Nie jesteś zalogowany.
Offline
I tak, znając życie, jeśli coś pokażą, to tylko na bd.
Offline
I tak, znając życie, jeśli coś pokażą, to tylko na bd.
Trzeba czymś zachęcić do kupna, a co jest lepszego od cycków?
Offline
Trzeba czymś zachęcić do kupna, a co jest lepszego od cycków?
Yyy... więcej cycków?
Offline
Mowa o serii, w której wycieli Kirita leżącego w łóżku z Asuną w 10ep, a wy na cycki liczycie?
Nowy ranking popularności postaci.
Offline
Podobał mi się 24 odcinek, był dość dobry by wybaczyć wcześniejsze słabsze. Jeszcze jeden odcinek do końca ale już teraz mogę z czystym sumieniem wystawić tej serii 9/10 z małym plusikiem.
Offline
Jak dla mnie, mogli dodac kilka pobocznych historyjek do Aincradu, zeby troche wydluzyc i razem z tym rozdzialem skonczyc te anime. Wtedy seria bylaby naprawde niezla, bo te cale elfheim, to kupa...
"po winstalowaniu wszystko dziala samoczynnie i nie mozna tego zatrzymac..."
Offline
I tak dodali. Silica, gildia kotów i świąteczny boss i zabójstwo w mieście normalnie były w osobnym tomie jako dodatki. Co do ALO, to to jest ekranizacja LN, więc idą zgodnie z nią.
Ja osobiście z oglądaniem czekam aż wyjdzie do końca. Ale pewnie trochę się zawiodę, bo w międzyczasie przeczytałem LN.
Offline
Nie potrafię zrozumieć, co ludziom się w ALO nie podoba. Wróżki? Jeśli tak, to już widzę ten heit na wygląd Kirita w GGO...
Najlepsza scena w 24ep:
Offline
Nowy ranking popularności postaci.
Pokaż spoiler
Z jakiej strony ten ranking?
PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.
Offline
Sacredus napisał:Nowy ranking popularności postaci.
Pokaż spoilerZ jakiej strony ten ranking?
Ja bym obstawiał, że z internetowej i japońskiej
Offline
Z japońskiego miesięcznika Newtype.
Kira i Lacus siedzą w tym top10 już od ładnych paru lat.
Offline
Nie wiem, czy w dobrym temacie pytam, ale kto według was robi najlepsze polskie napisy do SAO? Chciałbym to mamie puścić. Byłbym wdzięczny za życzliwą poradę (a nie trolololo... ;p).
Offline
Nie wiem, czy w dobrym temacie pytam, ale kto według was robi najlepsze polskie napisy do SAO? Chciałbym to mamie puścić. Byłbym wdzięczny za życzliwą poradę (a nie trolololo... ;p).
Jinja-Temple
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
Napewno nie te oszołomy reklamujące swoje fanpejdze... No ale bardzo popularnym zjawiskiem jest przesyp chętnych do tłumaczenia popularnych serii.
Ninja-Temple
Miałem okazję też czytać dialogi autorstwa Happyolady i mogę je szczerze polecić.
Offline
Także polecam Jinja-Temple, ich tłumaczenie najbardziej przypadło mi do gustu.
Offline
Miałem okazję też czytać dialogi autorstwa Happyolady i mogę je szczerze polecić.
Też czasami lubię sobie poczytać napisy do poduszki.
Offline
Ja również oglądałem na napisach Jinja-Temple i szczerze polecam. Próbowałem też 2 innych konkurencyjnych tłumaczeń, ale nie spodobały mi się Jedyne co mi przeszkadzało, to czasami delikatne zmiany kosmetyczne typu "Krito" zamiast "bracie/braciszku".
Offline
Ja również oglądałem na napisach Jinja-Temple i szczerze polecam. Próbowałem też 2 innych konkurencyjnych tłumaczeń, ale nie spodobały mi się Jedyne co mi przeszkadzało, to czasami delikatne zmiany kosmetyczne typu "Krito" zamiast "bracie/braciszku".
Jak dla mnie dobrze, że tak zrobili, bo nie znam żadnej dziewczyny w tym wieku, która mówi do swojego brata w podobnym wieku: "bracie", "braciszku". XD
Należy pamiętać, że tłumaczenie polega na oddaniu sensu zdania na polskie rozumowanie, a nie, że tłumaczą zdania słowo po słowie.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-12-17 14:20:59)
Offline
Fari napisał:Ja również oglądałem na napisach Jinja-Temple i szczerze polecam. Próbowałem też 2 innych konkurencyjnych tłumaczeń, ale nie spodobały mi się Jedyne co mi przeszkadzało, to czasami delikatne zmiany kosmetyczne typu "Krito" zamiast "bracie/braciszku".
Jak dla mnie dobrze, że tak zrobili, bo nie znam żadnej dziewczyny w tym wieku, która mówi do swojego brata w podobnym wieku: "bracie", "braciszku". XD
Należy pamiętać, że tłumaczenie polega na oddaniu sensu zdania na polskie rozumowanie, a nie, że tłumaczą zdania słowo po słowie.
Ale akcja anime ma miejsce w Japonii, a w Japonii młode dziewczyny mówią na swoich braci "braciszek" czy tam brat "brat".
U nas też się nie je onigiri, to co z tym zrobić?
<KieR> robotic notes bylo niezle
Offline