Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3
[...] chyba, że pierwotny autor wyrazi tutaj zgodę.
Ja się grzecznie pytam - co ten tutaj robi, no co?
Ostatnio edytowany przez bodzio (2020-04-01 07:11:58)
Offline
Z nudów zrobiłem sobie wersję pośrednią między tutejszymi gustami, nie za toporną w składni i nie przesadzoną w przenośniach. Mówiąc wprost zmodyfikowane napisy od @Kamiyan3991, poprzez unormowanie niektórych kwestii i dodanie tłumaczenia endingu. Przecież każdy może zrobić to samo na własny użytek, jeśli nie podobają mu się obecne propozycje.
Robiąc to, spojlerujesz sobie film, szukając takich miejsc lub podczas seansu zmieniasz je w trakcie, więc go sobie psujesz tym zatrzymywaniem. Wolałbym zdecydowanie oglądać po angielsku. Takie porady to sobie możesz wiesz...
Offline
OtsukareSama napisał:Z nudów zrobiłem sobie wersję pośrednią między tutejszymi gustami, nie za toporną w składni i nie przesadzoną w przenośniach. Mówiąc wprost zmodyfikowane napisy od @Kamiyan3991, poprzez unormowanie niektórych kwestii i dodanie tłumaczenia endingu. Przecież każdy może zrobić to samo na własny użytek, jeśli nie podobają mu się obecne propozycje.
Robiąc to, spojlerujesz sobie film, szukając takich miejsc lub podczas seansu zmieniasz je w trakcie, więc go sobie psujesz tym zatrzymywaniem. Wolałbym zdecydowanie oglądać po angielsku. Takie porady to sobie możesz wiesz...
No no wiem, to raczej była porada do osób, które już raz to obejrzały i chciałyby mieć w swojej kolekcji odpowiednie napisy.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Hunter Killer napisał:OtsukareSama napisał:Z nudów zrobiłem sobie wersję pośrednią między tutejszymi gustami, nie za toporną w składni i nie przesadzoną w przenośniach. Mówiąc wprost zmodyfikowane napisy od @Kamiyan3991, poprzez unormowanie niektórych kwestii i dodanie tłumaczenia endingu. Przecież każdy może zrobić to samo na własny użytek, jeśli nie podobają mu się obecne propozycje.
Robiąc to, spojlerujesz sobie film, szukając takich miejsc lub podczas seansu zmieniasz je w trakcie, więc go sobie psujesz tym zatrzymywaniem. Wolałbym zdecydowanie oglądać po angielsku. Takie porady to sobie możesz wiesz...
No no wiem, to raczej była porada do osób, które już raz to obejrzały i chciałyby mieć w swojej kolekcji odpowiednie napisy.
Osobiście lubię sobie powtarzać różne produkcje co jakiś czas, ale raczej sporo osób tak nie robi. Do tego dochodzi fakt, że każdy to musi zrobić samemu - wszyscy tracą na to czas. Nie wiem, może grymaszę, bo nie mam problemu z oglądaniem po angielsku - wiekszość PL subów oglądam, gdy robie korektę/oglądam z dziewczyną. Śmiesznie to zabrzmi, ale jak widze jakiś "nie za udane napisy", gdzie są różnego typu błędy co jakiś czas, to co chwilę je stopuje i coś poprawiam. Wkurzam się na maxa po kilku minutach, i wyłączam PL napisy. Zwyczajnie nie potrafię zignorować tych wpadek, wiec nie oglądam takiej translacji w ogóle. Chyba takie "skrzywienie zawodowe".
Offline
Śmiesznie to zabrzmi, ale jak widze jakiś "nie za udane napisy", gdzie są różnego typu błędy co jakiś czas, to co chwilę je stopuje i coś poprawiam. Wkurzam się na maxa po kilku minutach, i wyłączam PL napisy. Zwyczajnie nie potrafię zignorować tych wpadek, wiec nie oglądam takiej translacji w ogóle. Chyba takie "skrzywienie zawodowe".
Śmiesznie? Ja jak widzę coś z takim przekładem, to tłumaczę na nowo na własny użytek
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Hunter Killer napisał:Śmiesznie to zabrzmi, ale jak widze jakiś "nie za udane napisy", gdzie są różnego typu błędy co jakiś czas, to co chwilę je stopuje i coś poprawiam. Wkurzam się na maxa po kilku minutach, i wyłączam PL napisy. Zwyczajnie nie potrafię zignorować tych wpadek, wiec nie oglądam takiej translacji w ogóle. Chyba takie "skrzywienie zawodowe".
Śmiesznie? Ja jak widzę coś z takim przekładem, to tłumaczę na nowo na własny użytek
Kiedyś tak robiłem z dodatkowymi scenami, ale mi się odechciało w sumie xD
Offline
Hunter Killer napisał:Śmiesznie to zabrzmi, ale jak widze jakiś "nie za udane napisy", gdzie są różnego typu błędy co jakiś czas, to co chwilę je stopuje i coś poprawiam. Wkurzam się na maxa po kilku minutach, i wyłączam PL napisy. Zwyczajnie nie potrafię zignorować tych wpadek, wiec nie oglądam takiej translacji w ogóle. Chyba takie "skrzywienie zawodowe".
Śmiesznie? Ja jak widzę coś z takim przekładem, to tłumaczę na nowo na własny użytek
Nie ty jeden tak masz.
Offline
OtsukareSama napisał:Od razu uprzedzam, nie umieszczę na portalu i nie podeślę, chyba, że pierwotny autor wyrazi tutaj zgodę.
Pierwotny Autor wyraź zgodę
Na główną proszę nie wrzucać, ale na PW jak najbardziej można rozsyłać.
Napisz tam w temacie sziszy, że można u ciebie coś takiego dostać i tyle.
PS: ciekawi mnie, jak przetłumaczyłeś ten absurd w endingu.
山に守られて 川で遊んだ
空っぽになったらば ちゃんと帰るよ -<< wtf? co jest puste?
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2020-04-02 21:51:57)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
PS: ciekawi mnie, jak przetłumaczyłeś ten absurd w endingu.
山に守られて 川で遊んだ
空っぽになったらば ちゃんと帰るよ -<< wtf? co jest puste?
Bo to tylko z pozoru tak wygląda, gdyż jest podzielone na wersy. Ale w rzeczywistości, to często pierwsza połowa, odnosi się do poprzedniej linijki. Tutaj leci to tak:
今だけちょっと あの頃に --> Teraz po prostu, to jest ten okres
山に守られて 川で遊んだ --> W którym zatrzymam się w górach, pobawię się w rzece
空っぽになったらば ちゃんと帰るよ --> A jeśli stanie się pusta, to odpowiednio wrócę do domu.
Można użyć też słowa "wyschnie", bo logicznie taka czynność dopada rzeki. Ale pierwszym znaczeniem "空っぽ" w języku japońskim jest "pusty", więc wolałem pozostać przy tym, a w takim ułożeniu zdania brzmi to i tak dobrze. Warto dodać, że "なったらば" to przyrostek trybu przypuszczającego.
Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2020-04-03 03:36:24)
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3