Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
W końcu po bardzo długim czasie coś mnie trafiło i skończyłem artykuł o timingu na podstawie audio przy użyciu Aegisub. Obejmuje on tylko timing, bez rozpiski błędów (planowana na osobny artykuł) oraz bez opisu scene, flashingu i linkingu (przewidziane na osobny artykuł - opis metody w Aegisub i VDM). Niemniej 1/3 serii artów o timingowaniu zakończona.
A dlaczego osobny temat? Bo chcę, żeby jak najwięcej osób zwróciło na niego uwagę i czegoś się nauczyło ;]
Miłej lektury
Komentować, bo chcę wiedzieć co poprawić ;]
Ostatnio edytowany przez gracol (2007-01-21 01:21:12)
Offline
Dziękuję bardzo, mi się przyda. Będę czekał na resztę
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-01-21 00:55:33)
Offline
ariagtou takze mi sie przyda:)i takze czekam na reszte(zeby nie bylo ze wszystko przepisalem z postu to powiem jeszce ze swietna robota tak dalej i wogole gambatte;P
Offline
Myślę, że tu będzie dobrze się podpiąć z takim zapytaniem: jak zrobić timing [w aegisub] do JAPOŃSKIEJ ścieżki dźwiękowej, jeżeli wczytuję kontener ogm/mkv, który ma domyślnie ustawioną ANGIELSKĄ ścieżkę audio? Jak wczytam taki kontener, to w tym momencie mam audio USA/ENG. Co prawda, to "prawie" to samo, ale jak wszyscy wiedzą "prawie" robi wielką różnicę
Offline
Możesz VirtualDubModem wyciągnąć z kontenera plik mp3/ogg/co-tam-jest ze ścieżką japońską i załadować do Aegi.
Offline
Ło, gut. Póki co, to dzięki.
Offline
Chciałem się przerzucić na format .ass ale za nic w świecie nie potrafię posługiwać się Aegisub (wer. 1.10). Nie potrafię nawet pliku wideo obsłużyć - nawet pauza nie działa, żeby zatrzymać, czy wznowić odtwarzanie. Jak już doszedłem gdzie się pisze tłumaczenie, to stwierdziłem, że nie mogę nic zrobić ze zdaniami - wyświetlają się w standardowych ustawieniach. Jako, że myszką nie zawsze wyceluje się dokładnie na początek kwestii,to chciałem te kilka klatek cofnąć ręcznie - też się nie da :/. Nie wspominając o tym, że co kliknę enter, by zatwierdzić zdanie, to mi film ucieka na początek i znowu celuj myszką po suwaku[zly]. Nie wierzę, że wy się tak męczycie. Jest może jakiś poradnik na necie jak się tym posługiwać? Nie będę przecież robił wiecznie w mdvd.
Offline
Może zacznij od meduzy, chociaż ja tam nie wiem co ty masz za problem z tym aegi. Ewentualnie możesz jeszcze robić w SEP-ie w ssa, potem konwertować do ass i tutaj już ustawiać style, pozycję tekstu itp. i robić scene timing. Poza tym masz tzw "wajchy", które pozwalają na zwiększenie dokładności/zmniejszenie "widoku" ścieżki dźwiękowej, a wówczas nie powinno już być problemu z kliknięciem sobie myszką na wybrany fragment.
Offline
za nic w świecie nie potrafię posługiwać się Aegisub (wer. 1.10).
Ściągnij najnowszy bodajże 2.1, ale nie jestem pewny.
Nie potrafię nawet pliku wideo obsłużyć - nawet pauza nie działa, żeby zatrzymać, czy wznowić odtwarzanie.
Nie kapuję czego tu można nie umieć, normalnie działa pauza czy odtwarzanie.
Jak już doszedłem gdzie się pisze tłumaczenie, to stwierdziłem, że nie mogę nic zrobić ze zdaniami - wyświetlają się w standardowych ustawieniach.
Albo robisz styl w "style manager" i potem wybierasz go w polu "style", ale używać tych ikonek (b,i,u,fn,ab,ab,ab,ab), gdy chcesz tylko w kawałku zdania, jedynym wyrazie coś zmienić.
Jako, że myszką nie zawsze wyceluje się dokładnie na początek kwestii,to chciałem te kilka klatek cofnąć ręcznie - też się nie da :/. Nie wspominając o tym, że co kliknę enter, by zatwierdzić zdanie, to mi film ucieka na początek i znowu celuj myszką po suwaku[zly]. Nie wierzę, że wy się tak męczycie. Jest może jakiś poradnik na necie jak się tym posługiwać? Nie będę przecież robił wiecznie w mdvd.
Timing robisz na podstawie audio przesuwając tymi suwaczkami po wykresie dźwięku. Zatwierdzasz ctrl+enter.
Poradników jest od groma, zaczynając od helpu aegi na PF kończąc.
Offline
Może zacznij od meduzy, chociaż ja tam nie wiem co ty masz za problem z tym aegi. Ewentualnie możesz jeszcze robić w SEP-ie w ssa, potem konwertować do ass i tutaj już ustawiać style, pozycję tekstu itp. i robić scene timing. Poza tym masz tzw "wajchy", które pozwalają na zwiększenie dokładności/zmniejszenie "widoku" ścieżki dźwiękowej, a wówczas nie powinno już być problemu z kliknięciem sobie myszką na wybrany fragment.
Po prostu przyzwyczaiłem się do SE - włączasz film --> crtl+L - insert - tłumaczenie - alt+insert - poprawiasz ręcznie timing i tak w kółko. Tutaj nie ma tej obsługi pliku wideo, przez co jest niewygodnie. No i wciąż nie doszedłem do tego jak zmieniać wygląd napisów i poprawiać timing, bo na razie mam wrażenie, że jak nie zatrzymam filmu w idealnym momencie, to nie mam jak już tego poprawić :/.
Offline
Przecież w pierwszym poście masz linki do odpowiednich artykułów!
Zajrzyj też tutaj.
Post Zio - Małe abc z obrazkami.
Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2008-04-05 12:38:59)
Offline
Jesli chodzi o timing, to ~Gracol zapodal wystarczajacy artykul, wiec nie wiem w czym problem :/
Co do zmiany czcionki itd. to wchodzisz do stylow (różowa literka "S") i tam je modyfikujesz. Nastepnie do danej linni przypisujesz wybrany styl (pierwsze okienko z lewej nad napisami - tlumaczeniem [styl for this line] ).
Offline
(...)Nie potrafię nawet pliku wideo obsłużyć - nawet pauza nie działa, żeby zatrzymać, czy wznowić odtwarzanie. (...)Jako, że myszką nie zawsze wyceluje się dokładnie na początek kwestii,to chciałem te kilka klatek cofnąć ręcznie - też się nie da :/. Nie wspominając o tym, że co kliknę enter, by zatwierdzić zdanie, to mi film ucieka na początek i znowu celuj myszką po suwaku[zly].
Co do pauzy hmmm kliknij raz na przycisk pauzy albo "play video starting on position" (po kliknięciu przycisk podświetl się na niebiesko) i potem już zatrzymujesz naciskając spacje. Klatki można cofać "ręcznie"... Wchodzisz w zakładkę Timing --> Shift Times... I cofasz. Żeby ci film nie uciekał to naciskaj ctrl+enter pozostaniesz wtedy w tej samej linii. Kiedy wciskasz sam enter przechodzisz do następnej linii, której czas zaczyna się w momencie końca poprzedniej.
Ostatnio edytowany przez ShAd0w (2008-04-05 14:05:19)
Offline
Czy jest jakaś możliwość wyciągnięcia napisów z hardka po przez Aegis, albo w jakiś inny sposób?
Offline
Offline
Skoro jesteś przyzwyczajony do Subedita, to zrób w nim timing, potem konwersję i tłumaczenie w Aegi. Ewentualnie pełne tłumaczenie w mDVD, a dopiero potem wszelkie bajery w Aegi.
Offline
a ja robie tak.
najpierw timing na aegi. (na audio, nie na viedo)
później tłumaczenie w subedicie
konwersja z ANSI na UTF
type w aegi.
Offline
A czy Aegisub v2.1.2 posiada funkcję wydłużania wyświetlania każdego wersu napisów w formacie ASS o określoną jednostkę czasu?
Konwertowałem z mDVD na ASS i chciałbym jednorazowo wydłużyć czas wyświetlania kwestii
Offline
Offline
Strony 1