Nie jesteś zalogowany.
Przypomina mi się sławetny sub Darker Than Black bez polfontów, gdy widzę tego posta...
Offline
Dzień dobry!
Szukam korektora. Ostatnio zastanawiam się nad zajęciem się "Fairy Tail". Podchodzę do tłumaczenia tej serii raczej na luzie, więc nie śpieszy mi się aż tak bardzo (co znaczy, że jest sporo czasu na zgłoszenie i namyślenie się).
Czego wymagam od korektora?
1. Bardzo dobrej znajomości języka Polskiego*. Błędów ortograficznych nie zdarza mi się popełniać, ale zdarzają mi się problemy z interpunkcją, czasem z szykiem zdania. Chciałbym, żeby ta osoba biła mnie na głowę znajomością języka. Dlaczego? Jestem bardzo uparty i nie trafiają do mnie argumenty "nie, bo nie". W związku z tym czasem ciężko do mnie dotrzeć bez podania dobrych argumentów.
2. Chciałbym, żeby była to osoba, która ogląda to Anime. O wiele lepiej pracuje się z osobami z pasją, a przynajmniej z takimi, które z przyjemnością biorą się za kolejny odcinek (chociaż zdaję sobie sprawę, że to kryterium może skreślić wiele osób).
3. Chciałbym, żeby na takiej osobie można było polegać. Co mam na myśli? Jeżeli nie będzie jej przez najbliższy miesiąc - chciałbym wiedzieć o tym wcześniej. Jeżeli umawiamy się, że korekta będzie na dzień X to będzie na ten dzień. Lubię znać swoją sytuację i jasno określać takie rzeczy.
Jeżeli ktoś nie będzie spełniał wszystkich kryteriów, ale i tak będzie chciał pomóc w tłumaczeniu serii - i tak zapraszam. Wszystko jest do obgadania, nie ma spiny
Kontakt:
GG: 9116449
E-mail: FanAriany@Gmail.com
*Tak, wiem, że ten wyraz powinno pisać się małą literą.
Offline
Aż muszę zapytać: to po jaką cholerę napisałeś z wielkiej? oO
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Żeby mógł się pochwalić, że wie, iż pisze się to z małej, ale jest na tyle fajny, że specjalnie pisze z błędem xD
Offline
Rzadko spotykany sposób wypowiedzenia się z szacunkiem do czegoś poprzez napisanie z wielkiej litery ; (.
Ostatnio edytowany przez Maryskowo (2012-01-10 00:51:25)
Offline
W takim razie "języka" też powinno być z wielkiej
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Aż muszę zapytać: to po jaką cholerę napisałeś z wielkiej? oO
Maryskowo ma rację. Zawsze wyrazy związane z wyrazem "Polska" pisałem wielką literą. Do tego stopnia, że w liceum, na maturze, etc. dodawałem podobne tłumaczenie w nawiasie, żeby nie zostało to uznane za błąd. Normalnie nie dawałbym tłumaczenia tutaj, ale byłem pewien, że ktoś się tego uczepi xD
Offline
Szukam korektora do anime "Yu-Gi-Oh! Duel Monsters".
Osoba ta powinna znać język polski przynajmniej w stopniu dobrym (chodzi mi szczególnie o interpunkcje i składnie zdań bo u mnie te zagadnienia leżą).
Z góry dziękuję z pomoc.
Offline
Pakiet przecinków:, ^
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Kolejna osoba biorąca się za tasiemca. Cóż, jak przebrniesz przez przynajmniej 30-40 odcinków, to będzie dobrze.
Offline
Konkretnie na razie w moich planach jest uzupełnienie tej pierwszej (a w zasadzie tak naprawdę drugiej) serii o brakujące odcinki (1-49 i 191-199) aby na ansi był komplet
Ostatnio edytowany przez Sharkie (2012-01-18 22:12:20)
Offline
Witam!
Poszukuję korektora do "Nisemonogatari". Błędów ortograficznych nie popełniam, ale mam za to problemy z interpunkcją.
Pierwszy odcinek przetłumaczony przeze mnie:
http://animesub.info/szukaj.php?ID=42220
Kontakt:
gg: 5349433 (zazwyczaj siedzę na niewidocznym)
albo priv
Offline
Witam.
Szukam osoby, która zrobi korektę napisów do Toriko ep18, 19, 20 i 21. Dalej się zobaczy jak będę stał z czasem. Niestety moja znajoma nie ma już czasu bawić się w korektora. Chodzi głównie o przecinki, stylistyka, no i pewnie znajdzie się kilka dziwnie brzmiących zdań.
Kontakt:
gg - 752634
mail - piotrporada86@gmail.com
Nieaktualne
Ostatnio edytowany przez Ares86 (2012-02-16 20:33:59)
Offline
Witam
Szukam korektora do serii Mirai Nikki. Do przetłumaczenia zostało 10 odc (seria jest nadal emitowana). Chodzi o przecinki, konstrukcję zdań i literówki np. "ze" zamiast że. Kontakt na PM, albo gotan20@gmail.com.
Offline
Dzień dobry!
Jakoś iż korektor, z którym współpracowałem przy Danshi Koukousei no Nichijou musiał z powodów osobistych zrezygnować, szukam korektora, który zkorekciłby odcinek 10 i nadchodzące 11 i 12.
Tego, kto chciałby pomóc, zapraszam na GG: 2184711, albo na PW.
Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Offline
Witam,
poszukuję korektora (korektorów) do moich projektów, ponieważ mój poprzedni korektor nie odpowiada od miesiąca. Głównie chodzi o interpunkcję i literówki, niekiedy dziwnie brzmiące zdania. Chętnych proszę o kontakt na pw lub e-mail.
Aktualnie gotowe do korekty są napisy do:
Tantei Opera Milky Holmes
Tantei Opera Milky Holmes Summer Special
Hotarubi No Mori E
The Idolmaster 4-6 (kolejne odcinki w bliżej nieokreślonej przyszłości)
Tamayura Hitotose 11-12
Dla zainteresowanych przyszłe projekty (kiedyś tam będę tłumaczyć):
Może jeszcze Time Paladin Sakura, ale projekt bardzo niepewny.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-04-16 06:08:19)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Te, koleżanko (?), jeśli korektor nie padł, bo zwaliła się na niego góra Twoich byków i dziwnych zdań, to prześlij mi napisy do:
Hotarubi No Mori E
GG/tlen i PM, a nawet mejl.
Jeśli napisy będą w porządku, przewiduję pomoc przy wydaniu hardka.
Ostatnio edytowany przez koni (2012-04-15 22:20:04)
Anime makes you stupid
Offline
@Koni, Demonis Angel ma znaczek koło nicku :p
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-04-15 22:14:48)
Offline
Fucktycznie. No nic, będę żyć dalej z dziwnym przeświadczeniem, że faceci mają facetów w avikach.
Ostatnio edytowany przez koni (2012-04-15 22:21:01)
Anime makes you stupid
Offline
Byłoby miło, gdyby ktoś okazał łaskę i zerknął na moje tłumaczenia do trzech pierwszych odcinków Natsu-iro Kiseki (Natsuiro Kiseki).
Offline