| Zaloguj się |
|
Szybkie menu |
|
Ostatnio na forum |
| Ostatnie komentarze |
| |
Szukaj napisów
znalezionych napisów: 8 | napisów na stronie: 8 |
AKIRA - Special Edition |
2004.05.30 |
|
SubStationAlpha |
AKIRA - Special Edition |
~mons |
| 67kB |
AKIRA - Special Edition | (0) | | 1667 razy |
| ID 3806 Autor: Morgurth Akira.(1988).Special.Edition
=====================
Polskie i Angielskie napisy do Akiry (zalecenie autora aby były w jednym archiwum).
Wersja dopasowana do wersji dostępnej na osłoskopie (hfa.akira-jap.xvid.ac3).
Wszelkie adnotacje autora znajdują się w pliku readme.txt. |
Giburiizu ep02 |
2004.08.17 |
|
Subrip |
Ghiblies ep02 |
~mons |
| 5kB |
Giburiizu ep02 | (5) | | 186 razy |
| ID 4569 Autor: suzaku Lepszy timing.
Reszta taka sama. Czyli dobre tłumaczenie.
Ech, jednak dodałem ze dwie linijki tekstu... |
Haibane Renmei ep01-06 |
2004.11.14 |
|
Advanced SSA |
Haibane-Renmei ep01-06 |
~mons |
| 74kB |
Haibane renmei: Stowarzyszenie szaropiórych ep01-06 | (4) | | 2749 razy |
| ID 5231 Autor: BASAKA-FANSUBS Tłumaczenie: BASAKA-FANSUBS
Bardzo proszę o przeczytanie pliku txt.
Tłumaczenie dopasowane do wersji DVDrip grupy ReD ManiA. Napisy w ASS, do karaoke wymagane szybsze procesory. Poprawne ustawienia VSFiltra w pliku txt. Znaleźć tam też można wszystkie informacje na temat czcionek oraz zmian.
Szczególne podziękowania dla Arisu.
PS. Jeśli posiadasz wersję a4e, niektóre napisy będą wymagały przesunięcia półsekundowego. |
Haibane Renmei ep07-13 |
2004.11.14 |
|
Advanced SSA |
Haibane-Renmei ep07-13 |
~mons |
| 74kB |
Haibane renmei: Stowarzyszenie szaropiórych ep07-13 | (2) | | 1907 razy |
| ID 5232 Autor: BASAKA-FANSUBS Tłumaczenie: BASAKA-FANSUBS
Bardzo proszę o przeczytanie pliku txt.
Tłumaczenie dopasowane do wersji DVDrip grupy ReD ManiA. Napisy w ASS, do karaoke wymagane szybsze procesory. Poprawne ustawienia VSFiltra w pliku txt. Znaleźć tam też można wszystkie informacje na temat czcionek oraz zmian.
Szczególne podziękowania dla Arisu.
PS. Jeśli posiadasz wersję a4e, niektóre napisy będą wymagały przesunięcia półsekundowego. |
Umi ga kikoeru |
2004.05.02 |
|
SubStationAlpha |
I Can Hear the Sea (Ocean Waves) |
~mons |
| 22kB |
Słyszę szum morza | (2) | | 1179 razy |
| ID 3473 Autor: Rafał Napisy poprawione do wersji Zhentarim (ZX).
Trójlinijkowe teksty podzielone na mniejsze. Drobne poprawki tekstu (max 6 zdań). Korekta czasu (mniej wiecej w połowie, napisy były przesunięte)
Porównując to tłumaczenie do tłumaczenia angielskiego dostępnym w release ZX, spostrzec można różnice. Przypuszczam, że bazowało ono na łumaczeniu angielskich grup fansuberskich, a to dostepne w ZX jest oficjalnym z DVD. Różnice polegają na konstrukcji zdania (jak ja to widzę), jednak oddają ten sam sens (dlatego oceniłem na B.D.) |
Love Hina ep01-03 |
2004.09.03 |
|
Advanced SSA |
Love Hina ep01-03 |
~mons |
| 30kB |
Love Hina ep01-03 | (4) | | 1675 razy |
| ID 4714 Autor: DonCorrado (damato@go2.pl)
Tłumaczenie piosenek:katsuYa & LoRE
===============
Czas dopasowany do wersji Zhentarim DivX (ZX). Oczywiści ASS, czyli kolorki i odpowiednie ułożenie napiów na ekranie oraz lepszy timing.
Jakość tłumaczenia w mojej ocenie przeciętna, ponieważ bazuje raczej na jednym angielskim tłumaczeniu z jednych grup fansuberski. W wersji ZX, mamy oficjalne tłumaczenie, jednak i to ma kilka błędów - jednak gramatycznych... zgodnie z opinią, tłumaczenie Regionu 1 (użyte w RELu ZX) jest bardziej dosłowne, niż adoptowane na angielski.
Wracając do napisów, nie są takie złe.
PS. Wybrałem napisy DonCorrado do synchronizacji, ponieważ przetłumaczył całą serię. |
Lodoss Tou Senki ep01-03 |
2004.08.17 |
|
Subrip |
Record of Lodoss War OAV ep01-03 |
~mons |
| 44kB |
Kroniki Wojny Na Lodoss OAV ep01-03 | (0) | | 1329 razy |
| ID 4568 Autor: Vielitza Drobne poprawki, tekst piosenek: MONSter
Poprawiłem niewiele. Dokładnie te rzeczy, które nie brzmiały stylistycznie.
Timing pasuje do wersji grupy Zhentarim.
Moja ocena napisów, dlaczego przeciętne? Ano, nie wiem jak reszta dialogów. Nie miałem czasu na sprawdzanie wszystkich, ale te ktore wyłapałem nie brzmialy za dobrze. No i pare literówek tez poprawiłem...
Podsumowując tłumaczenie nie jest złe, ale nie jest bardo dobre. |
Mimi wo Sumaseba |
2004.08.28 |
|
Advanced SSA |
Whisper of the Heart |
~mons |
| 39kB |
Szept serca | (0) | | 1435 razy |
| ID 4637 Autor: Eloah, Mary Tłumaczenie "Country Road" - Kabura
Tłumaczenie "Country Road" od "Aruki tsukare" do "Shikatte iru" - MONSter
Wersja ass (kolorki, pozycja napisów) - MONSter
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Napisy dopasowane do wersji ReD ManiA dostępnej w sieci ed2k (eDonkey2000).
Aby dowiedzieć sie więcej przeczytaj plik zawarty w archiwum.
Miłego oglądania. |
| |