Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Hej,
na forum KLIK padła propozycja spolszczenia gry visual novel "School Days HQ".
W związku z tym chciałem założyć grupę, która powyższym projektem by się zajęła.
Kogo będziemy potrzebować:
* "technicznie uzdolnionych" ludzi, którzy między innymi potrafią:
- rozebrać grę na czynniki pierwsze, a potem ją poskładać,
- wykonać polską czcionkę/czcionki,
- w razie potrzeby wykonać albo przerobić grafiki pojawiające się w grze.
*tłumaczy
*korektorów
Nie będzie to robota ani na miesiąc, ani nawet na rok - tekstu jest dużo (jak w każdym vn), ale myślę, że przy dobrych chęciach damy radę. Haruhi na PSP była tłumaczona przez jakieś 6 lat przez dwie osoby i też jakoś im się udało.
Pomożecie?
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Haruhi na PSP była tłumaczona przez jakieś 6 lat przez dwie osoby i też jakoś im się udało.
Przecież jeszcze nie skończyli...
Offline
Z tym rozbieraniem i składaniem mógłbym się chyba podjąć bo znam ludzi z Sekai Project i chyba by mi powiedzieli co i jak. jednak mimo wszystko to jest w cholerę roboty i moim zdaniem nie warto . Mi tam po angielsku różnicy właściwie nie robi. Jeżeli zbierze się grupa chętnych to popytam i załatwię wam jakieś pliki do tłumaczenia .
Offline
@Hunter KillerByłbym bardzo wdzięczny.
Taki projekt tłumaczeniowy bardzo ładnie wygląda w CV. Pewnie zgodzą się ze mną początkujący tłumacze .
Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2012-07-09 11:53:53)
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Taki projekt tłumaczeniowy bardzo ładnie wygląda w CV
Eee... Naprawdę chwaliłbyś się przed potencjalnym pracodawcą, że robiłeś nielegalne (bo ingerencja w program to nie to samo co zewnętrzne napisy) tłumaczenie do chińskiej porno gierki?
Poza tym nie wiecie (albo nie zdajecie sobie sprawy), na co się porywacie... Mimo wszystko powodzenia.
Offline
Ja tylko pliki będę wyciągał i czcionkę najwyżej zrobię . Gdyby miał zorganizowaną grupę 20 tłumaczy to by szło . Tekstu jest z tego co wiem tyle, że tłumaczenia 1 kartki A4 masz codziennie przez rok .
@Sledziu_w - nielegalnym tłumaczeniem nie masz co się chwalić - to może ci zaszkodzić. Z tego co wiem to z jlist można się dogadać, ale ja się do tego nie pcham . Tym bardziej, ze pewnie projekt upadnie na starcie .
Offline
Wielu ludzi, którzy wcześniej "nielegalnie" pracowali w grupach tłumaczących gry, filmy, itp. znajduje zatrudnienie w firmach, które zajmują się tym legalnie. Przykładem są choćby ludzie z grupy Iron Squad. Dla pracodawcy liczą się umiejętności i doświadczenie.
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Strony 1