Nie jesteś zalogowany.
Dlaczego gro ludzi tłumaczy przetłumaczone już anime?
Przecież jest tyle anime nieprzetłumaczonych albo niedokończonych.
Zaczynają w połowie serii zamiast popisać sie czymś nowym.
Rozumiałbym jakby poprawili jakieś dennie zrobione napisy, ale nie, biorą sie za napisy dobrze i sprawnie tłumaczone.
Pisze ten post bo może ktoś z tych ludzi przemyśli i weźmie się za coś nowego.
Offline
Hmm a jakie anime masz konkretnie na mysli ;> (jeśli jakies masz :>)
Offline
w końcu ktoś napisał coś sensownego;]
...PoPiErAm...
Dziwny jest ten świat, gdzie jeszcze wciąż mieści się wiele zła....
Offline
Bo tłumaczenie ma być przyjemnością i chcą tłumaczyć to, na co mają ochotę?
Ja zapytam: dlaczego gro ludzi nie tłumaczy w ogóle, gdy tyle serii nie ma żadnego tłumaczenia?
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-10-18 20:43:43)
Offline
Dokładnie to, co mówi - tymek, co więcej, zależy jakie dla Ciebie są - "napisy dobrze i sprawnie tłumaczone. ":)
Ostatnio edytowany przez dulu (2007-10-18 20:46:41)
Offline
Offline
Każdy tłumaczy to co lubi i na co ma ochote (choć jak czasem widze 10 wersji napisów do naruto lub bleach troszke mnie to dziwi:P)
Offline
Dokładnie to, co mówi - tymek, co więcej, zależy jakie dla Ciebie są - "napisy dobrze i sprawnie tłumaczone. ":)
Weż na przykład HISTORY'S STRONGEST DISCIPLE KENICHI według mnie bardzo dobrze tłumaczone a ktoś zaczyna od chyba 40 ep i pisze że to jego pierwsze napisy i czy dobre (dużo błędów i literówek)bo jak nie to przestanie tłumaczyć.
Offline
To mu piszesz - "XYZ" masa błędów, wtedy on poprawia, jeśli nie, to przestaje z tłumaczeniem, b. proste!
I jak powiedzieli panowie, trzeba od czegoś zacząć i najlepiej zrobić napisy do czegoś "znanego", bo wtedy masz pewność, że ktoś przynajmniej przejrzy, a jak zrobisz 30 napisów do jakieś mało znanej serii, pomyślisz sobie - ma 30 na koncie, jestem fajny, a tu klops, ktoś oglądnie. da słabiaka i kis...:D
Ostatnio edytowany przez dulu (2007-10-18 21:13:19)
Offline
To już kwestia wybrania znanego anime do zdobycia rozgłosu, komentarzy itp. Zważ na przykład na tłumaczenie Gantza by ~KAT. Jasnym i oczywistym jest dlaczego to robi. Podobnie jest z Beckiem, którego zaczął ~suzaku. Więc masz już odpowiedź na dwie możliwości, które wyszły z Twojego zapytania.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
To mu piszesz - "XYZ" masa błędów, wtedy on poprawia, jeśli nie, to przestaje z tłumaczeniem, b. proste!...
W tym się zgodzę jak zacznie nową serię z innymi i najepsi zostaną ale nie po 40 ep. Ja naprzykład jak mam taką sytuację to i tak wybiorę sprawdzone napisy grupy lub osoby która już przetłumaczyła od 1 do 40 ep no chyba że ktoś zacznie tłumaczyć coś od początku i sprawdze że napisy są oniebo lepsze to wymienie ale nie jeden odcinek z środka seri
Offline
Bo może ta osoba uważa, że dane subki są słabe i chce zrobić lepsze?
Ostatnio edytowany przez cieslak (2007-10-18 21:24:28)
Offline
Zważ na przykład na tłumaczenie Gantza by ~KAT. Jasnym i oczywistym jest dlaczego to robi. Podobnie jest z Beckiem, którego zaczął ~suzaku. Więc masz już odpowiedź na dwie możliwości, które wyszły z Twojego zapytania.
Tak ale oni zaczeli od pierwszego odcinka a nie w połowie,
Nie mam tego anime i niewiem jakie były poprzednie tłumaczenie jak denne to chwała im i cześć:) Ale jak lepsze to nie szanują swojej pracy.
Offline
Na to rady nie ma:)
Lajf is brutal, a ludzi ciężko zmienić, nic na to nie porazimy, chce, to robi, finito ;-]
Offline
Dlaczego gro ludzi tłumaczy przetłumaczone już anime?
Przecież jest tyle anime nieprzetłumaczonych albo niedokończonych.
Zaczynają w połowie serii zamiast popisać sie czymś nowym.
Rozumiałbym jakby poprawili jakieś dennie zrobione napisy, ale nie, biorą sie za napisy dobrze i sprawnie tłumaczone.
Pisze ten post bo może ktoś z tych ludzi przemyśli i weźmie się za coś nowego.
Z tych samych powodów, z jakich tłumaczą nieprzetłumaczone anime.
Offline
Bo ktoś chce.
Znów się nakręciłem na tłumaczenie BECKa.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Z tych samych powodów, z jakich tłumaczą nieprzetłumaczone anime.
No ale ja osobiście bardziej bym był zadowolony obejrzeć 10 filmów anime niż jeden z 10 różnymi napisami:D
Offline
Zdefiniujmy pojęcie: "dobrze przetłumaczone". Nawet jeśli za serię wzięłoby się 3 dobrych tłumaczy [dobra, nicków nie podam ] to i tak każde napisy byłyby inne, miały swój własny styl, styl tłumacza, i były bdb. I tak to jest, że wielu chce zacząć właśnie od tego, co znane, lubiane itp. wystawiając się od razu na większą krytykę [pomińmy serię ala Naruto czy Bleach, bo tam napisy 'chłam' nawet przejdą, byleby były szybko]. Wolność wyboru. Pytanie do założyciela tematu. A za jaką serię ty byś się zabrał, by wiedzieć, gdzie popełniasz błędy? Bo jeśli twoje suby ściągałoby 5 osób, to nawet po 100 napisach mógłbyś robić trywialne błędy typu "mimo, że" itp.
Offline
Obiwanshinobi napisał:Z tych samych powodów, z jakich tłumaczą nieprzetłumaczone anime.
No ale ja osobiście bardziej bym był zadowolony obejrzeć 10 filmów anime niż jeden z 10 różnymi napisami:D
Najprawdopodobniej Twe zadowolenie nie jest dla tłumaczy priorytetem.
Offline
Bo ktoś chce.
Znów się nakręciłem na tłumaczenie BECKa.
Hehe, za jakiś czas ~suzaku do tego wróci, tylko skończy najpierw Nanę i chyba Chevaleira.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline