Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna
Offline
OtsukareSama napisał:Ci co znają na wylot naszą społeczność, wiedzą, że wielu z nas jest bardzo wybrednych i potrafią czekać latami na dokończenie danego tytułu od upatrzonego tłumacza.
Awwww...
Flacha się skończyła?
Offline
bodzio napisał:Takto ^_^ napisał:For lulz.
Tak, to Takto.
Jeszcze przydałyby się jakieś warany od moderatorów i byłoby jak za starych czasów.
A tak przy okazji to kiedy working?
Zaczęły się też niewygodne pytania
Offline
Moim zdaniem, portal ANSI powinien skupiać jeszcze większą ilość twórców z różnorakich poziomów i stylów tłumaczenia, łącznie z tymi co nawet "wklejają całość do translatora".
Zabrzmiało to tak, jakby tu był jakiś proces rekrutacyjny.
Odpowiadając jak część tutaj: no to do roboty i tłumacz sam.
Odpowiadając bardziej serio: ANSI powoli umiera. Nie jest to radykalny proces i będzie jeszcze trochę lat trwał, ale taka prawda.
Offline
Raziz napisał:OtsukareSama napisał:Ci co znają na wylot naszą społeczność, wiedzą, że wielu z nas jest bardzo wybrednych i potrafią czekać latami na dokończenie danego tytułu od upatrzonego tłumacza.
Awwww...
Flacha się skończyła?
Chleb potrafi mi się w domu skończyć, ale flacha zawsze się znajdzie.
Offline
OtsukareSama napisał:Moim zdaniem, portal ANSI powinien skupiać jeszcze większą ilość twórców z różnorakich poziomów i stylów tłumaczenia, łącznie z tymi co nawet "wklejają całość do translatora".
Zabrzmiało to tak, jakby tu był jakiś proces rekrutacyjny.
Nieraz świeżak zostaje tak "skomentowany", że więcej napisów nie wstawia, więc to nie takie dalekie od prawdy.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Zabrzmiało to tak, jakby tu był jakiś proces rekrutacyjny.
Odpowiadając jak część tutaj: no to do roboty i tłumacz sam.
Odpowiadając bardziej serio: ANSI powoli umiera. Nie jest to radykalny proces i będzie jeszcze trochę lat trwał, ale taka prawda.
Miałem raczej na myśli, ogólne przyzwolenie na taki standard, niżeli jakąś zakrojoną akcję rekrutacji. Jeśli chodzi o "umieranie ANSI", to słyszę takie plotki od wielu lat, ale jakoś tego nie widać w praktyce, bo generowany ruch jest w miarę podobny do poprzednich okresów.
Stan strony można podsumować pewną słyną kwestią.
Spytacie jak idzie nasz biznes. Nie jest dobrze. Co prawda nie jest też źle. Można powiedzieć, że jest średnio.
-To chyba super.
-Jasne, że super!
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Hunter Killer napisał:Zabrzmiało to tak, jakby tu był jakiś proces rekrutacyjny.
Odpowiadając jak część tutaj: no to do roboty i tłumacz sam.
Odpowiadając bardziej serio: ANSI powoli umiera. Nie jest to radykalny proces i będzie jeszcze trochę lat trwał, ale taka prawda.Miałem raczej na myśli, ogólne przyzwolenie na taki standard, niżeli jakąś zakrojoną akcję rekrutacji. Jeśli chodzi o "umieranie ANSI", to słyszę takie plotki od wielu lat, ale jakoś tego nie widać w praktyce, bo generowany ruch jest w miarę podobny do poprzednich okresów.
Oczywiście, że nie jest. Liczba dodawanych napisów kiedyś była dwukrotnie wyższa. Było kilka grup tłumaczących, a wydawanie tej samej serii przez 3 z nich nie było niczym niezwykłym. Gdzie masz coś takiego dzisiaj? Jak wspominałem, to powolny proces, ale jednak widoczny. ANSI nie zniknie za 4 lata (zdziwiłbym się, gdyby się tak stało), ale powoli wygasa. Są to skutki wojny online, netflixa, odpadnięciem największych pasjonatów tej społeczności itd. Aktualnie nawet większość subów wychodzi spod kilku osób. Wystarczy, że one zrezygnują, masz jeszcze większą stagnację.
Offline
Zawsze można wydać 4 napisy jak ja i zacząć żerować na innych.
Offline
Zawsze można wydać 4 napisy jak ja i zacząć żerować na innych.
Wydałeś jakieś napisy? Ciekawe. Nie przypominam sobie. Od razu wywaliłeś?
Zresztą tu nie chodzi o to, czy ktoś żeruje. No może jest to trochę dołujące, gdy ktoś się tam męczy nad subami, a potem dostaje kubeł zimnej wody (nieważne, czy sobie zasłużył), ale nie od dzisiaj wiadomo, że tutaj trzeba mieć sporo samozaparcia. Tutaj chodzi o to, że coraz mniej się pojawia osób, którym się chce robić napisy. Wynikać to może z kilku przyczyn:
- brak czasu
- brak chęci
- brak odporności na krytykę
- brak potrzeby ich tworzenia
- brak obecności na tym serwisie
- znużenie tematem anime
Można jeszcze jakieś wymienić.
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2020-03-30 15:17:05)
Offline
Na innym koncie, dalej są na ansi.
Offline
Macie już napisy bez "głupich" wstawek.
A w kwestii czepiania się nowych napisów (zasadnego lub nie) zgadzam się z Soheiem.
Na szczęście ~dlj został oszczędzony i macie teraz kilka bajek więcej.
Chociaż na zmianę podejścia jest pewnie już trochę za późno.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2020-03-30 16:16:23)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Temat o jakości napisów... damn, aż warto wyjść z nory.
W ogóle widzę żywych ludzi, fajnie.
Kwarantanna Ci służy, żywy bodzio na ANSI
Offline
Było kilka grup tłumaczących, a wydawanie tej samej serii przez 3 z nich nie było niczym niezwykłym.
Przy czym było to trochę bezsensowne. Fajnie, że jest wybór, ale wystarczą jedne dobre napisy. Ważne, że wszystkie dobre tytuły są tłumaczone, a że są to maksymalnie dwa na sezon to już inna sprawa.
Ostatnio edytowany przez Sidorf (2020-03-30 16:42:36)
"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"
Offline
Hunter Killer napisał:Było kilka grup tłumaczących, a wydawanie tej samej serii przez 3 z nich nie było niczym niezwykłym.
Przy czym było to trochę bezsensowne. Fajnie, że jest wybór, ale wystarczą jedne dobre napisy. Ważne, że wszystkie dobre tytuły są tłumaczone, a że są to maksymalnie dwa na sezon to już inna sprawa.
To już tam inna para kaloszy, że pewnie to nie było potrzebne.
Offline
Spokojnie, wyjdzie ANSI 2.0 i portal wróci do łask
Offline
Ok można temat zamknąć zostały już dodane normalne napisy do tego filmu
Offline
Ok można temat zamknąć zostały już dodane normalne napisy do tego filmu
Normalnymi bym ich nie nazwał. Rzuciłem okiem i widać, że interpunkcja w nich kuleje. Samego tłumaczenia nie porównywałem z angielskim pierwowzorem, ale niektóre zdania wyglądały na tłumaczone dosłownie, w stylu google translate.
Chociaż i tak milion razy lepsze od tego, co wypluło Fumetsu, którym to widzę, że się zachwycasz.
Ostatnio edytowany przez kiideny (2020-03-31 13:30:45)
Offline
Z nudów zrobiłem sobie wersję pośrednią między tutejszymi gustami, nie za toporną w składni i nie przesadzoną w przenośniach. Mówiąc wprost zmodyfikowane napisy od @Kamiyan3991, poprzez unormowanie niektórych kwestii i dodanie tłumaczenia endingu. Przecież każdy może zrobić to samo na własny użytek, jeśli nie podobają mu się obecne propozycje.
Od razu uprzedzam, nie umieszczę na portalu i nie podeślę, chyba, że pierwotny autor wyrazi tutaj zgodę.
Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2020-03-31 22:27:23)
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Od razu uprzedzam, nie umieszczę na portalu i nie podeślę, chyba, że pierwotny autor wyrazi tutaj zgodę.
Pierwotny Autor wyraź zgodę
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna