Nie jesteś zalogowany.
I trzeba wziąć wzmiankę, że Netflix pewnie chce napisy, nie pajacowanie.
Offline
Kamiyan3991 napisał:Tensazen napisał:Mam nadzieję że najlepsi tłumacze jakoś to pogodzom
Nikt stąd nie ma takich kompetencji, żeby tłumaczyć dla Netflixa (bo zakładam, że o to ci się rozchodzi).
Skąd ten wniosek? Stąd już niejeden za hajs tłumaczył. Z Anime Garden czy Freeman.
Z czego oficjalnie wiemy o Freemanie, który już dawno tutaj nie działa. A wniosek stąd, że jakieś 99% napisów z ANSI nie umywa się np. do lektorów HBO (Hatak zresztą to przy nich też syf straszny). To nie ten poziom. Z grami podobnie.
Niejeden. Dwóch, może trzech.
Taa, milion nieoficjalnie "wydanych". Plz.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ty i te twoje teorie. Skąd w ogóle założenie, że ktoś musi tu tłumaczyć, żeby podołać temu wyzwaniu? Skąd wiesz, co inni robią? Znam kilku tłumaczy, którzy robili za hajs (5-6), ale nie będę tu podawał nicków, bo może nie chcą się ujawniać. Poszukaj sobie w starszych postach na forum, kto robił dla naszego rodzimego VOD, to już będziesz mieć większy obraz.
Ostatnio edytowany przez NWW_Station (2017-03-31 21:22:41)
Offline
Offline
Pokaż spoiler
Rządzisz.
Offline
Offline
Znam kilku tłumaczy, którzy robili za hajs (5-6), ale nie będę tu podawał nicków, bo może nie chcą się ujawniać. Poszukaj sobie w starszych postach na forum, kto robił dla naszego rodzimego VOD, to już będziesz mieć większy obraz.
Co nie?
W sumie wiem o 5, może o kimś zapomniałem.
Offline
WoW, nasz rodzimy VOD taki prestiżowy, że mamy większą bazę niż Crunchyroll. [/sarkazm]
Skąd w ogóle założenie, że ktoś musi tu tłumaczyć, żeby podołać temu wyzwaniu?
Wat? Przecież pisałem, że na ANSI są takie tylko przeciętne, amatorskie napisy. Do oficjalnych im bardzo daleko, więc jakoś nie sądzę, żeby Netflix specjalnie potrzebował amatorów. Chociaż pewnie szukają ich po to, żeby sobie obciąć koszty. Już wcześniej były problemy z licencjami na tłumaczenia, bo mało płacili firmom.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-04-01 00:52:34)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Kami a ty robisz przeciętne napisy, bo według mnie twoje stoją na wysokim poziomie
Offline
Offline
Raziz napisał:NETFLIX podał cenę. ANSI musi ją przebić.
A co na to~Gamedor i A-O?
Nie krakaj
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
Raziz napisał:NETFLIX podał cenę. ANSI musi ją przebić.
A co na to~Gamedor i A-O?
Już wysłał ofertę do Netflixa, oferując swoją armię gimbo-tłumaczy
Offline
Kami a ty robisz przeciętne napisy, bo według mnie twoje stoją na wysokim poziomie
Memiczne suby które bawią tylko Takto
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
Kami a ty robisz przeciętne napisy, bo według mnie twoje stoją na wysokim poziomie
Są przeciętne w porównaniu np. do tego, co serwuje HBO. W sumie nawet Norek kiedyś miał niezłą podjarkę z ich tekstów i próbował tłumaczyć jak oni (efekty tych wysiłków lepiej pominę). Welp, i akurat wydaje mi się, że ja mogę to lepiej ocenić niż przeciętny zjadacz chleba.
Aha, oczywiście nie kieruję tutaj tego w czyjąś stronę. Moim zdaniem generalnie amatorskie napisy mocno odstają od oficjalnych. To też jeden z powodów, dla którego angielskie grupy nawet nie próbują tłumaczyć same. Efekt byłby gorszy niż po liftingu napisów ze streama.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Cały czas porównujesz do HBO, tylko że nikogo to nie obchodzi. Będą szukać kogoś do jakiegoś serwisu komputerowego w Warszawie, to będziesz pisać, że żaden młodzik nie ma szans, bo do prawdziwych serwisantów z Microsoftu nikt nie ma startu?
Bo wg mnie gdybyś dużo oglądał z polskimi napisami na Netflixie lub w kinach (przynajmniej w Cinema City tak mam), to byś już tak nie pisał, bo niestety wiele tłumaczeń jest średnich (Kuromukuro, które wydaje się tłumaczone przez 3 różne osoby, Gantz:O z błędami w tłumaczeniu, Transformersy też nieciekawie). Netflix swoich najlepszych tłumaczy oddaje do Originals, reszta to loteria. Hermes nie musi poprawiać jakości, ale szybciej zaktualizuje bazy zagranicznych sektorów.
Offline
Nawet na Netflix są kwiatki jak spacja przed znakiem zapytania
Ostatnio edytowany przez Witax (2017-04-01 11:43:44)
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
Mogę też porównywać do Crunchyroll. Prawda jest taka, że Netflix dopiero raczkuje i płacił bardzo niskie stawki za tłumaczenia, stąd były takie, a nie inne napisy. W kinach i filmach w TV to jednak dominuje dubbing/lektor, więc też zbytnio nie mają powodu, żeby się specjalnie starać. A przynajmniej ja poza internetami nie słyszałem o ludziach, którzy chcieliby normalnie w kinie czytać. Sam bym tak nie oglądał i tyle.
Ekhu, ale ja tutaj mówię o Netflixie, a nie o jakimś sklepiku w Warszawie. Jak będą chcieli (czyt.: będzie im się opłacać), to sobie mogę zatrudniać ludzi z C2 i kilkuletnim doświadczeniem. Po co im jakiś tam amator, który trochę języka liznął? No chyba że idziemy starą polityką – po kosztach – to się mogę zgodzić.
Bo jednak dla jakiegoś VOD to mógł tłumaczyć bodzio(?), który w Monogatari nie odróżnia studentów od uczniów, a na nyaa pisze komentarze łamanym angielskim.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Bo jednak dla jakiegoś VOD to mógł tłumaczyć bodzio(?), który w Monogatari nie odróżnia studentów od uczniów, a na nyaa pisze komentarze łamanym angielskim.
Napisała to osoba, po której na ostatnim Pyrkonie jechała cała prawie ekipa z tanuki, że nie zna eng
Offline
Mogę też porównywać do Crunchyroll.
Tak, porównuj polski do angielskiego, którego używa najwięcej ludzi o wyższym wykształceniu i mają ludzi w bród przy rekrutacji.
W kinach [...] to jednak dominuje dubbing/lektor
Naprawdę bardzo rzadko lub dawno temu byłeś w kinie, skoro tak twierdzisz.
Cinema City Wrocław (stan na 03-04-2017): 3 polskie filmy, 12 filmów z napisami, 7 filmów z dubbingiem
Helios Wrocław (03-04-2017): 2 polskie filmy, 10 filmów z napisami, 8 filmów z dubbingiem
I żadnego lektora! Od dawna nie widziałem w kinach filmów z lektorem, a wśród większości nadal panuje przekonanie, że dubbing = film dla dzieci (W Cinema City musieli wywieszać kartki, że film z dubbingiem nie oznacza filmu dla dzieci i Logan ma ograniczenia wiekowe).
A przynajmniej ja poza internetami nie słyszałem o ludziach, którzy chcieliby normalnie w kinie czytać. Sam bym tak nie oglądał i tyle.
To wszystko wyjaśnia (ostatnio byłem na pokazie przedpremierowym GiTS z napisami i cała sala była zapełniona). Czas wyjść do ludzi.
Ekhu, ale ja tutaj mówię o Netflixie, a nie o jakimś sklepiku w Warszawie.
A to nie wiemy, że jest wiele małych serwisów komputerowych pracujących na zlecenie dużych firm? W fast foodach jest to bardzo widoczne, gdzie nawet nie muszą przyjeżdżać, bo mogą naprawiać zdalnie problemy z systemem. Mam kolegę, co jest jednocześnie menadżerem w McDonaldzie i prowadzi własny serwis komputerowy, który zajmuje się aktualizowaniem oprogramowania oraz naprawianiem błędów systemu obsługi w lokalach McDonalda w moim mieście.
Na takiej samej zasadzie działa wiele serwisów VOD. Na Hermesie masz napisane, że przy pozytywnym przejściu testu dostaniesz umowę od jakiejś polskiej firmy pracującej dla Netflixa.
Jak będą chcieli (czyt.: będzie im się opłacać), to sobie mogę zatrudniać ludzi z C2 i kilkuletnim doświadczeniem. Po co im jakiś tam amator, który trochę języka liznął?
Po napisach z Netflixa (i innych doświadczeniach) wiem, że ukończenie filologii nie gwarantuje dobrych tłumaczeń. Jednak przy rekrutacji zawsze liczyło się to, co masz w CV (minimum 2-letnie doświadczenie - standardowo), by odsiać niepewne osobniki. Hermes wychodzi naprzeciw i jeśli ma ludzi do takiego sprawdzania nowych, to czemu nie.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2017-04-01 12:42:40)
Offline
Tak, porównuj polski do angielskiego, którego używa najwięcej ludzi o wyższym wykształceniu i mają ludzi w bród przy rekrutacji.
Tego nie byłbym taki pewien. FUNimation ma w zwyczaju kontraktowanie krajów trzeciego świata (co widać, bo niekiedy napisy wyglądają jak tłumaczone po ESL).
Naprawdę bardzo rzadko lub dawno temu byłeś w kinie, skoro tak twierdzisz.
To prawda – głównie trylogie (Hobbit/SW), gdzie domyślnie wciskano dubbing (przy Hobbicie zresztą też 3D), w sumie całkiem udany. Ale to nie wiem, może w tym młodszym pokoleniu się coś pozmieniało za sprawą internetów. Praktycznie nie znam starszych, którzy szliby na napisy. U mnie na uczelni też jakoś taka forma nie jest zbyt popularna. Zresztą mnie się taka forma zwyczajnie nie podoba.
Welp, pisałem ze swojego doświadczenia/obserwacji. Ogólnie mogę zwrócić honor, bo nie chce mi się tego weryfikować (też dajesz tu swój przykład), chociaż co do przekonania o "dziecinności" dubków byłbym bardzo sceptyczny.
A to nie wiemy, że jest wiele małych serwisów komputerowych pracujących na zlecenie dużych firm?
No pewnie, że wiemy. Outsourcing kwitnie. Tyle że kompletnie nie rozumiem takiego rozumowania, bo tłumaczenia już domyślnie są z outsourcingu. W sumie CR to ma/miało chyba po prostu jakąś formę, od której kupowali sobie licencję na tłumaczenie. Na Netflixie też raczej coś takiego jest, bo słyszałem o problemach z licencjami (chyba nawet na tym forum była o tym dyskusja). W każdym razie wybiorą tańsze, lepsze, a może coś pośrodku. Tak czy siak – kompetencje muszą być. A kto tutaj ma takie kompetencje? No właśnie.
Po napisach z Netflixa (i innych doświadczeniach) wiem, że ukończenie filologii nie gwarantuje dobrych tłumaczeń.
Ale co ma certyfikat C2 do filologii? Większa firma to jednak woli papierki i/lub gruntowne testy. Ja o żadnych filologiach nie pisałem.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-04-01 13:41:41)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline