Nie jesteś zalogowany.
Czy jest jakieś inne określenie japońskiego kotatsu? Wiem, że widziałem je wiele razy, ale kojarzę to pod trochę inną nazwę.
Edit: @dół A tak mnie teraz ciekawość zżera, co napisałeś .
Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-01-06 19:25:51)
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
Nieważne...
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-01-06 19:16:55)
Offline
Offline
Czy jest jakieś inne określenie japońskiego kotatsu? Wiem, że widziałem je wiele razy, ale kojarzę to pod trochę inną nazwę.
Co prawda "korsi" to określenie takiego irańskiego, a nie japońskiego kotatsu (chyba), ale kto wie, może to o tę nazwę chodzi.
Offline
@ksenoform
Ja pytałem o znaczenie?
@happy0lady
Podziękował, synonim się przyda.
Po głowie mi chodził futon, ale patrzę, że to nie to. A głowę dawałem, że wielokrotnie słyszałem: "Nogi pod futon", dopiero teraz patrzę, że koc wkoło stolika też można nazywać futon, dzięki za pomoc - status: rozwiązane.
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
stolikiem-tsukue
specjalnym kocem lub kołdrą-(kotatsu-buton)
Ostatnio edytowany przez ksenoform (2013-01-06 20:46:59)
Offline
@ksenoform
Ja pytałem o znaczenie?
Nie pytałeś o znaczenie, ale fakt faktem, że odpowiedź na swoje pytanie dostałeś.
Kotatsu (jap. 炬燵 kotatsu?) - w dawnej Japonii palenisko w środku izby
To tak na marginesie
Ostatnio edytowany przez coellus (2013-01-06 23:07:26)
Ty dulowaty userze!
Offline
Kotatsu (jap. 炬燵 kotatsu?) - w dawnej Japonii palenisko w środku izby
To tak na marginesie
Błędne założenie, osoba twojego pokroju powinna zdać sobie sprawę z podstawowych czynników wpływających za zadawanie pytań przez dane osoby oraz jej wcześniejszego przygotowania, z samego pytania - jeśli doświadczyłaś tego samego w polskich napisach co ja - mogłaś wywnioskować, że podane propozycje z Wikipedii nie ujrzały światła dziennego. Palenisko a kotatsu? Specem nie jestem, ale kotasu kopyta ci ogrzewa, palenisko zupę - co faktu nie zmienia, że jest pierwowzorem - więc pogrubienia nie rozumiem, chyba że mi wyjaśnisz to odniesienie, to będę uradowany. Jeśli Ksenoform uznał moje zdanie za obelgę, mógłbym go natychmiastowo przeprosić, jeśli zaistniałby taki odzew, lecz on kulturalnie wyciągnął z podanego przez siebie artykułu gotowe odpowiedzi, za co mu dziękuję.
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
A nie można po prostu ogrzewany stół?
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Ja odnośnie tego "czy pytałem o znaczenie", kiedy wikipedia czarno na białym wykłada co to jest polskimi słowami i to nawet jednym słowem. Z formalnego punktu widzenia jest to palenisko i kropka, choćby nie wiem, jak bardzo ci to było nie w smak. I nie mówię, że to była obelga w stronę ksenoforma, a jedynie taka mała uwaga, że czytanie ze zrozumieniem się kłania i de facto tym samym odpowiedzi ci udzielił. Pozostaje jedynie owa kwestia niesmaku tłumaczenia kotatsu na palenisko, ale to jest jak gdyby oddzielny temat.
Nie bardzo rozumiem też, co znaczy "osoba twojego pokroju powinna zdać sobie sprawę z podstawowych czynników wpływających za zadawanie pytań przez dane osoby", być może dlatego, że sama pytań raczej nie zadaję, zwykłam się męczyć z moimi translatorskimi rozterkami sama. Natomiast jeszcze jedno:
jeśli doświadczyłaś tego samego w polskich napisach co ja - mogłaś wywnioskować, że podane propozycje z Wikipedii nie ujrzały światła dziennego.
Litości, jeszcze mi powiedz, że środowisko fansubberskie ma mi być autorytetem.
Ty dulowaty userze!
Offline
Offline
Przełożenie 'baton klub' na 'klub kręcenia batutą' jest prawidłowe, czy to się jakoś inaczej po naszemu nazywa? Bo ta nazwa w praktyce prezentuje się dość kiepsko. : /
Mażoretki.
A jeśli chodzi o seks: każdy dom publiczny.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2013-01-25 23:38:28)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Jak to przetłumaczyć? --> "I Set Forth to Proclaim My World's Journey".
Edit:
Dodam tylko, że jest to tytuł 4 odcinka 2 sezonu Chihayafuru przetłumaczony przez grupę Commie.
W wykonaniu Horriblesubs tytuł ten brzmiał "To Tell the People in the Capitals That I Make for the Islands".
W oryginale: "Hito ni wa Tsugeyo Ama no Tsuribune" (ひとにはつげよ あまのつりぶね)
Źródło
Ostatnio edytowany przez ofca_ciemnosci (2013-02-03 15:02:44)
Nie oglądam onlajn!
Bo choć jedno nad nami niebo, każdy co innego widzi w nim.
I z tylu chmur ponad głową czarną Ty, a ja różową wybrałbym. ♫♪
Offline
Chemik potrzebny. Utknąłem w jednym miejscu 6 odcinka Vividred, mianowicie Himawari czyta z pustej butelki, zdaje się po detergencie, czy czym podobnym następujące zdanie "Alkyl diphenyl oxide disulfonate" (w oryginale już tak jest, żeby ktoś się nie pytał, jak po japońsku mówi). Pomoże ktoś?
Offline
Z chemii co prawda byłem noga, ale wujek google jak zwykle okazał się pomocny:
Alkyl - alkan.
Diphenyl disulfonate - chodzi tu najprawdopodobniej o diphenyl disulfide, rodzaj disiarczka.
Oxide - tlenek.
I teraz zostało tylko zebrać to jakoś sensownie do kupy.
Ostatnio edytowany przez ill (2013-02-22 18:01:51)
GG: 1677958
Offline
Hmm do głowy przychodzi mi tylko "tlenek disiarczku alkilowego".
Jeszcze z gimnazjum pamiętam, że były alkany i alkile . Widać gimnazjum jednak czegoś uczy.
Ostatnio edytowany przez Hidu (2013-02-22 15:12:25)
Offline
Offline
A nie chodzi czasem o 2-fenyloetyloamine?
Nie, nie chodzi... (za dużo amfy ;p)
Cóż, rzeczywiście pasuje to do surfaktantów. Po polsku hm... coś w deseń "alkilowane pochodne bisulfonowanego tlenku bifenylu" jako nakreślenie grupy związków. Możesz mi zaufać, siedzę w tym zawodowo.
edit: jakby co, poprzednie sugestie wskazują na zupełnie inne związki. Gdybyś nie wiedział, co wybrać.
Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-02-23 00:00:31)
Offline
A że się tak trywialnie zapytam - ma to większy wpływ na fabułę czy pojawia się to raptem w jednej linijce w 500-wersowym skrypcie w jednym z X odcinków?
Ty dulowaty userze!
Offline