Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Czy ktoś posiada Ouran High School Host Club wydania Anime-Virtual? Chciałbym się dowiedzieć, czy jest warte nabycia? Głównie chodzi mi o jakość napisów i stosunek cena/jakość
Będę wdzięczny za odpowiedzi...
Dodatkowo chciałbym sprawdzić pewne pogłoski
Czy napisy do Ergo Proxy wydania Anime-Gate są aż tak przeciętne?
Offline
Wprawdzie nic od Virtuala nie mam, ale po zakupieniu wspomnianego Ergo Proxy[A-G], straciłem nieco chęci na polskie wydania. Gdybym wiedział, że napisy do Ergo są tak... słabe, nie kupiłbym. A o Ouranie sam bym się czegoś chętnie dowiedział.
Ostatnio edytowany przez dulu (2008-10-25 14:50:33)
Offline
No napisy nie sa złe ale nie powalają... jakos też nie powala... ogólnie to bardzo średnie...
Offline
Niezbyt przychylną recenzję polskiego wydania Ourana znajdziecie na Tanuki.
Offline
Niezbyt przychylną recenzję polskiego wydania Ourana znajdziecie na Tanuki.
Nie dałem rady przeczytać do końca. Robią badziew i każą sobie za to płacić krocie.:(
Człowiekowi nie pozostaje nic innego, jak ściągnąć jakieś ISO i dopasować sobie dobre suby.
Offline
Heh, czyli będzie trzeba zrezygnować z polskich wydań...
A jak polski rynek mangowy? Tłumaczenia JPF-u stoją na wysokim poziomie?
Szczególnie chodzi mi o tłumaczenie Fullmetal Alchemist, ponieważ chciałbym się w takowe zapatrzyć
Offline
A jak polski rynek mangowy? Tłumaczenia JPF-u stoją na wysokim poziomie?
Szczególnie chodzi mi o tłumaczenie Fullmetal Alchemist, ponieważ chciałbym się w takowe zapatrzyć
Tak, moim zdaniem. Ich FMA to istna perełka. Naprawdę dobre tłumaczenie.
Ostatnio edytowany przez kiczowatykoles (2008-10-25 15:43:09)
Offline
Nie czytałem FMA, ale starsze mangi ogółem (np. "X") ssą. Orty i zerowa interpunkcja.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Tak, moim zdaniem. Ich FMA to istna perełka. Naprawdę dobrze tłumaczenie.
Dzięki za odpowiedź
I już chyba ostatnie pytanko...
Czy ktoś z Was posiada wydania amerykańskiego Funimation?
Czy posiada ono możliwość włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej oraz angielskich napisów? Ponieważ nie mogę doszukać się informacji na ten temat A widziałbym u siebie pudełeczko Mushishi
Ostatnio edytowany przez rafaelpl (2008-10-25 15:56:19)
Offline
Offline
Proponuję poprosić moda o zmianę tematy na "Polski rynek A&M. Czy warto?", bo przyznam szczerze, że moja wiedza na temat naszego rynku jest niewielka, a mam parę pytań.
Co wiem, manga:
- "Nie, dziękuję". Wydania Waneko prezentuje się naprawdę nieźle, moje oko wychwyciło[:P] niewiele błędów, a same tekstu układane z głową. - polecam.
- "Heat". Komiksy są o wiele lepiej tłumaczone niż anime. Rewelacyjnym przykładem jest ten właśnie tytuł. 'Gangsterzy', slumsy, są bardzo dobrze przedstawieni. Bardzo proste, podwórkowe teksty, słowa typy "kur**" są bardzo często stosowane. A gangsterzy poważni, ubierający się w garnitury, są bardziej stateczni, a ich język całkowicie inny. Bardzo dobrze się to czyta.
Co wiem, anime:
"Ergo Proxy - już to opisywałem w jednym z tematów.
"Wydania IDG" - krótka - polecam.
Co chciałbym wiedzieć, manga:
"Oh! My Goddess", "Love Hina"[anime było tragiczne].
Co chciałbym wiedzieć, anime:
"Black Lagoon 1&2" - mam wrażenie, że wyszło cienko.
Ale najpierw udzielcie odpowiedzi rafaelplowi.
EDIT:
To jest anime Heat?
Nie chodziło mi DOKŁADNIE o ten tytuł, mówię ogólnie, ale się czepiasz.
I nie spamuj!:P
Ostatnio edytowany przez dulu (2008-10-25 16:12:31)
Offline
- "Heat". Komiksy są o wiele lepiej tłumaczone niż anime. Rewelacyjnym przykładem jest ten właśnie tytuł. 'Gangsterzy', slumsy, są bardzo dobrze przedstawieni. Bardzo proste, podwórkowe teksty, słowa typy "kur**" są bardzo często stosowane. A gangsterzy poważni, ubierający się w garnitury, są bardziej stateczni, a ich język całkowicie inny. Bardzo dobrze się to czyta.
To jest anime Heat?
"Skazany na zajebistość"
Offline
Offline
I już chyba ostatnie pytanko...
Czy ktoś z Was posiada wydania amerykańskiego Funimation?
Czy posiada ono możliwość włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej oraz angielskich napisów? Ponieważ nie mogę doszukać się informacji na ten temat A widziałbym u siebie pudełeczko Mushishi
Nie musicie już śpieszyć z odpowiedzią Odpowiedział mi jeden ze sklepowych opisów:
Audio & Video
Original Language: Japanese
Available Audio Tracks: English Dubbed, Japanese
Available Subtitles: English
Video: Color
Zakupimy i zobaczymy co mają nam do zaoferowania Amerykanie
Heh, akurat w ostatnim tygodniu musiał wzrosnąć dolar...
Ostatnio edytowany przez rafaelpl (2008-10-25 16:18:36)
Offline
Tak, moim zdaniem. Ich FMA to istna perełka. Naprawdę dobre tłumaczenie.
Właśnie jestem po lekturze pierwszego tomiku i perełką bym tego nie nazwał Tłumaczenie jest dobre, ale sporo brakuje mu do ideału. Co rzuciło mi się w oczy:
- Dziwna inwersja w niektórych zdaniach.
- W wielu miejscach dodałbym przecinek. Jednak nie jestem orłem z interpunkcji, więc mogę się mylić
- Denerwuje mnie brak kropek na końcu zdań i sporadyczne przeciąganie wyrazów (iidź, kurdee)
- Dobrze, że żartobliwe scenki tłumaczone są luźno, ale trzeba znać umiar. Nie może być tak, że poważna osoba, w scenie o naprawdę nikłej zawartości humoru, wyzywa gościa od "cieniasów".
- Przydałaby się inna czcionka. Obecna powoduje, że niektóre wyrazy zlewają się ze sobą.
Czyta się miło, papier zasługuje na pochwałę... Wydanie warte zakupu, ale spodziewałem się czegoś lepszego.
Pozostaje pytanie: Jeśli to jest "perełka", to jak wyglądają te krytykowane wydania?
Edit:
Dodatkowo do tłumaczenia wkradły się chochliki: "kazanano" (kazano) i powtórzone "to".
Sprawę przecinków sprawdziłem i rzeczywiście brakuje kilku z nich
Ostatnio edytowany przez rafaelpl (2008-10-30 17:57:40)
Offline
Strony 1