

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: Sword Art Online

Fari napisał:

Ja również oglądałem na napisach Jinja-Temple i szczerze polecam. Próbowałem też 2 innych konkurencyjnych tłumaczeń, ale nie spodobały mi się jezor Jedyne co mi przeszkadzało, to czasami delikatne zmiany kosmetyczne typu "Krito" zamiast "bracie/braciszku".

Kazuto.

Pokaż spoiler

sao___episode_24_fanart_by_greenteaneko-d5oa95w_zps0ffb4dcb.jpg
G4cjc.jpg

Offline

#463 2012-12-17 17:14:56

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: Sword Art Online

Thebassa napisał:

Swoją drogą SAO jest jednym z gorszych anime jakie ostatnio widziałem. Całe, nie od elfów. Aż dziwi mnie to, że coś tak okropnego, tak dobrze się sprzedaje.

Od kilku lat rynek gier typu MMORPG kwitł, ośmielę się stwierdzić, że gra w nie "pewna część' globu, zaś skośnoocy królują w statystykach jeśli chodzi właśnie o ilość owych graczy. Producent podłapał temat, te nowelkę, uznał, że może być z tego dobry deal i przemówi tym do serc graczy MMO, którzy napewno polubią głównego bohatera a i zapragną utożsamić się z nim.

Ja widzę, że udało się.


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#464 2012-12-17 17:18:57

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: Sword Art Online

Dzięki za radę! Zerknę w takim razie te napisy od Jinja Temple.

Jak dla mnie dobrze, że tak zrobili, bo nie znam żadnej dziewczyny w tym wieku, która mówi do swojego brata w podobnym wieku: "bracie", "braciszku". XD
Należy pamiętać, że tłumaczenie polega na oddaniu sensu zdania na polskie rozumowanie, a nie, że tłumaczą zdania słowo po słowie.

Ja osobiście uważam, że FANOWSKIE tłumaczenia anime "od fanów dla fanów" powinny raczej oddawać oryginalny wydźwięk wypowiedzi, ukazywać i prezentować widzowi japońskie sposoby zwracania się, zwyczaje społeczne itp. Ja zawsze bardziej ceniłem sobie grupy, które tłumaczyły w przypisach, że np. "xxxx to forma adresowania, gdy coś tam coś", "Jej imię zapisane w taki sposób oznacza xxxxx, co tworzy dwuznaczność" itp. itd. Są też serie takie jak powiedzmy Sayonara Zetsubou Sensei, czy też Gintama, w których połowa funu z oglądania umyka, gdy nie rozumie się lub nie ma wytłumaczonych żartów, odwołań kulturowych i wszystkich smaczków, na których zbudowana jest seria.

Kazuto.

Może i jestem głupi, ale nie rozumiem, o co Ci chodzi z tym Kazuto... brakslow

Offline

#465 2012-12-17 17:41:58

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: Sword Art Online

To imię bohatera, Kirito jest jego nickiem w grze, czego jego siostra nie wie, więc nie może nazywać go Kiritem. Fari po prostu trochę się zapędził pisząc posta.

Offline

#466 2012-12-17 17:51:50

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: Sword Art Online

To imię bohatera, Kirito jest jego nickiem w grze, czego jego siostra nie wie, więc nie może nazywać go Kiritem. Fari po prostu trochę się zapędził pisząc posta.

No mówiłem, że jestem głupi... ;p

Offline

#467 2012-12-17 21:30:16

Merry_Nightmare
Użytkownik
Skąd: 夢と希望もないの場所
Dołączył: 2006-06-24

Odp: Sword Art Online

Też mi odkrywczy sposób na nicka... Kirigaya Kazuto.

Offline

#468 2012-12-17 21:45:07

reddd
Użytkownik
Skąd: Warszawa/Puck
Dołączył: 2011-10-10

Odp: Sword Art Online

Merry_Nightmare napisał:

Też mi odkrywczy sposób na nicka... Kirigaya Kazuto.

genius-meme.png

Nie mogłem się powstrzymać...

Ostatnio edytowany przez reddd (2012-12-17 21:46:38)


XX1BYr3.gif

Offline

#469 2012-12-20 11:27:13

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Sword Art Online

Trailer 25 odcinka
[HP] [YT]


K5Cqyo6.png?1

Offline

#470 2012-12-20 13:13:38

happy0lady
Użytkownik
Skąd: Kraków | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2008-07-15

Odp: Sword Art Online

Hyrule napisał:

Ja osobiście uważam, że FANOWSKIE tłumaczenia anime "od fanów dla fanów" powinny raczej oddawać oryginalny wydźwięk wypowiedzi, ukazywać i prezentować widzowi japońskie sposoby zwracania się, zwyczaje społeczne itp. Ja zawsze bardziej ceniłem sobie grupy, które tłumaczyły w przypisach, że np. "xxxx to forma adresowania, gdy coś tam coś", "Jej imię zapisane w taki sposób oznacza xxxxx, co tworzy dwuznaczność" itp. itd. Są też serie takie jak powiedzmy Sayonara Zetsubou Sensei, czy też Gintama, w których połowa funu z oglądania umyka, gdy nie rozumie się lub nie ma wytłumaczonych żartów, odwołań kulturowych i wszystkich smaczków, na których zbudowana jest seria.

Osobiście jestem temu w 100% przeciwna. Moim zdaniem napisy to napisy - nie mogą przeszkadzać widzowi w odbiorze. Nie znoszę, kiedy w trakcie oglądania wywala mi się na pół ekraniu objaśnienie, np. że "Sukiyaki to potrawa przyrządzana z cienko pokrojonej wołowiny, warzyw oraz tofu, które gotuje się razem w bulionie z sosu sojowego, słodkiej sake oraz cukru.", albo że pierwszy człon czyjegoś imienia znaczy to, drugi tamto, a trzeci jeszcze tamto. Jeśli ktoś ma ochotę, to może sobie sprawdzić po obejrzeniu. Nie wyobrażam sobie np. oglądania filmów Ki-Duk-Kima z jakimiś objaśnieniami, bo zabiłyby one tylko klimat. Zresztą w przypadku filmów tego pana przypisy musiałyby być co kilka sekund. Fanowskie tłumaczenia to żaden wyjątek. jezor

Hyrule napisał:

powinny raczej oddawać oryginalny wydźwięk wypowiedzi, ukazywać i prezentować widzowi japońskie sposoby zwracania się, zwyczaje społeczne itp.

Ok, no to np. Japończycy mają X określeń na nasz czasownik "dawać". W takim razie nie tłumaczmy ich i piszmy w przypisach, co ono oznacza i dlaczego zostało użyte. jezor

bodzio napisał:

Odnośnie napisów do tego anime... jedne gorsze od drugich jezor

Nie trolluj. smile

Offline

#471 2012-12-20 13:25:15

KAT
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Sword Art Online

Popieram podejście happy0lady. Polać jej nektaru bananowego.

Offline

#472 2012-12-20 15:46:41

Gamedor
Użytkownik
Dołączył: 2012-05-24

Odp: Sword Art Online

happy0lady

...

Osobiście jestem temu w 100% przeciwna. Moim zdaniem napisy to napisy - nie mogą przeszkadzać widzowi w odbiorze. Nie znoszę, kiedy w trakcie oglądania wywala mi się na pół ekraniu objaśnienie, np. że "Sukiyaki to potrawa przyrządzana z cienko pokrojonej wołowiny, warzyw oraz tofu, które gotuje się razem w bulionie z sosu sojowego, słodkiej sake oraz cukru."

A dzięki tym objaśnieniom zapamiętałaś sposób przyrządzania "Sukiyaki" smile

Offline

#473 2012-12-20 15:55:23

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Sword Art Online

Wyjaśnienie widzowi, co to za potrawa - ok, ale żeby jeszcze pisać sposób jej przyrządzenia? smile_big

Każdy przypis traktuję jak porażkę tłumacza, ale jeśli już mam je robić to na tyle duże, żeby dało się je przeczytać, ale na tyle małe, żeby nie zasłaniały "akcji" i nie przeszkadzały w odbiorze.

Offline

#474 2012-12-20 16:01:06

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Sword Art Online

Gamedor napisał:

Osobiście jestem temu w 100% przeciwna. Moim zdaniem napisy to napisy - nie mogą przeszkadzać widzowi w odbiorze. Nie znoszę, kiedy w trakcie oglądania wywala mi się na pół ekraniu objaśnienie, np. że "Sukiyaki to potrawa przyrządzana z cienko pokrojonej wołowiny, warzyw oraz tofu, które gotuje się razem w bulionie z sosu sojowego, słodkiej sake oraz cukru."

A dzięki tym objaśnieniom zapamiętałaś sposób przyrządzania "Sukiyaki" smile

Ten opis jest prawie w 100% zerżnięty z wikipedii.  bzdura

http://pl.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-12-20 16:03:29)

Offline

#475 2012-12-20 16:09:39

happy0lady
Użytkownik
Skąd: Kraków | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2008-07-15

Odp: Sword Art Online

Właśnie o to chodziło, że te przypisy są zerżnięte z wikipedii. Nie czepiać się mojego nicka. Mam go prawie 9 lat. jezor

Ostatnio edytowany przez happy0lady (2012-12-20 16:10:54)

Offline

#476 2012-12-20 16:12:54

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: Sword Art Online

happy0lady napisał:

Właśnie o to chodziło, że te przypisy są zerżnięte z wikipedii.

Tak, oczywiście.

FAiM napisał:

Trailer 25 odcinka
[HP] [YT]

I znowu trailer z pierwszych pięciu minut odcinka, chociaż i tak za wiele w nim pokazali.
Moje oczekiwania odnośnie zakończenia:

Pokaż spoiler
Sinon namierza jakiegoś typka, kamera pokazuje widok z jej celownika, nagle wyskakuje wielki napis ciąg dalszy nastąpi i słychać głośne BANG!

Ostatnio edytowany przez Sacredus (2012-12-20 16:13:48)

Offline

#477 2012-12-20 16:19:19

happy0lady
Użytkownik
Skąd: Kraków | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2008-07-15

Odp: Sword Art Online

cholera Skoro dałam cudzysłów, to chyba można się domyślić, że skądś cytuję.

Offline

#478 2012-12-20 16:31:17

yuisan1990
Użytkownik
Dołączył: 2012-09-16

Odp: Sword Art Online

Też mi się tak wydaje. Nawiązując do wcześniejszej rozmowy, to mi tłumaczenie happy0lady bardzo odpowiada. Oglądam SAO po angielsku i polsku i nie zauważyłam żadnych błędów albo wpadek w jej przekładzie.

Offline

#479 2012-12-20 16:41:53

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Sword Art Online

Jakie pięć minut? Przecież pokazali jakieś 1/3 odcinka, czy nawet połowę. cojest
Ciesz się, że nie zrobili recapa - tak jak w przypadku trailera 14 odcinka. beznadzieja

Parę obrazków z nadchodzącego odcinka:

Pokaż spoiler
sao25still12200000.jpg sao25still12200001.jpg
sao25still12200007.jpg sao25still12200011.jpg
sao25still12200026.jpg sao25still12200029.jpg
sao25still12200042.jpg sao25still12200060.jpg


K5Cqyo6.png?1

Offline

#480 2012-12-20 16:55:53

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: Sword Art Online

Walka z Sugou nie powinna być aż tak długa, na pewno nie na połowę odcinka. No ale racja, bez zastanowienia strzeliłem z tymi 5 minutami.

Ostatnio edytowany przez Sacredus (2012-12-20 16:58:00)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024