Nie jesteś zalogowany.
Fullmetal alchemist brotherhood jest na netflixie jakby co
Offline
DEVILMAN Crybaby trafił na NETFLIX
Offline
Szkoda, że 720p jak na nowe anime. Przynajmniej kreska fajna.
Offline
Szkoda, że 720p jak na nowe anime. Przynajmniej kreska fajna.
Dla kogo fajna dla tego fajna, według mnie jest słaba
Offline
Offline
Że co, kore wa?
Chyba ostatnio trochę odstaje od świata mangi i anime, ale ten film to dla mnie absurd.
Bez Białostocczyzny nie ma ojczyzny!
Offline
Hunter Killer napisał:Że co, kore wa?
Chyba ostatnio trochę odstaje od świata mangi i anime, ale ten film to dla mnie absurd.
Prędzej: czemu dopiero teraz?
Offline
Obstawiam że 11 stycznia dostaniemy 1 odcinek, bo premierę miał na początku lipca na Anime Expo, a resztę jak zwykle na Netflixie po paru miesiącach.
Nowy odcinek Violet Evengarden będzie miał premiera co tydzień w każdy czwartek na polskim netfliksie.
Offline
Mamy opisane premiery odcinków aż do dziewiątego epa i każdy jest co tydzień o 09:00.
Audio: japońskie, angielskie, niemieckie (wersja offline jap i ang)
Suby: japońskie, angielskie, niemieckie, polskie (offline: jap i pol)
Polskie suby są na podstawie angielskich.
Offline
Ciekawe czy beda ripy oficjalnych subow na napiprojekcie
Devilman juz widze w calosci juz wyszedl bajka zacnie sie zapowiada, 3 ep ogladniety, ale nie wroze wysokich ocen i popularnosci. Specyficzna kreska skutecznie odstrasza pustoglowy mainstrem chinskich bajek
Ostatnio edytowany przez Kilgur (2018-01-11 14:36:03)
ara ara...
Offline
Ja jeszcze najnowszej produkcji Yuasy nie ruszyłem, ale na pewno będzie przednio. Czekam też na seans z animkową Godzillą, chociaż po trailerze jestem sceptyczny.
Offline
Już dziś na Netflix jest anime Violet Evergarden z napisami po pl w wersji audio ang/jp 1080p
Offline
Polskie suby są na podstawie angielskich.
Nie spodziewałem się tego po takim gigancie, jakim jest Netflix... Rozczarowanie.
Offline
Poziom polskich napisów każdej serii anime na Netflix jest bardzo słaby. Cóż, tak to jest jak tłumaczenie robią z czystego angielskiego, nie zważając na japoński. Bynajmniej, jeżeli nikt na ANSI nie podejmuje się tytułu XYZ, to przynajmniej dobrze że są one tam na bieżąco dostępne.
Swoją drogą też chciałbym jakiś kontener czystych napisów do tytułów z Netflix'a, bo nie wszystkie można znaleźć na np. OpenSubtitles.
Chodź w przypadku Violet Evergarden widzę, że są już tutaj i tutaj jakieś wydania.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Plus angielskie suby to po prostu przepisany skrypt dubbingu, tak więc polskie napisy są do angielskiego dubu, a nie japońskiej ścieżki. Słychać to już na samym początku, gdy Violet zwraca się do starszego rangą oficera nie na "ty", a właśnie stopniem. W angielskim dubie mamy "twoje oczy", w angielskich napisach "twoje oczy", w polskich "twoje oczy", a w japońskiej ścieżce jest "oczy pułkownika", a zgrabniej "pana oczy, pułkowniku" (jeśli dobrze zapamiętałem stopień).
Offline
[...] W angielskim dubie mamy "twoje oczy", w angielskich napisach "twoje oczy", w polskich "twoje oczy", a w japońskiej ścieżce jest "oczy pułkownika", a zgrabniej "pana oczy, pułkowniku" (jeśli dobrze zapamiętałem stopień).
Dlatego nie potrafię czegoś takiego zaakceptować, bo dla mnie to już jest błąd, przeinaczenie, przekłamanie. Zmienia to całkowicie przedstawioną relację pomiędzy dwoma osobami. Zwykły pojedynczy przykład, tymczasem tak wygląda cała ścieżka z napisami.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
Mam mocne podejrzenie że podobnie jest na ansi i jakieś 90% tłumaczy nie zwraca uwagi na to co jest tam mówione, tylko jedzie wyłącznie na podstawie skryptu angielskiego. Kiedyś tak właśnie było i jakoś wątpię żeby coś się w tej kwestii zmieniło.
GG: 1677958
Offline
Mam mocne podejrzenie że podobnie jest na ansi i jakieś 90% tłumaczy nie zwraca uwagi na to co jest tam mówione, tylko jedzie wyłącznie na podstawie skryptu angielskiego. Kiedyś tak właśnie było i jakoś wątpię żeby coś się w tej kwestii zmieniło.
Tylko weź pod uwagę fakt, że na ansi ludzie to robią za darmo z pasji. Więc co jak co, ale jeśli ktoś dostaje za to pieniądze to już się jednak czegoś wymaga od takiej osoby
Poza tym jesteś w błędzie. Obecnie na ansi jest tak, że jeśli jakiś tłumacz nie jest zadowolony ze swojego tłumaczenia to nie publikuje ich i porzuca projekt(jeśli nie daje rady zrobić ich na zadowalającym go poziomie). CO NIE TŁUMACZU OVA SOMY?!
Ostatnio edytowany przez PawlikPP (2018-01-11 23:12:23)
Offline
Offline