#1 2008-10-25 14:32:12

rafaelpl
Użytkownik
Skąd: Pszczyna
Dołączył: 2007-08-24

Ouran High School Host Club

Czy ktoś posiada Ouran High School Host Club wydania Anime-Virtual? Chciałbym się dowiedzieć, czy jest warte nabycia? Głównie chodzi mi o jakość napisów i stosunek cena/jakość oczkod
Będę wdzięczny za odpowiedzi...


Dodatkowo chciałbym sprawdzić pewne pogłoski smile
Czy napisy do Ergo Proxy wydania Anime-Gate są aż tak przeciętne?

Offline

#2 2008-10-25 14:50:13

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Ouran High School Host Club

Wprawdzie nic od Virtuala nie mam, ale po zakupieniu wspomnianego Ergo Proxy[A-G], straciłem nieco chęci na polskie wydania. Gdybym wiedział, że napisy do Ergo są tak... słabe, nie kupiłbym. A o Ouranie sam bym się czegoś chętnie dowiedział.

Ostatnio edytowany przez dulu (2008-10-25 14:50:33)

Offline

#3 2008-10-25 14:58:02

madzia_0131
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2007-11-14

Odp: Ouran High School Host Club

No napisy nie sa złe ale nie powalają... jakos też nie powala... ogólnie to bardzo średnie...

Offline

#4 2008-10-25 15:02:21

kiczowatykoles
Użytkownik
Skąd: Olsztyn
Dołączył: 2007-07-23

Odp: Ouran High School Host Club

Niezbyt przychylną recenzję polskiego wydania Ourana znajdziecie na Tanuki.

Offline

#5 2008-10-25 15:12:37

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Ouran High School Host Club

kiczowatykoles napisał:

Niezbyt przychylną recenzję polskiego wydania Ourana znajdziecie na Tanuki.

Nie dałem rady przeczytać do końca. Robią badziew i każą sobie za to płacić krocie.:(
Człowiekowi nie pozostaje nic innego, jak ściągnąć jakieś ISO i dopasować sobie dobre suby.

Offline

#6 2008-10-25 15:34:55

rafaelpl
Użytkownik
Skąd: Pszczyna
Dołączył: 2007-08-24

Odp: Ouran High School Host Club

Heh, czyli będzie trzeba zrezygnować z polskich wydań...

A jak polski rynek mangowy? Tłumaczenia JPF-u stoją na wysokim poziomie?
Szczególnie chodzi mi o tłumaczenie Fullmetal Alchemist, ponieważ chciałbym się w takowe zapatrzyć oczkod

Offline

#7 2008-10-25 15:39:59

kiczowatykoles
Użytkownik
Skąd: Olsztyn
Dołączył: 2007-07-23

Odp: Ouran High School Host Club

rafaelpl napisał:

A jak polski rynek mangowy? Tłumaczenia JPF-u stoją na wysokim poziomie?
Szczególnie chodzi mi o tłumaczenie Fullmetal Alchemist, ponieważ chciałbym się w takowe zapatrzyć oczkod

Tak, moim zdaniem. Ich FMA to istna perełka. Naprawdę dobre tłumaczenie.

Ostatnio edytowany przez kiczowatykoles (2008-10-25 15:43:09)

Offline

#8 2008-10-25 15:49:29

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: Ouran High School Host Club

Nie czytałem FMA, ale starsze mangi ogółem (np. "X") ssą. Orty i zerowa interpunkcja.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#9 2008-10-25 15:51:27

rafaelpl
Użytkownik
Skąd: Pszczyna
Dołączył: 2007-08-24

Odp: Ouran High School Host Club

kiczowatykoles napisał:

Tak, moim zdaniem. Ich FMA to istna perełka. Naprawdę dobrze tłumaczenie.

Dzięki za odpowiedź oczkod

I już chyba ostatnie pytanko...
Czy ktoś z Was posiada wydania amerykańskiego Funimation?
Czy posiada ono możliwość włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej oraz angielskich napisów? Ponieważ nie mogę doszukać się informacji na ten temat oczkod A widziałbym u siebie pudełeczko Mushishi smile

Ostatnio edytowany przez rafaelpl (2008-10-25 15:56:19)

Offline

#10 2008-10-25 15:53:14

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Ouran High School Host Club

Mam FMA od JPFu i mogę polecić z czystym sumieniem. Tłumaczenie trzyma poziom.


90TLh

Offline

#11 2008-10-25 16:01:14

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Ouran High School Host Club

Proponuję poprosić moda o zmianę tematy na "Polski rynek A&M. Czy warto?", bo przyznam szczerze, że moja wiedza na temat naszego rynku jest niewielka, a mam parę pytań.

Co wiem, manga:
- "Nie, dziękuję". Wydania Waneko prezentuje się naprawdę nieźle, moje oko wychwyciło[:P] niewiele błędów, a same tekstu układane z głową. - polecam.
- "Heat". Komiksy są o wiele lepiej tłumaczone niż anime. Rewelacyjnym przykładem jest ten właśnie tytuł. 'Gangsterzy', slumsy, są bardzo dobrze przedstawieni. Bardzo proste, podwórkowe teksty, słowa typy "kur**" są bardzo często stosowane. A gangsterzy poważni, ubierający się w garnitury, są bardziej stateczni, a ich język całkowicie inny. Bardzo dobrze się to czyta.

Co wiem, anime:
"Ergo Proxy - już to opisywałem w jednym z tematów.
"Wydania IDG" - krótka - polecam.

Co chciałbym wiedzieć, manga:
"Oh! My Goddess", "Love Hina"[anime było tragiczne].

Co chciałbym wiedzieć, anime:
"Black Lagoon 1&2" - mam wrażenie, że wyszło cienko.

Ale najpierw udzielcie odpowiedzi rafaelplowi.

EDIT:

Zjadacz napisał:

To jest anime Heat?

Nie chodziło mi DOKŁADNIE o ten tytuł, mówię ogólnie, ale się czepiasz.
I nie spamuj!:P

Ostatnio edytowany przez dulu (2008-10-25 16:12:31)

Offline

#12 2008-10-25 16:08:15

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: Ouran High School Host Club

dulu napisał:

- "Heat". Komiksy są o wiele lepiej tłumaczone niż anime. Rewelacyjnym przykładem jest ten właśnie tytuł. 'Gangsterzy', slumsy, są bardzo dobrze przedstawieni. Bardzo proste, podwórkowe teksty, słowa typy "kur**" są bardzo często stosowane. A gangsterzy poważni, ubierający się w garnitury, są bardziej stateczni, a ich język całkowicie inny. Bardzo dobrze się to czyta.

To jest anime Heat?


"Skazany na zajebistość"

Offline

#13 2008-10-25 16:11:57

kiczowatykoles
Użytkownik
Skąd: Olsztyn
Dołączył: 2007-07-23

Odp: Ouran High School Host Club

Dulu, sam nie potrafię ci odpowiedzieć, ale możesz poczytać opisy tomów na Tanuki.

Love Hina: tutaj i tutaj.
Tutaj masz linki do wszystkich tomów.

Oh! My Goddess: np. tutaj oraz tutaj

Ostatnio edytowany przez kiczowatykoles (2008-10-25 16:15:51)

Offline

#14 2008-10-25 16:17:43

rafaelpl
Użytkownik
Skąd: Pszczyna
Dołączył: 2007-08-24

Odp: Ouran High School Host Club

rafaelpl napisał:

I już chyba ostatnie pytanko...
Czy ktoś z Was posiada wydania amerykańskiego Funimation?
Czy posiada ono możliwość włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej oraz angielskich napisów? Ponieważ nie mogę doszukać się informacji na ten temat oczkod A widziałbym u siebie pudełeczko Mushishi smile

Nie musicie już śpieszyć z odpowiedzią oczkod Odpowiedział mi jeden ze sklepowych opisów:

Audio & Video
    Original Language: Japanese
    Available Audio Tracks: English Dubbed, Japanese
    Available Subtitles: English
    Video: Color

Zakupimy i zobaczymy co mają nam do zaoferowania Amerykanie smile
Heh, akurat w ostatnim tygodniu musiał wzrosnąć dolar...

Ostatnio edytowany przez rafaelpl (2008-10-25 16:18:36)

Offline

#15 2008-10-30 16:43:25

rafaelpl
Użytkownik
Skąd: Pszczyna
Dołączył: 2007-08-24

Odp: Ouran High School Host Club

kiczowatykoles napisał:

Tak, moim zdaniem. Ich FMA to istna perełka. Naprawdę dobre tłumaczenie.

Właśnie jestem po lekturze pierwszego tomiku i perełką bym tego nie nazwał oczkod Tłumaczenie jest dobre, ale sporo brakuje mu do ideału. Co rzuciło mi się w oczy:
- Dziwna inwersja w niektórych zdaniach.
- W wielu miejscach dodałbym przecinek. Jednak nie jestem orłem z interpunkcji, więc mogę się mylić oczkod
- Denerwuje mnie brak kropek na końcu zdań i sporadyczne przeciąganie wyrazów (iidź, kurdee)
- Dobrze, że żartobliwe scenki tłumaczone są luźno, ale trzeba znać umiar. Nie może być tak, że poważna osoba, w scenie o naprawdę nikłej zawartości humoru, wyzywa gościa od "cieniasów".
- Przydałaby się inna czcionka. Obecna powoduje, że niektóre wyrazy zlewają się ze sobą.

Czyta się miło, papier zasługuje na pochwałę... Wydanie warte zakupu, ale spodziewałem się czegoś lepszego.
Pozostaje pytanie: Jeśli to jest "perełka", to jak wyglądają te krytykowane wydania?

Edit:
Dodatkowo do tłumaczenia wkradły się chochliki: "kazanano" (kazano) i powtórzone "to".
Sprawę przecinków sprawdziłem i rzeczywiście brakuje kilku z nich oczkod

Ostatnio edytowany przez rafaelpl (2008-10-30 17:57:40)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024