#261 2015-03-14 23:29:56

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: Light novel w Polsce

pyransc napisał:

Widać na jakich solidnych podstawach opiera się twoje zdanie.

Poczekaj do jutra. Dziś już naprawdę nie mam siły wypisywać błędów w pierwszym rozdziale...


wNXtFnr.jpg

Offline

#262 2015-03-14 23:51:54

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: Light novel w Polsce

Sacredus napisał:

Korekta kiedy mowa o błędach w tłumaczeniu? Jesteś naprawdę taki głupi, czy one ci płacą?

Widzę, że tu próbuje się mnie pojechać, żeby tylko wyjść na swoim. Nie będę się zniżał do twojego poziomu, bo to poziom dna. Areki-chan przyznała się na czym bazowała i jest okej, ale ty oczywiście musisz udawać, że się najlepiej na czymś znasz i po wszystkich jeździć. Ja się do takich zabaw nie ładuję. Trzeba było od razu napisać, żebym spierdalał (przepraszam za te przeklinanie, ale mnie aż nosi o takich tekstów).


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#263 2015-03-15 00:01:55

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Light novel w Polsce

Hunter Killer napisał:

(przepraszam za te przeklinanie, ale mnie aż nosi o takich tekstów)

O wybaczenie trzeba będzie prosić Reina, ale ja chciałbym tylko podkreślić, że Sacowi należy się trochę wyrozumiałości... pewnie też miałbym ból tyłka w takiej sytuacji.
Aczkolwiek jego hejty nie są bynajmniej stanowiskiem całej grupy, jak już to chyba wcześniej sugerowałeś.

Mnie w sumie cała ta dorama zwisa, ale polskiemu wydaniu miałbym dużo do zarzucenia... bo gdybym chciał to czytać, to zapewne poczułbym się bardzo pokrzywdzony wywaleniem żargonu, do którego przywykłem przez lata grania (nie mówiąc nawet o przekłamaniach, gdy nie wiedzieli, jakim innym słowem można engrish zastąpić).

Nie zamierzam tu jednak oczywiście rozkładać całości zdanie po zdaniu, bo też uważam to za śmieszne.
A zadowolić się wszystkich po prostu nie da.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-03-15 00:03:46)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#264 2015-03-15 00:16:39

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: Light novel w Polsce

Podpisuję się pod wypowiedzią Kama. Nic więcej nie napiszę, bo i tak śmietnik się tu narobił   shithappens

Offline

#265 2015-03-15 16:39:38

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: Light novel w Polsce

Na początek chciałabym zaznaczyć, że - jak na dziewczynę przystało - nie znam się na słownictwie z gier i wszelkie uwagi tego dotyczące są dla mnie niezrozumiałe i pochodzą od Sacredusa. Jakbym coś pokręciła, to krzyczeć.

Reki Kawahara napisał:

敵の剣が再度の攻撃モーションに入るより早く、俺は大きくバックダッシュし、距離を取った。
[Zanim miecz wroga wszedł w ruch ataku, uskoczyłem do tyłu, zwiększając dystans.]

Kotori napisał:

Zanim wróg zdążył wyprowadzić kolejny cios, szybko uskoczyłem w tył, by znaleźć się jak najdalej od niego.

Sacredus przyczepił się, że to ponoć bardzo duży problem, że Kotori napisało o "wyprowadzeniu ciosu", a nie o ruchu aktywującym skilla czy coś.

Reki Kawahara napisał:

(...)、心拍も天井知らずに加速しているだろう。
[(...), a tętno pewnie gwałtownie przyspieszyło.]

Kotori napisał:

(...), a tętno łomotało w skroniach.

Nie wiem, skąd Kotori wytrzasnęło te skronie, ale jak dla mnie brzmi to idiotycznie... Tętno może w ogóle łomotać w skroniach?

Reki Kawahara napisał:

たとえ、俺が見ている全てが仮想の3Dオブジェクトであり、減少しているのが数値化されたヒットポイントであろうとも、俺はいま確かに己の命を賭けて戦っているのだから。
[Może i wszystko, co widziałem było wirtualnymi obiektami 3D, a malejące punkty życia zwykłymi liczbami, jednak w rzeczywistości walczyłem, ryzykując życiem.]

Kotori napisał:

Mogłoby się wydawać, że w tym trójwymiarowym, wirtualnym świecie nie miałem do stracenia nic poza punktami zdrowia, lecz w rzeczywistości ryzykowałem własnym życiem.

Tu natomiast pominęli fragment, że jego HP malało.

Reki Kawahara napisał:

なぜなら、眼前の〈敵〉(...)
[Bo wróg przed moimi oczami (...)]

Kotori napisał:

Otaczający mnie wrogowie (...)

Było już mówione o tej liczbie mnogiej, ale przypominam o tym.

Reki Kawahara napisał:

だから、ある意味では、あのトカゲ男も生きている。世界に唯一無二の存在とした。
[Dlatego w pewnym sensie ten jaszczur też był żywy. Istniał w tym świecie jako niezależna jednostka.]

Kotori napisał:

Dlatego można powiedzieć, że jaszczury też istnieją. W pewnym sensie. Każdy z nich jest w tym świecie unikalną istotą.

Wyszły z tego jakieś bzdury, sens się zgubił.

Reki Kawahara napisał:

(...) トカゲ男レベル82モンスター〈リザードマンロード〉 (...)
[(...) jaszczur, potwór o 82 poziomie, "Lizardman Lord" (...)]

Kotori napisał:

Jaszczur - a właściwie Władca Jaszczuroludzi, potwór osiemdziesiątego drugiego poziomu

Szczerze mówiąc, nawet dla mnie ten "potwór 82 poziomu" brzmi dziwnie, niby można się domyślić, o co chodzi, ale... Sac stwierdził, że powinno być "na 82 poziomie" albo "mający 82 poziom".
I komentarz od Sacredusa: "Lord to od razu władca... Ktoś tu nie grał w MMO/Diablo".

Reki Kawahara napisał:

リザードマンも、左手の円盾(バシクラー)を掲げ、右手の片刃曲刀(シミター)を引いた。
[Jaszczur wzniósł okrągłą tarczę trzymaną w lewej ręce, a prawą wyciągnął bułat.]

Kotori napisał:

Władca Jaszczuroludzi osłonił ramię okrągłą tarczą i zamachnął się bułatem z takim impetem, (...)

On tę tarczę tylko lekko wzniósł, a bułat wyciągnął (przyszykował do ataku?), nie było nic o żadnym zamachu!

Reki Kawahara napisał:

薄暗い迷宮の通路に、どこからか冷たい風が吹き寄せてきて、壁のたいまつを揺らす。
[W tym obskurnym korytarzu labiryntu zjawił się nie wiadomo skąd zimny podmuch wiatru i zakołysał pochodniami na ścianie.]

Kotori napisał:

(...) z takim impetem, że zafalowały płomienie okolicznych pochodni.

Co proszę? Gdzie Kotori zgubiło wiatr (który był swoistą ciszą przed burzą) i dlaczego u nich jaszczur atakuje, kiedy w oryginale na razie tylko wyciągnął broń?!

Reki Kawahara napisał:

遠間から、シミターが鋭い円弧を描いて俺の懐に飛び込んでくる。
[Bułat zatoczył ostry łuk, lecąc w kierunku mojej piersi.]

Kotori napisał:

Ostrze, dobrze o tym wiedziałem, mogło dosięgnąć mojej piersi.

Czyli nie poleciało w jego stronę, był tylko świadomy, że może to zrobić? Fajnie.

Reki Kawahara napisał:

空中に鮮やかなオレンジ色の軌跡が眩く輝く。
[Oślepiający, pomarańczowy ślad zabłysnął w powietrzu.]

Kotori napisał:

Oślepiająca, pomarańczowa łuna rozgoniła ciemności.

Aha, czyli ślad, który zostawia broń podczas ataku, bo taki jest efekt w grze, została zastąpiona jakąś łuną, która nie wiadomo skąd się wzięła.

Reki Kawahara napisał:

曲刀カテゴリに属する上位ソードスキル、単発重攻撃技〈フェル・クレセント〉。射程四メートルをO・四秒で詰めてくる優秀名突進剣技だ。
[To sword skill należący do kategorii mieczy (?), silna, jedno-ciosowa technika "Fell Crescent". To wspaniała technika szarży, która pozwala nacierając pokonać dystans czterech metrów w 0,4 sekundy.] <- przepraszam, że wyjątkowo nie po polsku, no ale to i tak ma być jak najbardziej dosłownie

Kotori napisał:

Jaszczur przymierzał się do użycia Krwawego Półksiężyca - zaawansowanej techniki walki szablami, polegającej na zadaniu druzgocącego ciosu. To naprawdę wspaniała umiejętność, pozwalająca wyprowadzić uderzenie o zasięgu czterech metrów w zaledwie cztery dziesiąte sekundy.

Oczywiście pominęli całe słownictwo z gier, a tłumaczenie nazwy techniki też pozostawia wiele do życzenia... Ale najważniejszy błąd: nie przymierzał się do jej użycia, tylko właśnie jej używał. Do tego to nie cios, a gracz pokonuje cztery metry.

Reki Kawahara napisał:

起こしたモーションに従って、システムが自動的に俺の動きをアシストし、通常では有り得ないほどの速度で次の一撃へと繋げる。
[Ten ruch sprawił, że system automatycznie wspomógł moje ruchy i poprowadził do kolejnego ciosu z taką prędkością, która normalnie byłaby niemożliwa.]

Kotori napisał:

Wyprowadzenie ciosu spowodowało aktywację wspomagania ataku, płynnie prowadząc do wykonania następnego cięcia z nadzwyczajną prędkością.

To nie wyprowadzenie ciosu, a ruch go rozpoczynający aktywował wspomaganie, poza tym Kotori zgubiło tutaj trochę sens - chodziło przecież o to, że dzięki systemowi poruszali się bez ograniczeń i zdolni byli do niemożliwych prędkości, z ich tłumaczenia to jasno nie wynika.

Tyle na razie, głowa mnie boli od patrzenia na krzaczki... Reszta później.

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2015-03-15 16:52:23)


wNXtFnr.jpg

Offline

#266 2015-03-15 17:03:15

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: Light novel w Polsce

Trochu pomieszałaś

Areki-chan napisał:

[Może i wszystko, co widziałem było wirtualnymi obiektami 3D, a malejące punkty życia zwykłymi liczbami, jednak w rzeczywistości walczyłem, ryzykując życiem.]

Kotori  napisał:

    Mogłoby się wydawać, że w tym trójwymiarowym, wirtualnym świecie nie miałem do stracenia nic poza punktami zdrowia, lecz w rzeczywistości ryzykowałem własnym życiem.

Tu natomiast pominęli fragment, że jego HP zmalało

Pogrubiony fragment, chyba źle przetłumaczyli. Co nie?

Ostatnio edytowany przez max-kun (2015-03-15 17:29:16)

Offline

#267 2015-03-15 17:07:31

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Light novel w Polsce

Łoboshe, kto by to czytał takie pierdółki.
Dajcie żyć.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#268 2015-03-15 17:22:24

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: Light novel w Polsce

max-kun napisał:

Pogrubiony fragment, chyba źle przetłumaczyli. Co nie?

No właśnie o to mi chodziło.

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2015-03-15 17:32:37)


wNXtFnr.jpg

Offline

#269 2015-03-15 18:54:58

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Light novel w Polsce

pyransc napisał:

Podajcie jakieś konkretne zakłamania w fabule, a nie pierdoły skoro już chcecie poświęcić na to swój czas...

Problem jest taki, że ciężko w tej powieści znaleźć fragmenty, który by w znacznym stopniu rzutowały na dalszą fabułę.
Jednak niewątpliwie jednym nich jest właśnie krucjata na Laughing Coffin, która nie tylko była kluczowa dla rozwoju postaci Kirita, ale także wpłynęła na dalsze wydarzenia - przede wszystkim GGO, ale także Alicization oczkod.

Pech chciał, że to własnie w tym miejscy - chyba najgorszym ze wszystkich możliwych - popełniono błąd tłumaczeniowy - przez co w ogóle rozpoczęła się ta drama gwizdze.
Prawdopodobnie gdyby tłumaczka wcześniej przeczytała wszystkie tomy, a nie rozpoczęła swoją pracę na pół gwizdka, to by podeszła do tego fragmentu z należytą uwagą. Bo jakby nie było, w pierwszym tomie krucjata na Laughing Coffin została ledwo wspomniana, więc można było odnieść wrażenie, że jest mało istotna.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#270 2015-03-15 19:00:43

pyransc
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-10

Odp: Light novel w Polsce

FAiM napisał:
pyransc napisał:

Podajcie jakieś konkretne zakłamania w fabule, a nie pierdoły skoro już chcecie poświęcić na to swój czas...

Problem jest taki, że ciężko w tej powieści znaleźć fragmenty, który by w znacznym stopniu rzutowały na dalszą fabułę.
Jednak niewątpliwie jednym nich jest właśnie krucjata na Laughing Coffin, która nie tylko była kluczowa dla rozwoju postaci Kirita, ale także wpłynęła na dalsze wydarzenia - przede wszystkim GGO, ale także Alicization oczkod.

Pech chciał, że to własnie w tym miejscy - chyba najgorszym ze wszystkich możliwych - popełniono błąd tłumaczeniowy - przez co w ogóle rozpoczęła się ta drama gwizdze.
Prawdopodobnie gdyby tłumaczka wcześniej przeczytała wszystkie tomy, a nie rozpoczęła swoją pracę na pół gwizdka, to by podeszła do tego fragmentu z należytą uwagą. Bo jakby nie było, w pierwszym tomie krucjata na Laughing Coffin została ledwo wspomniana, więc można było odnieść wrażenie, że jest mało istotna.

No ok, z tym się zgadzam, ale czy ten jeden błąd powoduje że całe tłumaczenie określamy jako bardzo słabe? Moim zdaniem nie.

Co do wypiski "błędów" to poległem w połowie, straszne pierdoły.

Offline

#271 2015-03-15 19:08:48

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Odp: Light novel w Polsce

Pokaż spoiler
fncqkt.jpg

Offline

#272 2015-03-15 19:22:22

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: Light novel w Polsce

Od siebie dorzucę tyle, że gdybym był wydawcą, a pracownik zaserwowałby mi taką adaptację (bo tłumaczeniem nazwać tego nie wypada), na pewno by mi się to nie spodobało. Zamiast mu za to zapłacić, zażądałbym też od niego odszkodowania za działanie na szkodę pracodawcy. oczkod


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#273 2015-03-15 19:35:58

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: Light novel w Polsce

Kamiyan3991 napisał:

Łoboshe, kto by to czytał takie pierdółki.

pyransc napisał:

Co do wypiski "błędów" to poległem w połowie, straszne pierdoły.

Ale właśnie nagromadzenie tylu tych "pierdółek" sprawia, że tłumaczenie jest złe. To, co wypisałam, to zaledwie dwie strony - pomnóżcie to sobie teraz przez połowę ilości stron i zastanówcie się raz jeszcze, czy takie tłumaczenie jest dobre.


wNXtFnr.jpg

Offline

#274 2015-03-15 19:41:35

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: Light novel w Polsce

Areki-chan napisał:
Kamiyan3991 napisał:

Łoboshe, kto by to czytał takie pierdółki.

pyransc napisał:

Co do wypiski "błędów" to poległem w połowie, straszne pierdoły.

Ale właśnie nagromadzenie tylu tych "pierdółek" sprawia, że tłumaczenie jest złe. To, co wypisałam, to zaledwie dwie strony - pomnóżcie to sobie teraz przez połowę ilości stron i zastanówcie się raz jeszcze, czy takie tłumaczenie jest dobre.

No nie wiem, ja w napisach większe bajki piszę.
A przy piosenkach to w zasadzie sam teksty piszę. iks de


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#275 2015-03-15 20:03:00

pyransc
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-10

Odp: Light novel w Polsce

Areki-chan napisał:
Kamiyan3991 napisał:

Łoboshe, kto by to czytał takie pierdółki.

pyransc napisał:

Co do wypiski "błędów" to poległem w połowie, straszne pierdoły.

Ale właśnie nagromadzenie tylu tych "pierdółek" sprawia, że tłumaczenie jest złe. To, co wypisałam, to zaledwie dwie strony - pomnóżcie to sobie teraz przez połowę ilości stron i zastanówcie się raz jeszcze, czy takie tłumaczenie jest dobre.

Areki-chan napisał:
Reki Kawahara napisał:

敵の剣が再度の攻撃モーションに入るより早く、俺は大きくバックダッシュし、距離を取った。
[Zanim miecz wroga wszedł w ruch ataku, uskoczyłem do tyłu, zwiększając dystans.]

Kotori napisał:

Zanim wróg zdążył wyprowadzić kolejny cios, szybko uskoczyłem w tył, by znaleźć się jak najdalej od niego.

Sacredus przyczepił się, że to ponoć bardzo duży problem, że Kotori napisało o "wyprowadzeniu ciosu", a nie o ruchu aktywującym skilla czy coś.

Takie "błędy"? No proszę Cię... szukanie na siłę dziury w całym. Dla mnie takie coś nie sprawia że tłumaczenie jest złe.

Mnie tą rozpiską nie przekonaliście, jeżeli dla was te "błędy" dyskwalifikuje to tłumaczenie, ok rozumiem. Nie ma co się przekonywać na siłę bo to nie ma sensu.

Offline

#276 2015-04-19 18:06:45

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: Light novel w Polsce

11169844_811399215615032_456391728908438211_n.jpg?oh=a253e85e6be8fa73dac5ce5709a6b921&oe=55A0D097&__gda__=1437019408_5ec17243745cc0d230a4a68f2ec5b8f2
A między czasie kolejna powieść od Kotori...

Drugą w naszym dorobku pozycją z rodzaju light novel jest jednotomowe „Gekkou” autorstwa Mamiya Natsuki.

Kilka informacji o wydaniu:

– format: 130 x 182 mm
– okładka: ze skrzydełkami
– cena okładkowa: 24,90

Nonomiya nie należy do ludzi, którzy lubią coś zmieniać w swoim życiu, choć nie można powiedzieć, by było ono szczególnie ciekawe. Ot, jednolicie monotonna egzystencja przeciętnego nastolatka. Wszystko się zmienia, gdy chłopak znajduje w szkole notes należący do Youko Tsukimori. Wewnątrz zapisane są szczegółowe instrukcje, jak dokonać morderstwa doskonałego, czyli co zrobić, by celowe działanie prowadzące do uśmiercenia wybranej osoby przybrało znamiona nieszczęśliwego wypadku. Niedługo potem ginie ojciec Tsukimori… w wypadku, który został opisany w notesie.

Premiera książki odbędzie się w październiku. Przedsprzedaż tytułu pojawi się w ciągu kilku najbliższych dni w naszym sklepie MangaStore.

Offline

#277 2015-04-19 18:56:55

Ariness
Użytkownik
Dołączył: 2013-06-02

Odp: Light novel w Polsce

Czytał to ktoś? Warto się z tym tytułem zapoznać czy to jakiś durny romcom z po prostu poważniejszym motywem w tle?

Offline

#278 2015-04-20 08:02:36

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: Light novel w Polsce

Przymierzałem się kiedyś do lektury, więc teraz będę miał okazję przeczytać to po polsku ^^
A co do ewentualnej durnowatości czy jej braku to powtórzę to co już kiedyś tu pisałem. Targetem docelowym LN jest młodzież w wieku gimnazjalnym/licealnym, więc cudów na kiju nie ma się co spodziewać, a jak się przyjrzeć opisom to jakieś 90% to romcomy, ostatecznie docelowy odbiorca zobowiązuje.
Biorąc pod uwagę, że wybór mieli naprawdę duży to można chyba liczyć na coś ciekawego.


GG: 1677958

Offline

#279 2015-04-23 21:39:50

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: Light novel w Polsce

W Biedronce widziałem dzisiaj ln "Na skraju jutra" po 25zł. Niby jakaś promocja do 26.04. Zainteresowani wystąp oczkod


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#280 2015-07-03 15:48:29

Takto ^_^
Użytkownik
Skąd: Witax
Dołączył: 2011-08-10

Odp: Light novel w Polsce

Kotori się pyta, co kolejne wydać. Termin nadsyłania tytułów (2) do 31 lipca włącznie. News z Tanuki. "Ankieta".

Ostatnio edytowany przez Takto ^_^ (2015-07-03 16:18:01)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024