Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
właśnie sobie oglądałem stronek z tłumaczeniem piosenek
i znalałem NightMare, komuś sie chciało przepisać z japońskiego,
I tu nasuwa sie pytanie, czy ,możecie panowie tłumacze wkleić własne tłumaczenie?
Bo jak bym ja to zrobił to łamanie praw przecież jest
Offline
Nic z tego nie rozumiem. Może mi ktoś przetłumaczyć o co szanownemu panu chodziło?
Offline
Starałem się z całych sił, ale na daremnie. xD
Offline
dobra moze tak
jest np w Death note 2 kawałki nightmare(przetłumaczone), i sie pytam czy moge je wstawić jako tłumaczenie piosenki
Offline
Wydaje mi się, że on się pyta czy może wstawić polskie tłumaczenie, zrobione przez autora/ów napisów, gdzieś na jakaś stronkę z tłumaczeniami piosenek.
Ale mogę się mylić, bo już późno :p
ew. czy autorzy mieliby ochotę to zrobić, bo jeśli on to zrobi bez ich pozwolenia, to dokona złamania ich praw autorskich.
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline
Czyli chodzi ci o wklejenie na jakąś stronę tekstu z przetłumaczonego openingu/endingu? Jak tak, to PW do tłumacza. Postaraj się też napisać to zrozumiale, bo widać że masz z tym problemy.
Offline
Jeżeli na tej stronie pojawił się cały tekst, nie ma sensu wsadzać tam tłumaczenia z opa i enda, bo to tylko fragment całości. Nie wiem, czy chodzi autorowi tematu o piosenki, które ja tłumaczyłem, ale jeśli tak, to nie wyrażam zgody na puszczanie ich dalej.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Nudzilo mi się, ocenicie czy w miare dobrze se machnałem spolszczenie?
Nightcore - Children Of Darkness
Kiedy księżyca tarcza sunie
Nad nami
Nad miastem
Z jej powierzchni
Emanuje światło
Które chwytamy
I czujemy, że serce
Bije w rytm muzyki
To wyjątkowe uczucie
W tej magicznej nocy
Wszyscy jesteśmy niewolnikami
Dziećmi Ciemności
Potępionymi w świecie bajek
Wszyscy niewolnicy zjednoczeni przez ciemności
Potępieni na życie w bajce.
Wiem że nie do tematu, ale gdzie znajde takich krytyków jak Wy?
Offline
"Potępieni na życie w bajce" - mogą być potępieni ZA życie w bajce albo np. skazani na życie w bajce. Ewentualnie "Potępieni (rzeczownik) żyjący w bajce.
Offline
Tak przypuszczałem, tylko że jest problem, bo ten sam wyraz "Condannati " się powtarza 2x.
Więc jeszcze może być "Skazani"?
Siamo tutti schiavi
Figli delle tenebre
Condannati al mondo delle favole
Tutti schiavi uniti dalle tenebre
Condannati a vivere le favole
A największy problem miałem jak wykoncypować, bo w piosence księżyc to ona, nie on jak mamy u nas:)
Nudziło mi się w nocy xD
Offline
Księżyc => luna. Wsio. :/
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Fratello sole, sorella luna;) - ładnie brzmi w oryginale, ale po naszemu już gorzej, nie?
Condannato, jak podaje Ling.pl, znaczy skazany, a to nie to samo co potępiony. Może będzie ci łatwiej wybrnąć z problemu, jeśli zamienisz potępionych na skazanych? Albo zostawić pierwszych potępionych a w ostatnim "skazani na..." "skazani na potępienie". Chociaż potępieni nie są właściwie problemem, ważniejsze jest, czy zostali potępieni za życie w bajce, czy zostali skazani na życie w bajce. Ale tu już rozkładam ręce, bo włoski jest dla mnie kompletnie obcym językiem;)
Offline
znalazłem ciekawy komentarz, który wlaśnie zaintrygował mnie do tłumaczenia
We're all slaves, children of darkness, condamned to the world of fairytales. (x2)
When the moon comes up in the sky (this is the sense), hovering over the city,
she releases light that will capture us all.
And you feel your heart beating in time with the music..
a unique feeling in this magic night.
We're all slaves, children of darkness, condamned to the world of fairytales. (x4)
[REPEATS ALL]
Offline
Strony 1