Nie jesteś zalogowany.
Trzeci sezon przygód młodego kucharza – Yukihiry Soumy.
Tłumaczenie: Askara(01-02) & Xam
Korekta: DaMS
Typesetting: Devilkan
Piosenki: Askara
Karaoke: Wincenty271
Odcinek 01
Odcinek 02
Odcinek 03
Odcinek 04
Odcinek 05
Odcinek 06
Odcinek 07
Odcinek 08
Odcinek 09
Odcinek 10
Odcinek 11
Odcinek 12
Drugi cour
Tłumaczenie: Crimson Red
Korekta: Raziz
Typesetting: Bakura (gościnnie)
Odcinek 13
Odcinek 14
Odcinek 15
Odcinek 16
Odcinek 17
Odcinek 18
Offline
Offline
Witam. Chciałem zapytać, czy planujecie dokończyć tłumaczenie?
Offline
Witam. Chciałem zapytać, czy planujecie dokończyć tłumaczenie?
Zmieniła się ekipa na taką której warto co jakiś czas przypomnieć kim są.
Offline
A kim jesteśmy, jeśli można spytać?
Offline
W przypadku Crimson Red i Raziz grzeczne czekanie na napisy daje odczucie, że zapomnieli. Zatem moim zdaniem warto przypomnieć Crimson Red, że jest tłumaczem, a Raziz korektorem Shokugeki no Souma.
Offline
A kim ty jesteś, jeśli można spytać. Bo moim zdanie pasożytem który uważa, że wszystko mu się należy. Bo jedyne co robisz, to co chwilę jęczysz, że ktoś coś dubluje, że czegoś nie wydaje, etc. A ten czas mógłbyś poświęcić i zrobić coś pożytecznego.
Może po prostu nie mają czasu, może zrobią jak im się zachce. Nie musisz swoimi chamskimi postami przypominać.
Jak zrobią to może wydadzą. A jak nie zrobią, to nic nam do tego.
Ostatnio edytowany przez wtas (2018-09-13 13:32:58)
Offline
A kim ty jesteś, jeśli można spytać. Bo moim zdanie pasożytem który uważa, że wszystko mu się należy. Bo jedyne co robisz, to co chwilę jęczysz, że ktoś coś dubluje, że czegoś nie wydaje, etc. A ten czas mógłbyś poświęcić i zrobić coś pożytecznego.
Swoje negatywne emocje wyładuj gdzie indziej. A robiąc profil psychologiczny skończ najpierw odpowiednie studia lub przygotuj się merytorycznie. Mimo to co napisałeś moim zdaniem powinno się dawać tłumaczą znać, że ktoś czeka na napisy, i nie tylko ja tak robię. Dlatego się nie zgodzę, że pobierający napisy są pasożytami. Bez nas tłumaczenie nie miało by sensu. Zapewne się nie zgodzicie, jak wcześniej, ale to będzie zaprzeczeniem.
Nigdy nie hejtowałem nikogo za dublowanie i za to, że czegoś nie wydał lub porzucił.
Może po prostu nie mają czasu, może zrobią jak im się zachce. Nie musisz swoimi chamskimi postami przypominać. Jak zrobią to może wydadzą. A jak nie zrobią, to nic nam do tego.
Bez przypomnień i wyrażania chęci obejrzenia na 90% zapomniane tłumaczenie zostanie pogrzebane na któreś stronie forum i porzucone. Jak Netoge Raziza, które jakoś się pojawiało póki było nim zainteresowanie pobierających napisy, ale gdy już nikt nie pyta, to już porzucone. Bez wiary w ukończenie "pasożytów" nie ma jej też autor napisów.
I naprawdę wierzę w bodzia, że gdyby było wciąż zainteresowanie Ranmą to by ją skończył. Tak samo Working.
Ostatnio edytowany przez Nesbro (2018-09-13 14:38:36)
Offline
Bla bla bla ba bla bla...
Odpadłem po drugiej linijce. Jak się komuś nie chce oglądać eng to może u senpajów Soume mają znośnie.
Offline
Katakana jest jeszcze na wakacjach. Nie wiadomo kiedy wróci
Offline
Bla bla bla ba bla bla...
Odpadłem po drugiej linijce. Jak się komuś nie chce oglądać eng to może u senpajów Soume mają znośnie.
To tak jakbyś napisał po co czekać na Wiedźmina Netfixa skoro jest już serial Wiedźmin.
Offline
Swoje negatywne emocje wyładuj gdzie indziej.(...)
Bez nas tłumaczenie nie miało by sensu. (...)
Trochę mi to przypomina ruskiego naukowca z dowcipu:
po 1) w zakresie eksperymentu - wbijać komuś szpile w 4litery i dziwić się, że reaguje,
po 2) w zakresie wnioskowania - mucha, obcięte skrzydełka aby nie zwiała, eksperyment z chodzeniem:
a) po wyrwaniu 5 nóg, polecenie "mucha idź", mucha z jedną nogą, ledwie ale porusza się, wniosek "mucha chodzi",
b) po wyrwaniu 6 nogi, polecenie "mucha idź", mucha nie rusza się, wniosek "po wyrwaniu 6-ciu nóg, mucha straciła słuch."
Nesbro, z Tobą jest podobnie jak z tym ruskim naukowcem - a dlaczego (?), to już sobie sam pokombinuj, trochę ruchu szarym komórkom nie zaszkodzi.
Sam czekam na dalsze tłumaczenie Soumy, ale i nie tylko tego, i jakoś nawet przez myśl mi nie przeszło, by komuś "przypomnieć kim jest" - gratulacje z zaprezentowanej postawy, mnie coś takiego zmotywowałby do... porzucenia tłumaczenia.
Ostatnio edytowany przez roobalek (2018-09-13 15:39:15)
Offline
Sieeemka. Napki do tego też będziecie robić może? Shokugeki no Souma: San no Sara - Kyokuseiryou no Erina
Offline
Się tu niezły ruch zrobił w temacie widzę, więc tak tylko wspomnę, że owszem, projekt będzie kontynuowany. Gdybym kiedykolwiek miał porzucić jakiś projekt, na pewno dam o tym znać. I nie, nie trzeba mi o niczym przypominać, bo cierpię na brak czasu a nie zaniki pamięci. Odcinki się ukażą, kiedy będę miał czas się wziąć za tłumaczenie i tyle. Żadne przypominanie tego nie przyspieszy.
Sieeemka. Napki do tego też będziecie robić może? Shokugeki no Souma: San no Sara - Kyokuseiryou no Erina
Może po tym jak już dokończę serię TV, ale obiecać nie mogę na obecną chwilę.
Offline
Może zamiast słabego tarczownika to teraz Souma?
Offline
Może zamiast słabego tarczownika to teraz Souma?
Ale ja w ogóle nie wiem, o co ci chodzi. Mnie się tam tarczownik podoba, a że tobie akurat nie no to cóż, każdego szkoda xd
Ostatnio edytowany przez _Crimson_Red_ (2019-05-03 12:41:25)
Offline
Offline
Powoli wracam do pozostałych odcinków, ale pewnie trochę mi to jeszcze zajmie. W porównaniu do innych serii z jakimi do tej pory miałem do czynienia Souma jest strasznie czasochłonna i męcząca w tłumaczeniu, głównie przez zawiłe opisy jedzenia i nie najlepszy angielski skrypt.
Offline
Offline
Zdążysz przed 4 sezonem? I kto będzie tłumaczył 4 sezon?
Offline