Nie jesteś zalogowany.
Demonis Angel napisał:Hardki Amanchu powstaną jeszcze w tym sezonie (Advance latem).
W takim razie poczekam na Twoje wydanie .
Widziałem też, że masz w planach 3. sezon "Yama na Susume". W sumie też mam, gdyż temat tej bai jest bliski mojemu sercu (łażenie po górach ). Chyba że połączymy siły i zrobimy ją razem.
Miałem w planach, ale jak wydałeś drugi sezon, to nie wchodzę w paradę. Pierwszy post mojego tematu jest trochę nieaktualny.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Widziałem też, że masz w planach 3. sezon "Yama na Susume". W sumie też mam, gdyż temat tej bai jest bliski mojemu sercu (łażenie po górach smile ). Chyba że połączymy siły i zrobimy ją razem.
Demonis Angel napisał:Miałem w planach, ale jak wydałeś drugi sezon, to nie wchodzę w paradę. Pierwszy post mojego tematu jest trochę nieaktualny.
Miło mi to czytać. Cóż, wakacyjny sezon premiery 3. sezonu jest mi trochę nie na rękę. Pewnie i tak zabrałbym się za tę serię dopiero pod koniec września. Dla mnie to trochę za dalekie plany...
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
nartinru napisał:Widziałem też, że masz w planach 3. sezon "Yama na Susume". W sumie też mam, gdyż temat tej bai jest bliski mojemu sercu (łażenie po górach smile ). Chyba że połączymy siły i zrobimy ją razem.
Demonis Angel napisał:Miałem w planach, ale jak wydałeś drugi sezon, to nie wchodzę w paradę. Pierwszy post mojego tematu jest trochę nieaktualny.
Miło mi to czytać. Cóż, wakacyjny sezon premiery 3. sezonu jest mi trochę nie na rękę. Pewnie i tak zabrałbym się za tę serię dopiero pod koniec września. Dla mnie to trochę za dalekie plany...
Dla mnie lato też nie jest na rękę. No i pewnie ze 2 serie z wiosny przeciągną mi się na lato. Drugi sezon czekał ponad 3 lata na tłumaczenie, więc 4 miesiące to nie tak dużo.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
To była tylko propozycja a nie jakiś zarzut lub atak w twoją strone. Chyba od tego też jest ten temat? Używaj jakich tam lubisz fontow. Po prostu sobie podmienię.
Ostatnio edytowany przez Witax (2018-04-27 05:00:23)
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
To była tylko propozycja a nie jakiś zarzut lub atak w twoją strone. Chyba od tego też jest ten temat? Używaj jakich tam lubisz fontow. Po prostu sobie podmienię.
Przepraszam. Nie chciałem, żeby moja wypowiedź odnośnie koloru czcionek tak wyglądała .
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Witax napisał:Ja bym proponował zrezygnować z żółtej czcionki.
Herezja. Żółtą Candarę to ja mam ustawioną w MPC na domyślną.
PS. Martinru, szanuję za używanie tylko czcionek systemowych.
Klasyka jest dobra, bo jest dobrze widoczna. Zwłaszcza że niektórzy tworzą skrypty z pierdyliardem czcionek, których de facto nie da się rozczytać.
Offline
Siema. Ponieważ na serio zaczęły mi się zlecenia, terminy gonią i kołomyja w ogóle, wszystkie moje plany wydawnicze solowe i z Maszynistami muszą poczekać do dalszej, nieokreślonej przyszłości. Oczywiście w wolnych chwilach będę nadrabiał i coś tam będzie się ukazywać, ale bardzo nieregularnie. Priorytetowe na razie są:
- skończyć "Slow Start"
- i "Flaga" z Maszynistami.
A potem zobaczymy, jak czas pozwoli.
Cierpliwości .
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
W takim razie ja na wakacje zaklepuję dwa tytuły:
- Island, premiera 1.07
oraz
- Yama no Susume: Third Season, premiera 3.07.
Pierwsze paczki z napisami mogą pewnie wyjść pod koniec sierpnia, gdy wrócę z dłuuuuugiego urlopu
Będę się starał wydawać te serie na bieżąco jako hurdsuby .
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Offline
@Up
Prędzej w tym miejscu takie deklaracje
Zrobione .
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Witajcie. Parę słów ode mnie. Moje najbliższe plany wydawnicze.
Tak jak pisałem wcześniej:
- Island i Yama no Susume: Third Season - te serie będę się starał wydawać na bieżąco jako hardki.
No i pozostałe serie:
- dokończyć Netsuzou Trap: NTR,
- Flaga z Maszynistami,
- cała kolekcja Cutey Honey,
- Bloom into You od października.
W międzyczasie może też coś wyskoczyć spontanicznie .
Od początku do połowy sierpnia będę na urlopie, więc nastąpi przerwa w wydawnictwach. Może mi się też niebawem rozpocząć kolejna tura dużych zleceń, ale to jeszcze dam znać co i jak.
Pozdrawiam
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Siema! Kilka słów ode mnie (choć powinienem siedzieć nad tłumaczeniami...)
Trochę spóźnione podsumowane, ale sezon letni za nami . Dziękuję wszystkim, którzy towarzyszyli mi w podróżach z górskimi lolitkami po szczytach Japonii ("Yama no Susume: Third Seaon" / "Zdobywczynie Szczytów: Sezon 3") oraz przez otchłanie czasu ("Island" / "Wyspa"). Co przed nami?
"Flaga" na ukończeniu. Zostały mi do przetłumaczenia tylko 3 odcinki. Czekam na efekciarskie napisy od kolegi MasaGratoRa do odcinków 9. i 10. Jak tylko je otrzymam, pojawią się odcinki . Po ukończeniu Flagi zamierzam dokończyć jeden z zaczętych przez Maszynistów tytułów (choć to priorytet nie będzie). Możecie zgadywać, który .
Prace nad kolejnymi odcinkami 16-20 "Cutey Honey" w toku. Równolegle tłumaczę odcinki 1-4 "Toji no Miko". Jeśli nic mi w tym tygodniu nie wyskoczy, napisy do obu serii powinny się pojawić na ANSI na początku przyszłego (poniedziałek / wtorek).
No i oczywiście z sezonu jesiennego: "Yagate Kimi nie Naru" / "Bloom into You", romantyczne yuri, czyli coś, co tygryski lubią najbardziej . Start już jutro (5.10). Chodzi mi po głowie polski tytuł "Zakwitając Dla Ciebie". Dajcie znać, czy może być, czy macie fajniejszy pomysł na polski tytuł albo czy w ogóle go nie tłumaczyć. Odcinki będę się starał wydawać na bieżąco w formie hardków.
No i oczywiście reedycja "Slow Start" . Czytam teraz mangę (właśnie skończyłem 2. tom). Sporo zmian w anime na lepsze w stosunku do komiksu, ale też w anime pominęli sporo fajnych gagów. Polecam.
I dajcie znać, jak Wam się podobało "Tachibanakan" w wydaniu BD bez cenzury . I w ogóle ostatnie moje wrzuty w temacie "Mniej ważne projekty".
To tyle ode mnie. Czas brać się za tłumaczenia .
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Witam ponownie, niestety mam trochę zastrzeżeń co do tego wydania.
1) Pewnie było wiele razy, ale dlaczego ta czcionka jest żółta i do tego z czarnej listy? Sugerowałbym albo to zmienić, albo muksować dwie wersje napisów do MKV (to żaden problem). Na jednej ścieżce masz tę antyczną żółtą, a na drugiej coś bardziej współczesnego. Osobiście wymuksowałem skrypt i zmieniłem na Gandhi Sans (jeden ze standardowych i bardzo uniwersalnych w angielskich wersjach).
Pokaż spoiler U mnie wygląda to tak2) Bardzo toporny timing... brałeś go z HS? Bo ogólnie w pewnym momencie zaczęło już mnie lekko denerwować, że tekst pojawia się bite 2 sekundy, zanim postać się w ogóle odezwie. No i jeszcze było to wyróżnione myślnikami, tak jakby mówiły jednocześnie, a to był standardowy dialog (jedna po drugiej z dość wyraźną przerwą). W Asenshi pewnie masz to normalnie.
Nie jestem też pewien (nie chce mi się zerkać do HS), czy nie była to wina złej podmianki. Nie wiem, czy wiesz, ale ripy z HIDIVE mają to do siebie, że timing jest dziwnie poukładany i czasem tekst nie jest w tej linijce, co trzeba. Przy niektórych seriach trochę męczyłem się z poprawianiem tego.
3) Type jest mało czytelny, ale to też wina tego, że oglądam ze swojej kanapy. Będzie te 3 metry od monitora. Ending w pierwszym odcinku wygląda paskudnie (zielona czcionka na białym tle z czarnymi napisami w kredkach... mało czytelne). Nie mówię, że powinien to być konkurs piękności, ale to wygląda po prostu mało estetycznie.
Pokaż spoiler Asenshi ma prosty styl, ale za to estetycznyTrochę szkoda, że zwyczajnie go nie kopiujesz. W hardkach zawsze masz pod ręką czcionki i takie różne, więc szkoda wrzucać tam zielonego Ariala. Chociaż poniekąd rozumiem, że za twoich czasów, to było pewnie całkiem normalne.
Tyle z kwestii technicznych. Samo tłumaczenie jest raczej w porządku, chociaż zdarzają się dziwne potknięcia. Przykładowo w pierwszej linijce już brakuje przecinka (wyrażenie "jak i" wydziela się przecinkiem). No i w sumie też nie jestem pewien, czy ta linijka powinna być tak zapisana. Asenshi ma "seem so brilliant and dazzling to me", co brzmi sensowniej, no ale to już mniejsza.
Stylistycznie też czasem wpadnie dziwna konstrukcja. Głównie są to szyki, ale też w mojej opinii krzywe zdania. W sumie już nie pamiętam tak dokładnie, które zdania wpadły mi w oko, al z drugiej strony nie było ich zbyt dużo. Przecinków czasem trochę za dużo albo ciut za mało, chociaż tych błędów też nie jest na tyle dużo, by specjalnie przeszkadzały. W sumie myślę, że w miarę dobry korektor spokojnie poprawiłby dużo tych pierdółek. Tłumaczenie OK, pasuje wszystko/prawie wszystko, chociaż jakieś pojedyncze konstrukcje wydały mi się dość przestarzałe. Różnica pokoleń?
Tyle mojego biadolenia. Najbardziej to mia ta czcionka przeszkadzała, więc naprawdę fajnie by było, jakbyś mógł domuksować drugi ASS dla wybrednych, bo to raptem dwa kliknięcia więcej. Mogę ci nawet podesłać swoje style.
PS: co do bajki – na razie obejrzałem tylko pierwszy odcinek, ale wygląda to całkiem sympatycznie. Nie jest to ekstremum pokroju Cytrusa, ale może to i dobrze? Chociaż w gruncie rzeczy jakieś "mocniejsze" rzeczy też trzeba będzie obejrzeć.
Pzdr.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Hej. Dzięki za uwagi. W takim razie zrobię dwie wersje napisów, białe z polecaną przez Ciebie czcionką i żółte po swojemu jak do tej pory (podobnie robiłem w przypadku "Island").
Już od bardzo dawna robię taki zestaw: napisy dialogowe żółte, tytułowe i opisowe białe i piosenki zielone . Generalnie lubię żółte napisy, bo są najlepiej widoczne na każdym tle. Timing i cały układ napisów robię sam od zera podczas tłumaczenia. Nie ma możliwości, żeby napis wchodził 2 sekundy przed wypowiadaną kwestią, musi Ci się coś rozjeżdżać (jako jedyny mi o tym piszesz). Owszem, czasem robię, że napis pojawia się chwilę wcześniej przed wypowiadaną kwestią, ale to jest max 0,5 sekundy. Czasami specjalnie wydłużam napis poza wypowiedź, ale to też jest max do 1,5 sekundy (no, może czasami wychodzą 2 sekundy).
Wiem, że moje napisy odbiegają od standardów ANSI, ale ten styl wypracowałem sobie sam przez lata, zważywszy, że kiedyś bardzo często timing w angielskich napisach był skopany albo były to typowe hardsuby z napisami na sztywno w obrazie, których nie dało się wymuksować.
Sporo fansuberów podstawia polskie tłumaczenie 1:1 pod angielskie, co też nie jest do końca dobre, bo potem napisy migają jak w kalejdoskopie i nie zawsze nadąża się z czytaniem, a ja tego nie lubię. I denerwujący też bywa brak dzielenia linii.
Fanem wodotrysków i fajerwerków (typesetting u Asenshi i od groma dziwnych czcionek) też nie jestem; dla mnie liczy się prostota i czytelność, choć może też nie zawsze mi to wychodzi . Po co coś tłumaczyć i robić napis, skoro nikt tego nie przeczyta.
Wiem, że jestem wśród Was dinozaurem i mój styl robienia napisów jest mocno przestarzały. Ale też i sporo osób do niego przywykło (wnioskuję, że pierwszy raz oglądasz coś z moimi napisami). Cóż, człowiek uczy się całe życie. Będę się starał. Wrzucając 4. odcinek podmienię też te trzy pierwsze.
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Z tym robieniem timingu od zera to nieźle mnie zaskoczyłeś. Ale rozumiem, że nie czytałeś żadnych bardziej współczesnych poradników do robienia timingu? Bo trochę szkoda, że wkładasz w to tyle pracy, a timing bardzo odbiega od dzisiejszych standardów. Ogólnie nie chciałbym starego byka (nie żebym sam czuł się młody) uczyć nowych sztuczek, ale niżej takie moje uwagi.
Owszem, czasem robię, że napis pojawia się chwilę wcześniej przed wypowiadaną kwestią, ale to jest max 0,5 sekundy.
Nie no, sprawdziłem i to jest zdecydowanie więcej niż pół sekundy. Niżej masz przykład, jak ty podzieliłeś linijkę, a jak ja bym to zrobił.
Dialogue: 0,0:01:06.31,0:01:09.11,Dialogi,,0,0,0,,- Do kogo mówisz?\N- Do nikogo.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:01:06.31,0:01:07.83,Dialogi,,0,0,0,,Do kogo mówisz?
Dialogue: 0,0:01:07.83,0:01:09.19,Dialogi,,0,0,0,,Do nikogo.
Nie bardzo rozumiem, jaki jest w tym sens. Przy moim podziale te linijki mają 6-7 CPS (przy czym dopiero od 20+ tekst zaczyna szybko znikać) i w ogóle nie zaśmiecają ekranu. Przy twoim masz wielgachne napisy na dwie linijki, co jest kompletnie niepotrzebne. Poza tym, tak dla formalności, druga linijka powinna kończyć się w .19, żebyś miał tak zwane "czasy ciągłe". Wtedy tekst ci nie znika dosłownie na chwilę (inaczej – nie mruga), tylko płynnie przechodzi z jednej linijki w drugą.
Tak samo dziwi mnie, że nie używasz klatek kluczowych (to też teraz standard).
Dialogue: 0,0:01:41.43,0:01:43.72,Dialogi,,0,0,0,,- Koito Yuu!\N- Tak?
---------------------------------------------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:01:41.43,0:01:43.79,Dialogi,,0,0,0,,- Koito Yuu!\N- Tak?
Zobacz, co się stanie, kiedy linijka zniknie w .79 – tekst płynnie zniknie wraz z przejściem kamery, co też lepiej wygląda.
Ogólnie, gdybyś chciał się jednak trochę doszkolić, to mogę ci polecić ten prosty poradnik:
https://commiesubs.com/interns/timing-basics.htm (na dole jest link do kolejnej części).
Sporo o timingu na ANSI wie też użytkownik ~slymsc, którego podejrzewam, że znasz.
PS: A za drugą ścieżkę napisów byłbym bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Yo, mam takie pytanie, mógł byś nie dodawać do jednej linijki dwóch zdań innych postaci?
Chodzi mi o to że jak jedna postać mówi, to niech tylko jej tekst się wyświetla, a nie zaraz w tej samej scenie jest tekst kolejnej osoby. Moim zdaniem to bardzo zniesmacza oglądanie i rozprasza.
Pozdrawiam.
Offline
Jeśli masz na myśli coś takiego:
Dialogue: 0,0:20:18.71,0:20:23.89,Dialogi,,0000,0000,0000,,-Takiego wyposażenia za czasów mojej\Nmamy jeszcze nie było. -Gdyby był...
To zdecydowanie jestem za petycją.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Jeśli masz na myśli coś takiego:
Dialogue: 0,0:20:18.71,0:20:23.89,Dialogi,,0000,0000,0000,,-Takiego wyposażenia za czasów mojej\Nmamy jeszcze nie było. -Gdyby był...To zdecydowanie jestem za petycją.
Tak o takie coś mi chodzi.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-11-14 19:41:38)
Offline
SoheiMajin napisał:Jeśli masz na myśli coś takiego:
Dialogue: 0,0:20:18.71,0:20:23.89,Dialogi,,0000,0000,0000,,-Takiego wyposażenia za czasów mojej\Nmamy jeszcze nie było. -Gdyby był...To zdecydowanie jestem za petycją.
Tak o takie coś mi chodzi.
Tłumaczyłem mu, żeby tego nie robił, to napisał, że jakiś ekspert X lat temu tak go nauczył i temu tak robi.
Ale zgodzić się spokojnie mogę – słabo się na to patrzy, bo tekst niepotrzebnie wisi.
Linkowałem już raz, ale zalinkuję drugi.
Prawidłowe robienie timingu:
https://commiesubs.com/interns/timing-basics.htm
Wersja alternatywna:
https://doki.co/support/doki-timing-guide/
A już na pewno nie tak, jak jest teraz. ^^
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-11-14 20:38:16)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Szczerze mówiąc robiąc poprawki do "Slow Start" również odniosłem się do tej kwestii, jednak martinru stwierdził, że takie przedstawienie dialogów jest lepsze. Postanowiłem na to nie naciskać bo i po co, skoro sam serie i tak już dawno obejrzałem.
O ile mnie pamięć nie myli Hunter Killer miał podobny patent przy subkach do odcinka OVA Nekopara. Widocznie to jakieś standardy sprzed kilku lat, które powoli stają się niszą w tej "branży".
Osobiście jestem przeciwny stosowaniu takiej stylistyki, ale każdy tłumacz wybiera sobie sam to, jak chce robić swoje subki.
Offline