Nie jesteś zalogowany.
reddd -> tak tylko na poczatku dzilanosci serwisy streamujace byly niezlym gownem jesli chodzi o tlumaczenia z czasem jesli dobrze pamietam jakosc poszla w gore. Jesli chodzi o jezyk to chodzi o nauke jezyka, tylko zrozumienie, pare razy widzialem sytuacje bajka sobie a napisy sobie Jestes swiadom ze czlowiek jest w stanie nauczyc sie rozumiec jezyk obcy nawet jesli nie uczyl sie go wogole na podobnej zasadzie dzieci ucza sie mowic.
btw. jakbys nie ogarnal ja mowie o tlumaczeniu, a wyje..... mam na timing, mi to nie przeszkadza wogole
Ostatnio edytowany przez Kilgur (2018-01-12 18:06:43)
ara ara...
Offline
Mam takie pytanie. Jakie są domyślne ustawienia? Angielski dubbing + polskie napisy, japoński dubbing + polskie napisy, itp.
Offline
Domyślnie jest puszczane japońskie audio + polskie napisy, jeśli Netflix nie zdążył stworzyć profilu upodobań audio.
Offline
Z początku EA nie przejmowało się krytyką mikropłatności w Battlefront II, ba nawet go bronili. Do czasu aż temat stał się medialny, bo choć wcześniej mieli gdzieś graczy to jednak ich wysłuchali. Sytuacja bliżej Netfixa to Showmax i cenzura słowa bóg, czyli drugi przykład na to, iż petycje są bez sensu, gdyż większość nie oddając głosu jest w domyśle przeciw tym oburzonym, więc zmian nie będzie. W każdym razie obecnie najlepszą formą protestu jest stworzyć clickbaitowy tytuł, który szybko zostanie podłapany.
Offline
Autorskie napisy są ogromnie rzadkie i chyba obecnie można ja tylko zobaczyć przy odcinkach OVA
Akurat Violet Evergarden ma autorskie tłumaczenie od Vivid-Asenshi (i wydają je przed premierą na Netflixie), ponoć zresztą bardzo dobre.
Offline
Rozumiem ból dupy, ale jak to tłumaczenie z dubu zbezcześciło wam oglądanie w Violet? HK podał fajny przykład z timingiem w BLAME i tutaj się w sumie zgodzę, że oglądanie z chińską ścieżką mija się wtedy z celem... ale co jest nie tak w Violet? Naprawdę jestem ciekawy.
Parę przykładów na szybko:
I tak dalej... Wystarczyła chwilka aby zauważyć te błędy, a to dopiero początek skryptu.
Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2018-01-12 21:16:13)
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Offline
Serio?? większość skazanych przez Ciebie przykładów to tylko kwestia interpretacji, i tego, że japoński jest bardziej grzecznościowy niż angielski, czy polski.
Ostatnio edytowany przez kenem (2018-01-12 20:59:10)
Offline
Zarzuć jakimiś przykładami, bo póki co tylko Masa wrzucił zmianę z "oczy pułkownika" na "twoje oczy", co jest dość zabawnym przykładem do zarzucenia. Jestem ciekawy, co tam ci się kupy dupy nie trzymało.
Mam odnotowany np. taki przykład z Kenshina.
Comment: 0,0:07:31.13,0:07:33.96,Default,,0,0,0,,Oni nie walczą tutaj, w Kioto,\Nw erze Meiji.
Comment: 0,0:07:34.56,0:07:36.53,Default,,0,0,0,,Walczą w czasie rewolucji.
W pierwszym zdaniu zamiast Kioto powinno być Tokio, a Kioto powinno się pojawić w zdaniu drugim (Walczą w Kioto, w czasie rewolucji). Cały Kenshin sprawia tam wrażenie robionego na szybko. Byleby odbębnić i brać się za następne.
Offline
Parę przykładów na szybko:
Pokaż spoiler
Dialogue: 0,0:00:34.91,0:00:36.83,Default,,0,0,0,,Twoje oczy.
Postać mówi: Pana oczy, Pułkowniku.
Dialogue: 0,0:03:03.24,0:03:05.28,Default,,0,0,0,,{\i1}Była narzędziem...{\i}
Postać mówi: Nie miała serca.
Dialogue: 0,0:03:05.28,0:03:07.23,Default,,0,0,0,,{\i1}bez serca.{\i}
Postać mówi: Była wyłącznie narzędziem.
Dialogue: 0,0:03:09.86,0:03:11.57,Default,,0,0,0,,Pułkownik Hodgins.
Postać mówi: Pułkowniku Hodgins.
Dialogue: 0,0:03:13.71,0:03:15.66,Default,,0,0,0,,Słucham?
Postać tylko się jąka "aaa" , nie mówi.
Dialogue: 0,0:03:19.45,0:03:20.79,Default,,0,0,0,,Przepraszam.
Postać mówi: Wybacz.
Dialogue: 0,0:03:27.34,0:03:28.84,Default,,0,0,0,,Jak się czujesz?
Postać mówi: Nie skaleczyłaś się?
Dialogue: 0,0:03:34.90,0:03:36.64,Default,,0,0,0,,Gdzie major Gilbert?
Postać mówi: Gdzie jest major Gilbert?
Dialogue: 0,0:03:37.60,0:03:39.59,Default,,0,0,0,,Nie ma go.
Postać mówi: Nie przybędzie tutaj.
Dialogue: 0,0:03:39.59,0:03:41.56,Default,,0,0,0,,Gdzie jest?
Postać mówi: Gdzie można go zastać?
Dialogue: 0,0:04:02.22,0:04:06.21,Default,,0,0,0,,Pułkownik Hodgins przyjechał,\Nżeby cię odebrać.
Postać mówi: Tak naprawdę to Pułkownik Hodgins specjalnie przyjechał,\Nżeby cię odebrać.
Dialogue: 0,0:04:07.25,0:04:10.22,Default,,0,0,0,,To prawda.
Postać mówi: Mniej więcej tak to wygląda.
Dialogue: 0,0:04:10.22,0:04:13.48,Default,,0,0,0,,Przepraszam, pułkowniku Hodgins.
Postać mówi: Proszę o wybaczenie, pułkowniku Hodgins.
Dialogue: 0,0:04:13.48,0:04:16.23,Default,,0,0,0,,Violet. Spokojnie.
Postać mówi: Violet, nie przejmuj się.
Dialogue: 0,0:04:16.48,0:04:19.01,Default,,0,0,0,,Zapomniałam, że jesteś pułkownikiem.
Postać mówi: Zapomniałam, że jest Pan pułkownikiem.
Dialogue: 0,0:04:19.01,0:04:20.76,Default,,0,0,0,,Przepraszam.
Postać mówi: Proszę wybaczyć poje grubiaństwo.
Dialogue: 0,0:04:20.76,0:04:22.24,Default,,0,0,0,,Nie szkodzi.
Postać mówi: Nic się nie stało.
Dialogue: 0,0:05:29.88,0:05:33.29,Default,,0,0,0,,Nareszcie to dotarło. To twoje.
Postać mówi: Nareszcie to dotarło. To twoje bagaże.
Dialogue: 0,0:05:35.51,0:05:40.34,Default,,0,0,0,,Przez pomyłkę wysłali to do innej bazy.
Postać mówi: Najwyraźniej przez pomyłkę wysłali to do innej bazy.
Dialogue: 0,0:05:51.49,0:05:53.27,Default,,0,0,0,,Muszę jej poszukać.
Postać mówi: Jeśli jej nie ma, to muszę ją odnaleźć.
Dialogue: 0,0:05:54.90,0:05:56.69,Default,,0,0,0,,To był prezent.
Postać mówi: Ta rzecz jest bezcenna.
Dialogue: 0,0:06:08.13,0:06:09.74,Default,,0,0,0,,Obiecuję.
Postać mówi: Z pewnością ją znajdę.
Dialogue: 0,0:06:09.74,0:06:12.01,Default,,0,0,0,,- Ale...\N- Musisz...
Postać mówi: - Ale...\N- W każdym razie...
Dialogue: 0,0:06:12.01,0:06:14.09,Default,,0,0,0,,pójść ze mną.
Postać mówi: musisz się udać ze mną.
Dialogue: 0,0:06:18.59,0:06:19.92,Default,,0,0,0,,Rozkazy?
Postać mówi: Rozkaz?
Dialogue: 0,0:06:54.57,0:06:56.08,Default,,0,0,0,,Szczeniak.
Postać mówi: Zatem wezmę szczeniaka.
Dialogue: 0,0:07:12.06,0:07:14.76,Default,,0,0,0,,Brat majora kiedyś mi powiedział:
Postać mówi: Kiedyś starszy brat majora mi powiedział:
Dialogue: 0,0:08:12.47,0:08:15.83,Default,,0,0,0,,Oto on. Port w Leiden.
Postać mówi: Już go widać stąd, port w Leiden.
Dialogue: 0,0:08:28.85,0:08:34.49,Default,,0,0,0,,{\i1}Gilbert myślał\No twojej przyszłości po wojnie.{\i}
Postać mówi: Gilbert zawsze rozmyślał\No twojej przyszłości po zakończeniu wojny.
Dialogue: 0,0:08:39.89,0:08:42.19,Default,,0,0,0,,{\i1}swoich zaufanych krewnych.{\i}
Postać mówi: swoich najbardziej zaufanych krewnych.
Dialogue: 0,0:09:01.50,0:09:03.25,Default,,0,0,0,,Witajcie.
Postać mówi: Dobrze, że przybyliście.
Dialogue: 0,0:09:29.82,0:09:31.98,Default,,0,0,0,,Violet.
Postać mówi: Śmiało Violet.
Dialogue: 0,0:09:38.08,0:09:41.17,Default,,0,0,0,,Och! Przepraszam. Nie wysilaj się.
Postać mówi: Przepraszam. Nie musisz się wysilać.
Dialogue: 0,0:10:33.30,0:10:35.59,Default,,0,0,0,,Muszę wracać do biura.
Postać mówi: Muszę wracać do firmy.
Dialogue: 0,0:11:04.87,0:11:07.85,Default,,0,0,0,,ale został zabity na wojnie.
Postać mówi: ale poległ na wojnie.
Dialogue: 0,0:11:51.84,0:11:55.47,Default,,0,0,0,,Violet. Wojna się skończyła.
Postać mówi: Violet, wojna już się skończyła.
Dialogue: 0,0:12:04.98,0:12:06.44,Default,,0,0,0,,Wyrzuć mnie.
Postać mówi: Proszę mnie wyrzucić.I tak dalej... Wystarczyła chwilka aby zauważyć te błędy, a to dopiero początek skryptu.
To jest jakiś żart? Jeśli nie, to przez ciebie wszyscy narzekacze wychodzą teraz trochę na... no właśnie. Swoją drogą przypomniałaś mi o jednej rzeczy, którą miałem ochotę sam poprawić, czyli "Nareszcie to dotarło. To twoje." i twoja "poprawna" wersja też jest do kitu.
Offline
reddd napisał:Zarzuć jakimiś przykładami, bo póki co tylko Masa wrzucił zmianę z "oczy pułkownika" na "twoje oczy", co jest dość zabawnym przykładem do zarzucenia. Jestem ciekawy, co tam ci się kupy dupy nie trzymało.
Mam odnotowany np. taki przykład z Kenshina.
Comment: 0,0:07:31.13,0:07:33.96,Default,,0,0,0,,Oni nie walczą tutaj, w Kioto,\Nw erze Meiji.
Comment: 0,0:07:34.56,0:07:36.53,Default,,0,0,0,,Walczą w czasie rewolucji.W pierwszym zdaniu zamiast Kioto powinno być Tokio, a Kioto powinno się pojawić w zdaniu drugim (Walczą w Kioto, w czasie rewolucji). Cały Kenshin sprawia tam wrażenie robionego na szybko. Byleby odbębnić i brać się za następne.
No, to jest słabe. Ciekawe, czy w ENG tez tak było. Pewnie tak. Ale to była jedna z pierwszych serii. Może potem się polepszyli
Offline
@reddd
Wypisałem pierwsze z brzegu przykłady po 10 minutach oglądania. Nie napisałem, że tak wyglądałyby moje napisy do tego. Bynajmniej podkreślę, tak mówią postacie po japońsku- bez omijania, skracania, wywalania słów, dosłowne tłumaczenie.
PS: Osobiście ZAWSZE wychodzę z założenia, że tłumaczenie powinno jak najbardziej oddawać każde słowo wypowiedziane przez daną postać. Tłumaczenie to nie pisanie nowej powieści, to nie koloryzowanie, tylko przekładanie słów na inny język. Zatem takie rzeczy jak formy grzecznościowe, styl wypowiedzi, tonacja musi być brana pod uwagę.
Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2018-01-12 21:10:38)
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Swoją drogą przypomniałaś mi o jednej rzeczy, którą miałem ochotę sam poprawić, czyli "Nareszcie to dotarło. To twoje." i twoja "poprawna" wersja też jest do kitu.
Bo powinno być: "Nareszcie dotarły. To twoje bagaże."
@up
Napisy powinny mieć jak najmniej znaków, bo widz nie chce czytać, chce oglądać. Trzeba w minimalnej liczbie słów (ściśle określonej liczbie znaków) oddać sens wypowiedzi. Zatrzymywanie obrazu to jakaś pomyłka
Swoją droga zacząłem się uczyć JAP i się boję, że zacznę tak gadać za parę lat. Że mają być zwroty grzecznościowe itd. Że bez tego niszczą wypowiedzi, że to są błędy. Wtedy niech mnie ktoś w łeb trzepnie
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2018-01-12 21:22:14)
Offline
Bo powinno być: "Nareszcie dotarły. To twoje bagaże."
Nie no, przecież to jest już błąd, piszesz nową opowieść, a nie oddajesz zdanie słowo w słowo. Z Kenshiem się zgadzam, ale czy to jest poziom onajnów? Trochę umiaru i powściągliwości.
Offline
@up
Napisy powinny mieć jak najmniej znaków, bo widz nie chce czytać, chce oglądać. Trzeba w minimalnej liczbie słów (ściśle określonej liczbie znaków) oddać sens wypowiedzi. Zatrzymywanie obrazu to jakaś pomyłkaSwoją droga zacząłem się uczyć JAP i się boję, że zacznę tak gadać za parę lat. Że mają być zwroty grzecznościowe itd. Że bez tego niszczą wypowiedzi, że to są błędy. Wtedy niech mnie ktoś w łeb trzepnie
Każdy ma swoje założenia przy robieniu napisów. Jak już będziesz no etapie nauki sporej ilości kanji, to też cię będzie irytować najmniejsze przeinaczenie.
Aby się nie tworzyły różne figle, że osoba oglądająca z takimi napisami:
Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2018-01-12 21:49:38)
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Wiem, ktoś może napisać, że to błahostki. Lecz tyle tych smaczków jest po 10 minutach. W takim razie, ile będzie ich po 14 dwudziestopięciominutowych odcinkach? Dlatego wolę takie napisy, w których polski widz może odebrać tyle samo informacji co japoński.
Ale takich jest bardzo mało, chyba że tylko w rzeczach, w których gustuję, ich nie ma prawie wcale. Gdybym tylko na takie czekał, nic bym prawie nie oglądał.
Btw.
Da się gdzieś tego Kenshina pobrać. Trochę mnie to zainteresowało
Offline
Toć OtsukareSama ma rację...
Offline
@reddd
Wypisałem pierwsze z brzegu przykłady po 10 minutach oglądania. Nie napisałem, że tak wyglądałyby moje napisy do tego. Bynajmniej podkreślę, tak mówią postacie po japońsku- bez omijania, skracania, wywalania słów, dosłowne tłumaczenie.
Offline
@Besamir
No i dobra, mem'mować aż się nauczę.
Ostatnio edytowany przez OtsukareSama (2018-01-12 22:45:12)
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
@OtsukareSama
Akurat praktycznie wszystkie twoje przykłady to kwestia gusty i były one poprawne, choć w kwestii sposobu zwracania się danej postaci to masz rację. W moim przekonaniu to jest błąd, bo z tego co wyczytałem z tych przykładów, to są rozmowy wojskowe, a w nich nie ma miejsce na koleżeńskie uprzejmości, no chyba że faktycznie są kumplami. (Nie wiem, nie oglądałem, więc tak to napiszę.)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline