Nie jesteś zalogowany.
Offline
Areki-chan napisał:Tu właśnie leży problem, że nie widzisz potrzeb odbiorcy.
Raczej potrzeb odbiorcy nie widzi wypowiadająca się tu większość oponentów dla wierności przekładu, ponieważ nie tylko dobrze znany Kenshiro preferuje tłumaczenie kropka w kropkę bez inwersji twórczej, jak pokazuje przytoczona już "Magia polskich subów". W mojej ocenie jest to nisza. Jej zapotrzebowaniom wychodzi naprzeciw SONKEI-Fansubs, a to... dobrze. Każdy swoje preferencje ma i tylko się cieszyć, gdy ktoś na nie odpowiada. Dlatego uważam, że przeginacie z tym jedynym słusznym sposobem tłumaczenia, a co gorsza co niektórzy mają w pogardzie mniejszość, co w dzisiejszych czasach się nie godzi. Toć sonkei nie robi nic złego, a ta wypowiedz z wpisu "Czym są dobre tłumaczenia + spis grup tłumaczących" jest subiektywna, i chociażby z tego powodu racji w niej nie ma. Nikt tu racji nie ma.
Nawet Kenshiro by nie wytrzymał z napisami na takim poziomie:
J-ja bym... to zjadła... smaczne... ponieważ trochę....
Wystarczyłoby lekko zmienić składnię, np. "Ch-chciałabym... zjeść... coś smacznego..." i od biedy by uszło, choć i tak zdanie się ciężko czyta przez kropki.
Nadmierna inwencja też nie jest fajna, bo wychodzą później debilizmy jak z przytoczonego fanpage'a.
Odniesienia kulturowe są fajne, ale pod warunkiem, że jakaś seria jest kierowana do widzów zainteresowanych daną kulturą. Wtedy jak najbardziej powinno się zachowywać smaczki kulturowe, ale też bez przesady, osoby obeznane z kulturą będą wyłapywać podstawowe zwroty ze słuchu, a "świeżaki" powoli zaczną je poznawać sami wyłapując znaczenia. Do tego w seriach, których akcja mogłaby się dziać gdziekolwiek bez straty dla serii (np. Bokurano, Noein, Higashi no Eden) nie są one potrzebne, a wielu widzów odrzuci nadmierne wpychanie kultury.
Co do zarzucanego braku zrozumienia potrzeb odbiory. Jakbym dopiero zaczynał przygodę z anime i od razu wywaliło się na mnie całe słownictwo, które poznawałem przez kilkadziesiąt serii, to bym od razu odpadł ze stwierdzeniem "to dla jakichś poje*ów jest" i mam silne przeczucie, że wiele osób postąpiło by tak samo.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2016-03-17 00:29:16)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Jak ktoś chce poznawać kulturę japońską, to czerpanie wiedzy z anime nie jest dobrym pomysłem, chyba ze dana seria jest po to stworzona.
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
Areki-chan napisał:Tu właśnie leży problem, że nie widzisz potrzeb odbiorcy.
Raczej potrzeb odbiorcy nie widzi wypowiadająca się tu większość oponentów dla wierności przekładu, ponieważ nie tylko dobrze znany Kenshiro preferuje tłumaczenie kropka w kropkę bez inwersji twórczej, jak pokazuje przytoczona już "Magia polskich subów". W mojej ocenie jest to nisza. Jej zapotrzebowaniom wychodzi naprzeciw SONKEI-Fansubs, a to... dobrze. Każdy swoje preferencje ma i tylko się cieszyć, gdy ktoś na nie odpowiada. Dlatego uważam, że przeginacie z tym jedynym słusznym sposobem tłumaczenia, a co gorsza co niektórzy mają w pogardzie mniejszość, co w dzisiejszych czasach się nie godzi. Toć sonkei nie robi nic złego, a ta wypowiedz z wpisu "Czym są dobre tłumaczenia + spis grup tłumaczących" jest subiektywna, i chociażby z tego powodu racji w niej nie ma. Nikt tu racji nie ma.
Wierne a dosłowne to dwie różne rzeczy. Od tego masz mózg i inwencję twórczą, żebyś nie kopiował jak małpa albo robot kropa w kropę z japońskim audio lub ang napisami, bo później wychodzi takie masło maślane, niezrozumiałe dla nikogo.
Tłumacze robią napisy dla Polaków a nie Japończyków. Jak chcesz poznać kulturę japońską lub żarty słowne, google twoim pasterzem a nie napisy.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Ich cyrk, ich małpy. Kto im zabroni? Nikomu nie szkodzą. Pewnie znajdzie się odbiorca, który na coś takiego czekał. Może to nie będzie większość, ale to nie ma znaczenia. Zakładając, że chcieli tymi napisami przekonać do tego typu praktyk innych, dziwi mnie, że nie wybrali serii, do której nie ma napisów.
Niechęć mam tylko do tej grupy, ponieważ pojawili się tutaj jakiś czas temu i dali słabą do napisów od serii "Kids on the Slope". Powodem był zapis imienia głównego bohatera (dodali, że jak zwykle nie mogli pokazać jakiegoś anime dla kogoś z rodziny). Potem oczywiście opisali to na swoje stronce -> http://sonkei.animesub.moe/sonkei-subs/ (swoją drogą już widzę, jak ktoś ogląda z ich rodziny z napisami, jakie stworzyli. Ma co chwilę zatrzymywać oglądanie i dopytywać, o co chodziło?). Nawet do nich nie przemawiało to, że taki zapis się pojawia w mandze u nas wydanej, która tłumaczą bezpośrednio z jap + kontaktują się z wydawnictwem. Ale oni wiedzą lepiej, oczywiście. To mnie osobiście zniechęca. Nie podejście: taki mamy styl i uważamy, że tak jest najlepiej. Oni preferują: tak być powinno, reszta się myli. Gdyby nie było tego komentarza lub był w inny sposób napisany, w ogóle bym się nie czepiał.
Ale ja i tak prawie nic nie oglądam w PL, więc mnie to rybka
Ostatnio edytowany przez NWW_Station (2016-03-17 10:04:51)
Offline
Nesbro napisał:Areki-chan napisał:Tu właśnie leży problem, że nie widzisz potrzeb odbiorcy.
Raczej potrzeb odbiorcy nie widzi wypowiadająca się tu większość oponentów dla wierności przekładu, ponieważ nie tylko dobrze znany Kenshiro preferuje tłumaczenie kropka w kropkę bez inwersji twórczej, jak pokazuje przytoczona już "Magia polskich subów". W mojej ocenie jest to nisza. Jej zapotrzebowaniom wychodzi naprzeciw SONKEI-Fansubs, a to... dobrze. Każdy swoje preferencje ma i tylko się cieszyć, gdy ktoś na nie odpowiada. Dlatego uważam, że przeginacie z tym jedynym słusznym sposobem tłumaczenia, a co gorsza co niektórzy mają w pogardzie mniejszość, co w dzisiejszych czasach się nie godzi. Toć sonkei nie robi nic złego, a ta wypowiedz z wpisu "Czym są dobre tłumaczenia + spis grup tłumaczących" jest subiektywna, i chociażby z tego powodu racji w niej nie ma. Nikt tu racji nie ma.
Wierne a dosłowne to dwie różne rzeczy. Od tego masz mózg i inwencję twórczą, żebyś nie kopiował jak małpa albo robot kropa w kropę z japońskim audio lub ang napisami, bo później wychodzi takie masło maślane, niezrozumiałe dla nikogo.
Tłumacze robią napisy dla Polaków a nie Japończyków. Jak chcesz poznać kulturę japońską lub żarty słowne, google twoim pasterzem a nie napisy.
Ale ja w kwestii tłumaczenia popieram wypowiadającą się tu większość, choć JT pod duchowym przewodnictwem Kamiyana przegina z potocznym słownictwem i wulgarnymi nawiązanmi, czyli ze skrajności w skrajność.
Offline
Ale ja w kwestii tłumaczenia popieram wypowiadającą się tu większość, choć JT pod duchowym przewodnictwem Kamiyana przegina z potocznym słownictwem i wulgarnymi nawiązanmi, czyli ze skrajności w skrajność.
Dlaczego. Anime jest skierowane głownie dla dzieci. Chyba zrozumiałym jest, że trzeba pozbyć się wszystkiego co może być niezrozumiałe dla naszej kultury. Jak pojawiają się jakieś nawiązania do japońskiej tradycji historii lub kultury to trzeba zrobić wszystko, żeby przetłumaczyć to tak, żeby dzieciaki w Polsce zrozumiały.
Offline
Nesbro napisał:Ale ja w kwestii tłumaczenia popieram wypowiadającą się tu większość, choć JT pod duchowym przewodnictwem Kamiyana przegina z potocznym słownictwem i wulgarnymi nawiązanmi, czyli ze skrajności w skrajność.
Dlaczego. Anime jest skierowane głownie dla dzieci.Chyba zrozumiałym jest, że trzeba pozbyć się wszystkiego co może być niezrozumiałe dla naszej kultury. Jak pojawiają się jakieś nawiązania do japońskiej tradycji historii lub kultury to trzeba zrobić wszystko, żeby przetłumaczyć to tak, żeby dzieciaki w Polsce zrozumiały.
Bzdura totalna. Powtarzasz jak małpa zasłyszane stereotypy
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Animazon już nie przesadzaj Jeszcze Kena zdenerwujesz i będzie
Ostatnio edytowany przez Witax (2016-03-17 21:04:30)
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
Trochę offtop "się zrobił".
Moje oczęta ujrzały właśnie cuś takiego. Sorki, że na twarzoksiążce, ale na jutubie jakoś nie mogłem tego się doszukać. Zresztą nie mam czasu szukać, bo oglądam to w kółko.
5 sekund szukania.
https://www.youtube.com/watch?v=P974Kdmz0Xo
i w ogóle większość ich filmików: https://www.youtube.com/channel/UCz_cDc … 6SlJoqFT0w
Offline
Proszę uprzejmie wypierdalać z tymi żalami z wątku o śmiesznych kotach i dziewczynkach machających porami.
Offline
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
http://www.cdaction.pl/news-44395/sword … wideo.html
Ken w formie.
"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"
Offline
http://www.cdaction.pl/news-44395/sword … wideo.html
Ken w formie.
Powaga? To czemu inny nick? Wstydzi się?
Offline
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Offline
Ukarzę was w imieniu sernika https://www.facebook.com/AchtaBeata/vid … 586494802/
Offline
Top Soccer Shootout Ever With Scott Sterling
Best Volleyball Blocks Ever with Scott Sterling
Ostatnio edytowany przez Ares (2016-03-30 00:06:15)
Offline