Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna
Dzięki za całkiem przyzwoitą serię.
Offline
Dzięki za podjęcie się tłumaczenia tej zacnej serii.
Offline
Offline
Offline
Odcinek 3 i 5 nie jest już dostępny
Offline
Offline
Offline
2 siadła ;/
Offline
Offline
Pod 14 odcinek podpięty jest link do 13.
Offline
Eftar napisał:2 siadła ;/
Sprawdź teraz.
Wszystko działa. Dzięki.
Offline
Offline
Namotaliście trochę z tymi wersjami, więc na AniDb dodałem też ostatnią wersję z rozdziałami.
Co do samego anime, jestem na 7 odcinku i jakoś nie powala mnie ta baja.
Dodatkowo na minus - dobór type - bo przy mojej ślepocie czcionka wychodzi na lekko rozmytą. Subiektywnie patrząc, myślę, że obwódka grubsza o 2-3 punkty załatwiałaby sprawę. No i wkur... olanie czasówki. Przy tym źródle fajnie byłoby zobaczyć ładnie podlinkowane teksty, a tu od Sasa do Lasa.
Mam też pewien niesmak, co do sposobu podchodzenia do samego przekładu. W ciągu dwóch godzin obejrzanego materiału co odcinek pewne przeinaczenia lub wpadki "wodolejskie" na podstawowych zwrotach japońskich. Ja rozumiem, nie ma co literalnie przekładać, polot w cenie, ale wiele rzeczy to typowe strzały kulą w płot, co sugerowałoby znowuż, że mogliście blisko trzymać się angielskiego skryptu (przy starszych seriach rozjazdy mogą być tu niezłe, co wiem z doświadczenia). Niby duperele, ale stać waszą grupę na większe dopieszczanie materiału, a tu brak zadziorności i budowania klimatu (przykładowo w odcinku z agentem KGB używacie zwrotu "obozy koncentracyjne", a w realiach rosyjskich trafniej byłoby użyć zwrotu kolonia karna, łagier, gułag czy obóz pracy przymusowej, lub - idąc chińską modą - obóz reedukacyjny. Ot, niby błahostka, ale od razu nasuwa inne skojarzenia, bo mamy tu i nowomowę i przewrotność nazw, które maskują zbrodniczy charakter totalitarnego państwa). Tak to mamy rzecz poprawną, ale tylko tyle.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
@up
Mnie jakoś ten klimat, muzyka i postacie urzekły. Wręcz to kilka razy widziałem
Patrzę na te style i faktycznie, trochę za mała mi się teraz wydaje. Szczególnie dlatego, że tutaj dużo tekstu nie ma.
Przy tym źródle fajnie byłoby zobaczyć ładnie podlinkowane teksty, a tu od Sasa do Lasa.
Tu chyba nie rozumiem, o co chodzi. Zgubiłem się w slangu. Może jutro będzie bardziej chłonny umysł i ogarnę, do czego tu piłeś.
Co do przekładu, więcej by się pewnie mógł wypowiedzieć jego autor, ale nie wiem, czy tu zagląda. Ale przyznaje, tu nie było takiego budowania klimatu, dumania nad pojedynczymi zdaniami jak przy Nadii czy GITS. Jeśli zobaczysz jakieś większe wpadki, śmiało pisz PW, komentuj wersję sub/pisz tutaj. Zawsze chętnie coś odrobaczymy.
Offline
Tu chyba nie rozumiem, o co chodzi. Zgubiłem się w slangu. Może jutro będzie bardziej chłonny umysł i ogarnę, do czego tu piłeś.
Pewnie o skopany timing, bo to norma w starych wydaniach (migające napisy). Łatwo poprawić np. przy pomocy TPP. W sumie ja przy tłumaczeniu zawsze generuję klatki z Xvida, bo wtedy paroma kliknięciami dużo naprawiasz. Na Nyaa ludzie nawet wstawiali gotowe skrypty do tego (automat sam fixuje).
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2018-04-03 22:47:41)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
slymsc napisał:Przy tym źródle fajnie byłoby zobaczyć ładnie podlinkowane teksty, a tu od Sasa do Lasa.
Tu chyba nie rozumiem, o co chodzi. Zgubiłem się w slangu. Może jutro będzie bardziej chłonny umysł i ogarnę, do czego tu piłeś.
Czysto timingowe rzeczy - linking to w sumie zaczepianie jednego tekstu o drugi, żeby przerw nie było męczących, a tu trochę tego jest. Do tego w ogóle nie ruszone "scene", czyli synchronizacja kończenia kwestii razem ze sceną, która jej dotyczy.
Po prostu wychodzę z założenia, że o ile w samych wydaniach napisów można przymknąć oko, to przy hardkach nie wypada. Przy swoich napisach od kilku lat zawsze ustawiam od nowa lub robię generalną aktualkę czasówki, więc to niejako zboczenie. Zajmuje to sporo czasu, fakt, ale jak coś robić, to porządnie, zwłaszcza starsze serie, które uchodzą za klasyki. Przy Gitsach jakoś lepiej nad tym panowaliście. :]
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Wrzuciłem 15. z drobnymi poprawkami.
Co do timingu, jakoś nie mam do tego serca. Nigdy też nie znalazłem osoby, która by była łaskawa mi w projektach z tym pomóc. Przy pojedynczych produkcjach się z tym bawiliśmy, nie przeczę, ale nie zawsze nam się chce. Zwyczajnie sam nie zwracam na to szczególnej uwagi, więc chyba dlatego nie chce mi się tracić na to dużo czasu.
Offline
Hunter Killer napisał:Tu chyba nie rozumiem, o co chodzi. Zgubiłem się w slangu. Może jutro będzie bardziej chłonny umysł i ogarnę, do czego tu piłeś.
Pewnie o skopany timing, bo to norma w starych wydaniach (migające napisy). Łatwo poprawić np. przy pomocy TPP. W sumie ja przy tłumaczeniu zawsze generuję klatki z Xvida, bo wtedy paroma kliknięciami dużo naprawiasz. Na Nyaa ludzie nawet wstawiali gotowe skrypty do tego (automat sam fixuje).
Pokaż spoiler Moje ustawienia pod Horribla
W odtwarzaczu mpv można ustawić opcje która naprawia migające napisy. Ja spotkałem się jeszcze w wypadku starych serii z nachodzeniem napisów z poprzednich scen na następne.
Offline
Offline
Witam, odcinek 15 nie działa.
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3 Następna