Nie jesteś zalogowany.
Tak sobie z nudow czytam i widze pewne niedoinformowanie
Nie tyle widzisz, co nie czytasz ze zrozumieniem.
tak wiec tlumaczenie animu lub mangi jest o wiele prostsze niz do tlumaczenie ksiazek.
Tyle, że tu nigdzie nie było negowana różnica trudności w tłumaczeniu książki a bajek.
Areki po prostu pisała tak jakby książkowy japoński to kosmos i do przekładania tego trzeba być ogared over 9000. oo
Chociaż z książkami to też nie do końca prawda – wszystko zależy od stopnia skomplikowania tekstu.
Jednak z ksiazkami mam juz 100x wiekszy problem trafiam na strony gdzie 10-30 wyrazow musze sprawdzic w slowniku
What for?
Nie trzeba sprawdzać każdego wyrazu, żeby rozumieć sens.
Chyba że masz 10-30 wyrazów przez które wcale nie rozumiesz.
Trudno się nie zgodzić, ale jeszcze przed chwilą sam broniłeś CR, który leci na ilość, a nie na jakość.
Hę? CR może sobie pozwolić na sporą ilość tytułów, bo ma przecież sporo tłumaczy, którzy robią to za $$$.
I w sumie raczej rzadko widzę słabe napisy od CR.
Z tych co znam to chyba tylko Star Wars II ma słabe napisy.
I jeszcze swoją drogą... z jakością fanowskich też można polemizować.
Dobrych editów jest mało, a co dopiero oryginalnych tłumaczeń... już nawet UTW się połapało, że sami zrobią gorsze tłumaczenie niż CR, więc po prostu walą edity.
No ale to tak jak mówił Raze – słuch a oficjalny skrypt to ogromna różnica (inna sprawa, że niektórzy chyba nawet nie oglądają tego, co tłumaczą, tylko z tego skryptu jadą – patrz – SAO).
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Kamiyan3991 -> Istnieja autorzy do ktorych idealnie pasuje powiedzenie "przerost formy nad trescia" czytalem kilka takich ksiazek polskich autorow i przelozenie tych ksiazek na jezyk obcy byloby katorga, wszytsko ladnie i poprawnie ale dziwnym jezykiem pisane dla zwyklego odbiorcy.
What for?
Nie trzeba sprawdzać każdego wyrazu, żeby rozumieć sens.
Chyba że masz 10-30 wyrazów przez które wcale nie rozumiesz.
Znajomy z UK kilka razy spotkal sie z taka sytuacja : "czyta sobie ksiazke po angielsku trafia na wyraz ktorego nie zna i pyta sie angola (typ po studiach) z ktorym pracuje w biurze. Okazuje sie ze anglik niewie co to znaczy
Ostatnio edytowany przez Kilgur (2014-11-09 02:27:23)
ara ara...
Offline
Czy Kamiyan3991 to nowy KiRA? Albo KiRA pod przykrywką? xD Zabawnie było czytać te posty
Wypowiem się jako człowiek, który widzi wady SAO, ale jednocześnie akceptuje je i nadal kocha tę historię.
Jestem posiadaczem 2 tomów od Yen Press (3 w drodze) i nie mogę narzekać na tłumaczenie. Czytałem też fanowskiego (jestem pod koniec 4 tomu), ale jak przeczytałem kawałek teasera I tomu od Kotori... i zastanawiałem się, co ja czytam?
Nie wiem czy to moje przyzwyczajenie do angielskich tłumaczeń, ale to brzmi cholernie nienaturalnie.
W poniedziałek piszę do sklepu maila i spróbuję odwołać pre-order na wydanie Kotori. Przeprosiłem się już z Yen Press i zamówiłem 3 tom.
A tak w ogóle, to cześć wszystkim Dawno mnie tu nie było
Ostatnio edytowany przez Archer (2014-11-11 22:04:25)
Offline
Offline
Sao już można normalnie kupić. Nabyłem swój tomik w Yaccie we Wrocławiu.
Offline
FAiM a co ta emotka miała oznaczać?
Innostian jak wrażenia?
Offline
Offline
Jeszcze nie przeglądałem.
Offline
A moje pierwsze wrażenia są nie najlepsze, a jeszcze nie zacząłem czytać
na kolorowych stronach można dostrzec takie zjawisko imgur
Chodzi o ten biały śnieżek, niby nic takiego, ale irytuje
Po fragmentach wstawionych przez Masę gołym okiem widać, że tłumaczka nigdy nie grała w żadne gry.
No i tekst jest sprzeczny z tym, co ma Yen Press (oficjalny amerykański wydawca).
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
A moje pierwsze wrażenia są nie najlepsze, a jeszcze nie zacząłem czytać
na kolorowych stronach można dostrzec takie zjawisko imgur
Chodzi o ten biały śnieżek, niby nic takiego, ale irytuje
Poplamiłeś
rorek napisał:A moje pierwsze wrażenia są nie najlepsze, a jeszcze nie zacząłem czytać
na kolorowych stronach można dostrzec takie zjawisko imgur
Chodzi o ten biały śnieżek, niby nic takiego, ale irytujePo fragmentach wstawionych przez Masę gołym okiem widać, że tłumaczka nigdy nie grała w żadne gry.
No i tekst jest sprzeczny z tym, co ma Yen Press (oficjalny amerykański wydawca).
Z wierzchu wygląda solidnie i byłem nawet zadowolony, ale jak zobaczyłem fragment przytoczony przez marek2fgc to aż się boję zaglądać do środka.
Ostatnio edytowany przez pyransc (2014-12-12 22:06:14)
Offline
rorek napisał:A moje pierwsze wrażenia są nie najlepsze, a jeszcze nie zacząłem czytać
na kolorowych stronach można dostrzec takie zjawisko imgur
Chodzi o ten biały śnieżek, niby nic takiego, ale irytujePo fragmentach wstawionych przez Masę gołym okiem widać, że tłumaczka nigdy nie grała w żadne gry.
No i tekst jest sprzeczny z tym, co ma Yen Press (oficjalny amerykański wydawca).
Taaaa, tylko z Yen Presem...
Pokaż spoiler Fanowskie angielskieAsuna and I were in the group too. But the information had leaked somewhere, and the PKers were prepared and waiting for us. In my frenzy to protect my comrades, I ended up taking the lives of two Laughing Coffin members by accident.Pokaż spoiler Wersja oficjalna Yen PressAsuna and I had both taken part in the raid. Somehow, word of our plan had leaked out, and the murderers were ready for us. I went half mad trying to protect the lives of my fellow players, and by the end of the battle, I'd personally killed two members of Laughing Coffin.Pokaż spoiler KotoriAsuna i ja również tam byliśmy. Jednak informacja o planowanym ataku musiała jakoś wydostać się poza krąg wtajemniczonych, bo zabójcy czekali na nas w pełnej gotowości. Po krwawej walce na śmierć i życie zabójcy z Gildii zostali wybici co do jednego. Albo tak się wszystkim wtedy wydawało...
(zaznaczenie moje)
W japońskiej jest wg mnie: Chcąc ochronić życie moich towarzyszy wpadłem w szał(na wpół szał dosłownie, ale to nie ma sensu chyba u nas) w wyniku czego sam zabiłem dwóch członków gildii Laughin Coffin.
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2014-12-12 22:00:21)
Offline
討伐チームには俺もアスナも参加したが、しかしどこからか情報が漏れ、殺人者たちは迎撃態勢を整えていた。仲間を守るため半ば錯乱した俺は、その戦闘において、ラフィン・コフインのメンバー二人の命を奪う結果となった。
Wcześniej wspomniany fragment z japońskiego tomu - jakby ktoś uważał, że tłumaczenie Yen Pressu jest mało wiarygodne .
Niezłe bajkopisarstwo tłumacz uskutecznia... mam nadzieję, że nikomu - kto chociażby oglądał anime - nie trzeba wyjaśniać co za tam wytworzyli .
Offline
No i wczoraj KieR przyznał się na GG, że Kotori nawet sobie poradziło... ale Sacu i tak pewnie będzie płakał, że słabe tłumaczenie, hehe.
Po fragmentach wstawionych przez Masę gołym okiem widać, że tłumaczka nigdy nie grała w żadne gry.
No i tekst jest sprzeczny z tym, co ma Yen Press (oficjalny amerykański wydawca).
Ja tu czegoś nie łapie. Jak wstawili te kilka stron, to było okej. A teraz, że syf na maxa, bo Masa wstawił 2 zdania? Jak koleżanka to przeczyta, sam ocenię, ale na pierwszy rzut oka wyglądało okej, jeśli chodzi o wydanie (@rorek, ona nie miała takiego "czegoś", więc chyba możesz to reklamować).
Offline
(@rorek, ona nie miała takiego "czegoś", więc chyba możesz to reklamować).
Też tak mam, ledwo to widać. Jak by @rorek nie zwrócił na to uwagi pewnie bym tego nie zauważył, albo bym myślał że tak ma być. Pewnie nie zwróciłeś uwagi.
Offline
Ja tu czegoś nie łapie. Jak wstawili te kilka stron, to było okej. A teraz, że syf na maxa, bo Masa wstawił 2 zdania? Jak koleżanka to przeczyta, sam ocenię, ale na pierwszy rzut oka wyglądało okej, jeśli chodzi o wydanie (@rorek, ona nie miała takiego "czegoś", więc chyba możesz to reklamować).
Ale fragment wyglądał raczej okej.
Problem z tym, co przytoczył Masa, jest inny — wyszło szydło z worka.
Tłumaczka pojęcia nie ma o MMO czy ogólnie o grach.
Nie da się inaczej wytłumaczyć takich potknięć... powinni podejść do tego poważnie — załatwić jakiegoś konsultanta albo innego tłumacza, który ma o tym jakieś pojęcie.
To tak jakby mi ktoś płacił za tłumaczenie tekstów o fizyce, kiedy ja z niej nawet praw dynamiki nie pamiętam...
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-12-12 22:39:26)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Tłumaczka pojęcia nie ma o MMO czy ogólnie o grach.
Nie da się inaczej wytłumaczyć takich potknięć... powinni podejść do tego poważnie — załatwić jakiegoś konsultanta albo innego tłumacza, który ma o tym jakieś pojęcie.To tak jakby mi ktoś płacił za tłumaczenie tekstów o fizyce, kiedy ja z niej nawet praw dynamiki nie pamiętam...
Tak tylko dla przypomnienia...
Tłumaczka tłumaczy materiały dostarczane na bieżąco, nie ma możliwości zapoznać się ze wszystkim od razu. Natomiast poprosiliśmy o pomoc osobę, która uniwersum SAO zna bardzo dobrze, by współpracowała przy edycji tekstu.
Offline
Hunter Killer napisał:(@rorek, ona nie miała takiego "czegoś", więc chyba możesz to reklamować).
Też tak mam, ledwo to widać. Jak by @rorek nie zwrócił na to uwagi pewnie bym tego nie zauważył, albo bym myślał że tak ma być. Pewnie nie zwróciłeś uwagi.
Ja tam jestem uczulony na takie duperele, i zawsze coś znajdę
Wprawdzie nie wiem czy dalsze tomiki będę kupował, ale za darmo mi go nie dali, i pytanie o reklamacje już poleciało.
Ostatnio edytowany przez rorek (2014-12-12 22:55:29)
Offline
Hunter Killer napisał:(@rorek, ona nie miała takiego "czegoś", więc chyba możesz to reklamować).
Też tak mam, ledwo to widać. Jak by @rorek nie zwrócił na to uwagi pewnie bym tego nie zauważył, albo bym myślał że tak ma być. Pewnie nie zwróciłeś uwagi.
Widziałem tę książeczkę z 10 min, więc może i racja. Wnioskując po wypowiedziach, są rzeczy, do których można się bardziej przyczepić w tym wydaniu
Offline
Mnie w ogóle zastanawia, skąd im się ta biała plama wzięła. Dla porównania, w oryginale wygląda to tak:
Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2014-12-12 23:45:33)
Offline