Nie jesteś zalogowany.
Witam
Nie bardzo wiedziałem gdzie umieścić temat więc trafiło tutaj.
Dostałem w paczce z Anime za Free film kinowy Vision of Escaflowne. Film jest w formie surowej - bez hardsuba - z polskimi napisami.
I tu jest kłopot - mam nieodparte wrażenie, że te napisy są błędne - mam namysli 2 CD. Zaczynają się kwestią "Kolejny pancerz..." a obraz przedstawia Vana walczącego s błondaskiem. Potem w napisach jest gadka o tym, że Vana nie znaleziono a z nim Hitomi - a na obrazie podziwiamy walkę a potem spadanie w przepaść.
Szukałem innych napisów, ale wszystkie wyglądają tak samo - w tym samym momencie się zaczynają. I mam już dość.
Kto miał tę paczke wcześniej i uporał się z tym kłopotem proszę - daj znać!
Offline
Przesuń sobie napisy sam. Sprawdź na jakiej kwestii kończy się CD1, znajdź ją w tekście i kolejną zsynchronizuj z pierwszą w CD2.
Offline
Ech... Próbowałem, ale się nie da. O ile wiem na jakiej kwestii kończy się pierwsza część o tyle w drugim pliku tekstowym tej frazy nie ma. Co więcej - pierwsza kwestia w drugim pliku jest że tak powiem "z dupy" - dlatego proszę i pytam Was.
Offline
Najlepiej przerobic sobie napisy z cd2 na format czasowy (jesli nie jest). Wkleic te kwestie z napisow CD1, ktorych nie ma na cd2 i przesunac o odpowiedni czas najpierw czesc z cd1, a pozniej caly tekst z cd2. Robilem juz pare razy cos takiego. Ostatnio jesli mnie pamiec nie myli z GitS Innocence.
Offline
Mam wersje czasowe plików txt.
Pierwszy epizod kończy się dokłądnie kwestia pasującą do obrazu, ale druga część zaczyna sie tak "z dupy" - nie ma sensownego przejścia i nie mam pojęcia dlaczego? Dotyczy to wszystkich napisów do tej pozycji zamieszczonych na Ansi.
Jeszcze spróbuje to skonfrontowac z napisami z wersji jednopłytowej.
EDIT
Dało radę - mam już dwa pliki z dobrym podziałem. Teraz musze tylko timing zrobic odpowiedni.
Jak myślicie warto dodać to na ansi?
Ostatnio edytowany przez de99ial (2007-03-21 14:12:16)
Offline
To dobrze, ze sobie poradziles. Gdybys teraz napisal, ze ci nie wychodzi, to bym ci je przeslal, bo mam chyba do tej wersji akurat , a tak jestes do przodu (znow jakis zabieg poznany).
Pozdr.
Offline
Jak myślicie warto dodać to na ansi?
Nie.
Offline
Son - zrobiłem z jednego pliku - z tłumaczenia Taipana jak dobrze pamiętam.
Na przyszłosć do ludzi - jak bierzecie paczuszkę 46 z Escaflowne The Movie radźcie sobie sami - recepta podana tutaj:
1. Olewasz tłumaczenia dodane na płycie.
2. Zasysasz napisy Taipana.
3. Szukasz kwestii "0:44:45:Hitomi, stój za mną."
4. Zaznaczasz wszystko poniżej i wycinasz.
5. Wklejasz do nowego dokumentu, synchronizujesz i gotowe.
Offline