Nie jesteś zalogowany.
Tak jak sam tytuł wskazuje, szukam grupy, która tłumaczy anime/mange. (16 lat, ukończyłem 2 lata szkoły, mam 6 lat doświadczenia z tym językiem na poziomie licealnym.) Proszę o kontakt w razie zainteresowania. e-mail: pawet9-7@wp.pl
"Jeżeli chcesz uniknąć krytyki: Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim"
Offline
Offline
Mam 9 lat doświadczenia z niemiecki, a umiem powiedzieć 'Ich bin nicht forbereitet"
Jeśli wątpisz w jego umiejętności, to pokarz mu jak się wykazać wiedzą, aby może jakaś grupa go przygarnęła.
Offline
No cóż Mammoth nie chcę sie tutaj z Tobą sprzeczać, ale jeżeli potrzebujesz, czy tam chcesz to mogę coś przetłumaczyć dla udowodnienia wiedzy.
"Jeżeli chcesz uniknąć krytyki: Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim"
Offline
A ja u ciebie z tłumaczeniem ze słuchu? Mówię o francuskim dubbingu w animcach, więc nie jest to jakiś wysoki poziom dialogów, w końcu to bajka ;p
Offline
Gramatykę, słownictwo oraz tłumaczenie ze słuchu mam opanowaną ,jeżeli o to chodzi. http://www.dailymotion.com/video/x1d6ow … e-3_webcam Mogę przetłumaczyć ten film bez problemu.
Ostatnio edytowany przez pawet9-7 (2015-01-18 01:36:28)
"Jeżeli chcesz uniknąć krytyki: Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim"
Offline
Jeśli wątpisz w jego umiejętności, to pokarz mu jak się wykazać wiedzą, aby może jakaś grupa go przygarnęła.
-Już ja mu pokarzę!
Mamooth, poćwicz pisownię, a w ogóle będziesz Bob, der Baumeister.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Gramatykę, słownictwo oraz tłumaczenie ze słuchu mam opanowaną ,jeżeli o to chodzi. http://www.dailymotion.com/video/x1d6ow … e-3_webcam Mogę przetłumaczyć ten film bez problemu.
Najlepiej by było, gdybyś jednak coś przetłumaczył i się pochwalił. Tłumacząc napisy, trzeba jednak znać bardzo dobrze język ojczysty, twierdzę wręcz, że jest to dużo ważniejsze niż znajomość języka obcego, czego sam jestem przykładem (francuski znam słabo, ale solidne podstawy mam opanowane, więc udało mi się co nieco odcinków przełożyć z francuskiego, myślę z dobrym efektem).
Offline
Gramatykę, słownictwo oraz tłumaczenie ze słuchu mam opanowaną ,jeżeli o to chodzi. http://www.dailymotion.com/video/x1d6ow … e-3_webcam Mogę przetłumaczyć ten film bez problemu.
Ale po postach śmiało stwierdzam - rodzima stylistyka i interpunkcja średnia (jak na tłumacza).
Ostatnio edytowany przez bodzio (2015-01-18 09:42:39)
Offline
Musisz coś przetłumaczyć, raczej nikt cię nie przygarnie na "ładne oczy". A najlepiej to poodwiedzaj strony grup, zobacz, które mają otwartą rekrutację. Prawie wszystkie grupy mają dla petentów gotowe testy, ale z angielskiego, więc ty musiałbyś napisać wiadomość do konkretnej osoby, która jest w danej grupie odpowiedzialna za rekrutacje.
Jeżeli chciałbyś tłumaczyć anime, to do szczęścia wystarczy ci ogarnięty korektor, o którego jednak trudno.
Offline
W takim razie jeżeli ktoś jest zainteresowany, to mogę coś dla niego przetłumaczyć.
"Jeżeli chcesz uniknąć krytyki: Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim"
Offline
Być może sporo osób czeka na napisy do OVA Kill la Kill lub OVA Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo...
Najlepiej zrób napisy do tego, co ty chciałbyś przetłumaczyć. Zawsze możesz wybrać jakiś tytuł z TEJ listy. Możesz czekać na komentarze albo napisać prośbę o przejrzenie napisów do kogoś, kogo uważasz, że się na tym zna. Choć nie każdy może mieć na to czas, ale jakaś dobrą duszyczkę na pewno byś znalazł.
Offline
Zasadniczo może przetłumaczyć cokolwiek, do czego są francuskie suby/wydania, nikt nie mówi, że musi się sugerować angielskimi wydaniami.
I on będzie tłumaczył, co mu się podoba (a nie jakiś badziew, którego nie podjęła się żadna angielska grupa), i jeśli jakaś grupa zechce dodatkowego tłumacza, to będzie miała wgląd do jego tłumaczeń, by ocenić, na jakim są poziomie.
Ostatnio edytowany przez coellus (2015-01-19 23:23:29)
Ty dulowaty userze!
Offline
Jeżeli jest ktoś z jakiejś grupy, który szuka tłumacza to z chęcią coś przetłumacze. Oczywiście film, tekst, czy co innego zostanie poprzednio wybrane przez zaciekawionych, żeby nie było wątpliwości.
Ostatnio edytowany przez pawet9-7 (2015-01-20 15:05:16)
"Jeżeli chcesz uniknąć krytyki: Nie mów nic, nie rób nic, bądź nikim"
Offline
Musisz zaprezentować swoje możliwości, przysłowiowego "kota w worku" nikt nie weźmie, co wspomnieli poprzednicy.
Czyli przetłumacz jakiś tekst i np. tu umieść.
Na głównej stronie forum masz grupy fansuberskie i tam możesz wejść i przejrzeć ich strony (ponieważ cześć osób z nich nie koniecznie musiała trafić na ten wątek tematyczny ).
Np. tu często rekrutacja jest otwarta: http://www.jinja-temple.pl/viewpage.php?page_id=204
Edycja poniżej:
Nie doczytałem, myślałem, że chodzi o tłumaczenie anime, człowiek raz na pół miesiąca zajrzy i nie widzi słów jak byk dorodnych widniejących.
Grup tłumaczących mangi jest mnóstwo wygasłych ale aktywnych też sporo, chociaż dobrych, przyjemnych tłumaczeń jak na receptę.
Pod skrzydła Bodzia jak byś się dostał, to może wyciskając z ciebie siódme poty coś konkretnego byś się nauczył.
Na centrum mangi wejdź w spis alfabetyczny grup i szukaj aktywnej, są ich projekty to masz wgląd w jakość "przejrzystości" tłumaczenia.
Wybierz oczywiście grupę, która tłumaczy typy mang jakie ty preferujesz i do nich się odezwij.
Ostatnio edytowany przez Katana_Blade (2015-01-20 21:22:46)
"Wysłuchaj wszystkich, ale miej własny rozum.
Vagabond MMV
Offline
troll mode on
W Jinja są chorzy ludzie, Kier ci potwierdzi.
Poza tym na forum masz nie tylko grupy fansuberskie (poza tym nie wszystkie)ale tez pseudotłumaczy, którzy mają forum, bo znają się z adminem a ich wydania wołają o pomstę do nieba.
troll mode off
Przetłumacz np. jeden ep tego: http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?sh … e&aid=6494 a powiem ci, ile warte jest twoje tłumaczenie.
Offline
W Jinja są chorzy ludzie, Kier ci potwierdzi.
Dziękujemy za komplement xD Gdybyśmy byli u zdrowych zmysłów, nie wytrzymalibyśmy z Kamiyanem w jednej grupie
Offline
bodzio napisał:W Jinja są chorzy ludzie, Kier ci potwierdzi.
Dziękujemy za komplement xD Gdybyśmy byli u zdrowych zmysłów, nie wytrzymalibyśmy z Kamiyanem w jednej grupie
Zapomniałaś o sobie, Vessinie i Sacu.
Reszta już bardziej normalna.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jeżeli jest ktoś z jakiejś grupy, który szuka tłumacza to z chęcią coś przetłumacze. Oczywiście film, tekst, czy co innego zostanie poprzednio wybrane przez zaciekawionych, żeby nie było wątpliwości.
Człowieku, ale naprawdę przetłumacz coś najpierw.
Bo może się okazać, że:
1. Twój francuski pozostawia wiele do życzenia;
2. Twój polski pozostawia tyle samo albo i więcej;
3. Twój zapał skończy się po jednym odcinku.
Ty dulowaty userze!
Offline
4. Twoje tłumaczenie da komuś raka.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline