Nie jesteś zalogowany.
Poszperałem...
film">http://www.filmweb.pl/Pied,Piper,of,Ham … 60900]film Web
Obrazek z górnego lewego rogu.
i zdanie.
"...ponowiony wizerunek szczurołapa z Hamelin.."
I teraz czy nie było kiedyś historii/ mitu/ opowieści o facecie grając na flecie który przyciągał szczury ?
Może ktoś wie coś więcej.
Dzięki Krid.
Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-04-10 22:11:39)
Offline
Story:
Misto było nękane plagą szczurów więc mieszkańcy ustanowili nagrode, przyszedł szurołap i grając na flecie wyprowadził szczury. Oni mu chyba nie chcieli zapłacic to wyprowadził im dzieci z miasta.
Nie pamiętam zakończenia a tego u góry też nie jestem pewien:)
O tu jest opis z filmwebu:
Mieszkańcy Hamelin, miasteczka opanowanego przez szczury, oferują worek złota temu, kto uwolni ich od plagi gryzoni. Trudnego zadania podejmuje się wędrowny grajek, który za pomocą czarodziejskiego fletu wyprowadza szkodniki poza mury miasta. Mieszkańcy, bagatelizując jego zasługi, wypłacają swemu wybawcy jedynie symboliczne wynagrodzenie. Rozzłoszczony grajek przy użyciu zaczarowanego instrumentu wywabia z miasteczka wszystkie dzieci...
Ostatnio edytowany przez Krid (2006-04-10 22:13:40)
Offline
Może ktoś poradzić jak to można przetłumaczyć :
- Chest Flyer
- Leg Flyer
są to części Mobile suita z Gundama SD dokładnie Impulsa...
Offline
Wiem o co chodzi i jak to wygląda ale nic mi do głowy nie przychodzi, Tak się zastanawiam czy warto to tłumaczyć.
Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-04-13 16:24:58)
Offline
Może ktoś poradzić jak to można przetłumaczyć :
- Chest Flyer
- Leg Flyersą to części Mobile suita z Gundama SD dokładnie Impulsa...
Flyer to prawie napewno jakaś część mechaniczna (zresztą to już chyba wiesz ) chyba w samolotach, jak to teraz na pl przetłumaczyć? Postaram się coś znaleść w necie.
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-04-13 16:26:38)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Z początku zdawało mi się, że jest to część z samochodu, a dokładniej koło zamachowe...
Ale to na sto procent nie jest to zresztą inaczej się to pisze (Flywheel)...
Hmm Flayer z tego co znalazłem to był pierwsy samolot zbudowany przez Braci Wright tutaj ale to raczej nic mi nie daje
EDIT
Jednak coś jeszcze jest według tej strony tutaj Flyer to jest "lotnik" hmm...
Ostatnio edytowany przez Isao (2006-04-13 16:40:35)
Offline
Napisz co to jest ten flyer? Co to są za części? Jak działają? Jak wyglądają? Jest to pokazane w anime?
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Offline
Dokładnie to części, z kórych składa się Impulse, w sumie jest ich trzy (Core Splendor, Chest Flyer, Leg Flyer).
Z nich powstaje jeden wielki mech (po złączeniu), każda jest wystrzeliwana osobno z pokładu Minervy
a tak to wygląda (pierwsze dwa screeny to Chest a trzeci do Leg)
[URL=http://img139.imageshack.us/my.php?image=15bd1.jpg][/URL][URL=http://img133.imageshack.us/my.php?image=21zp1.jpg][/URL][URL=http://img154.imageshack.us/my.php?image=37im.jpg][/URL]
Offline
Kurde trudno powiedzieć jak to nazwać... Może po prostu Rdzeń, Tułów i Nogi. Skoro są to trzy części z których składa się mech, to wydaje mi się, że słówko "flyer" czy jakiś "splendor" nie jest ważne. No chyba, że te słowa wyróżniają w jakiś sposób te części spośród części innych mechów.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Chyba masz rację zrobi się tak :
- Rdzeń
- Korpus
- Nogi
w sumie to i tak ma być jako krótka notka wyjaśniająca co to znaczy, a nazwa zostanie oryginalna
Bardzo dziekuję za pomoc
Offline
Powie mi ktoś co znaczy reffered?
Offline
Hmmm podaj zdanie, ale z tego co się orientuje nie ma takowego słowa (chociaż nie mam arcybogatego słownictwa xD).
Może po prostu literówka od referred?
Offline
Już mi pomogl Gracol ale THX.
Offline
nie wiem jak przetĹumaczyÄ to zdanie:
Who the heck do you think's my girlfriend,you broad?
samo zdanie jakoĹ ujdzie ale mam problem zwĹaszcza z ostatnimi sĹowami -> you broad?
Ostatnio edytowany przez stean (2006-04-15 12:28:51)
Offline
To w końcu "broad" czy "abrod" ? (btw. nie ma takiego słowa )
W baaardzo luźnym tłumaczeniu to będzie coś takiego:
- Zdaje ci się, że niby kim jest moja dziewczyna? Jesteś mocny tylko w gębie.
albo:
- Coś ty powiedział o mojej dziewczynie?! Stawiasz się?!
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Jak dla mnie you broad, ma być poprostu określeniem osoby do której gość przemawia, czyli coś w stylu:
Ty grubasie/zboku/itp (zależnie od kontekstu).
Podałbyś sytuacje w której są wypowiadane te słowa, a byłoby łatwiej.
Ostatnio edytowany przez Smoczek (2006-04-15 12:35:13)
Offline
to mniej wiecej tak wyglada
ze jedna baba mysli ze ta obok niego laska to jego dziewczyna.
i cos tam mowi a na to ten chlopak wkurza sie i mowi to zdanie
Offline
To trochę zmienia postać rzeczy trzeba było tak od razu:
- Chyba nie sądzisz, że ona jest moją dziewczyną?! Bez jaj!
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Dzięki coś właśnie takiego chciałem dac ale nie wiedziałem jak zabrać się za tą końcówkę,bo jako takiego tłumaczenia tego zwrotu za bardzo nie ma
Offline