#61 2006-04-10 22:05:57

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poszperałem...
film">http://www.filmweb.pl/Pied,Piper,of,Ham … 60900]film Web
Obrazek z górnego lewego rogu.
i zdanie.
"...ponowiony wizerunek szczurołapa z Hamelin.."

I teraz czy nie było kiedyś historii/ mitu/ opowieści o facecie grając na flecie który przyciągał szczury ?

Może ktoś wie coś więcej.

Dzięki Krid. smile

Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-04-10 22:11:39)

Offline

#62 2006-04-10 22:09:28

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Story:
Misto było nękane plagą szczurów więc mieszkańcy ustanowili nagrode, przyszedł szurołap i grając na flecie wyprowadził szczury. Oni mu chyba nie chcieli zapłacic to wyprowadził im dzieci z miasta.
Nie pamiętam zakończenia a tego u góry też nie jestem pewien:)

O tu jest opis z filmwebu:
Mieszkańcy Hamelin, miasteczka opanowanego przez szczury, oferują worek złota temu, kto uwolni ich od plagi gryzoni. Trudnego zadania podejmuje się wędrowny grajek, który za pomocą czarodziejskiego fletu wyprowadza szkodniki poza mury miasta. Mieszkańcy, bagatelizując jego zasługi, wypłacają swemu wybawcy jedynie symboliczne wynagrodzenie. Rozzłoszczony grajek przy użyciu zaczarowanego instrumentu wywabia z miasteczka wszystkie dzieci...

Ostatnio edytowany przez Krid (2006-04-10 22:13:40)


Krid.jpg

Offline

#63 2006-04-13 16:09:44

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może ktoś poradzić jak to można przetłumaczyć :

- Chest Flyer
- Leg Flyer

są to części Mobile suita z Gundama SD dokładnie Impulsa... smile

Offline

#64 2006-04-13 16:24:33

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiem o co chodzi i jak to wygląda ale nic mi do głowy nie przychodzi, Tak się zastanawiam czy warto to tłumaczyć.

Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-04-13 16:24:58)

Offline

#65 2006-04-13 16:26:15

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Isao napisał:

Może ktoś poradzić jak to można przetłumaczyć :

- Chest Flyer
- Leg Flyer

są to części Mobile suita z Gundama SD dokładnie Impulsa... smile

Flyer to prawie napewno jakaś część mechaniczna (zresztą to już chyba wiesz smile) chyba w samolotach, jak to teraz na pl przetłumaczyć? Postaram się coś znaleść w necie.

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-04-13 16:26:38)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#66 2006-04-13 16:38:30

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z początku zdawało mi się, że jest to część z samochodu, a dokładniej koło zamachowe...
Ale to na sto procent nie jest to zresztą inaczej się to pisze (Flywheel)...
Hmm Flayer z tego co znalazłem to był pierwsy samolot zbudowany przez Braci Wright tutaj ale to raczej nic mi nie daje smile

EDIT
Jednak coś jeszcze jest według tej strony tutaj Flyer to jest "lotnik" hmm...

Ostatnio edytowany przez Isao (2006-04-13 16:40:35)

Offline

#67 2006-04-13 16:40:27

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Napisz co to jest ten flyer? Co  to są za części? Jak działają? Jak wyglądają? Jest to pokazane w anime?


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#68 2006-04-13 16:44:38

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pamiętam, że grałem kiedyś w taka grę z mechami, w której budowało się je z poszczególnych elementów. Tam flayer torso (czyli twój chest) i flayer legs dawały mechom możliwość latania. Może ci się ta informacja przyda.


Krid.jpg

Offline

#69 2006-04-13 16:55:45

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dokładnie to części, z kórych składa się Impulse, w sumie jest ich trzy (Core Splendor, Chest Flyer, Leg Flyer).
Z nich powstaje jeden wielki mech (po złączeniu), każda jest wystrzeliwana osobno z pokładu Minervy
a tak to wygląda (pierwsze dwa screeny to Chest a trzeci do Leg)
[URL=http://img139.imageshack.us/my.php?image=15bd1.jpg]15bd1.th.jpg[/URL][URL=http://img133.imageshack.us/my.php?image=21zp1.jpg]21zp1.th.jpg[/URL][URL=http://img154.imageshack.us/my.php?image=37im.jpg]37im.th.jpg[/URL]

Offline

#70 2006-04-13 17:02:41

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurde trudno powiedzieć jak to nazwać... Może po prostu Rdzeń, Tułów i Nogi. Skoro są to trzy części z których składa się mech, to wydaje mi się, że słówko "flyer" czy jakiś "splendor" nie jest ważne. No chyba, że te słowa wyróżniają w jakiś sposób te części spośród części innych mechów.


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#71 2006-04-13 17:08:30

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chyba masz rację zrobi się tak :
- Rdzeń
- Korpus
- Nogi
w sumie to i tak ma być jako krótka notka wyjaśniająca co to znaczy, a nazwa zostanie oryginalna smile
Bardzo dziekuję za pomoc okej

Offline

#72 2006-04-14 13:47:05

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Powie mi ktoś co znaczy reffered?

Offline

#73 2006-04-14 13:58:03

Smoczek
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmmm podaj zdanie, ale z tego co się orientuje nie ma takowego słowa (chociaż nie mam arcybogatego słownictwa xD).
Może po prostu literówka od referred?

Offline

#74 2006-04-14 14:11:07

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Już mi pomogl Gracol ale THX.

Offline

#75 2006-04-15 12:04:22

stean
Użytkownik
Skąd: Czeladź
Dołączył: 2005-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie:

Who the heck do you think's my girlfriend,you broad?

samo zdanie jakoś ujdzie ale mam problem zwłaszcza z ostatnimi słowami -> you broad?

Ostatnio edytowany przez stean (2006-04-15 12:28:51)

Offline

#76 2006-04-15 12:26:20

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To w końcu "broad" czy "abrod" ? (btw. nie ma takiego słowa jezor )
W baaardzo luźnym tłumaczeniu to będzie coś takiego:
- Zdaje ci się, że niby kim jest moja dziewczyna? Jesteś mocny tylko w gębie.
albo:
- Coś ty powiedział o mojej dziewczynie?! Stawiasz się?!


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#77 2006-04-15 12:28:25

Smoczek
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak dla mnie you broad, ma być poprostu określeniem osoby do której gość przemawia, czyli coś w stylu:
Ty grubasie/zboku/itp (zależnie od kontekstu).
Podałbyś sytuacje w której są wypowiadane te słowa, a byłoby łatwiej.

Ostatnio edytowany przez Smoczek (2006-04-15 12:35:13)

Offline

#78 2006-04-15 12:34:35

stean
Użytkownik
Skąd: Czeladź
Dołączył: 2005-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to mniej wiecej tak wyglada
ze jedna baba mysli ze ta obok niego laska to jego dziewczyna.
i cos tam mowi a na to ten chlopak wkurza sie i mowi to zdanie

Offline

#79 2006-04-15 12:41:27

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To trochę zmienia postać rzeczy jezor trzeba było tak od razu:
- Chyba nie sądzisz, że ona jest moją dziewczyną?! Bez jaj! hehe


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#80 2006-04-15 12:46:11

stean
Użytkownik
Skąd: Czeladź
Dołączył: 2005-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki coś właśnie takiego chciałem dac ale nie wiedziałem jak zabrać się za tą końcówkę,bo jako takiego tłumaczenia tego zwrotu za bardzo nie ma

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024