Nie jesteś zalogowany.
Będzie pewnie za dosłownie, bo nie podałeś sytuacji w jakiej to było/jest no i przede wszystkim do czego się to odnosi.
"Nazywamy to: Operacja Usuwania Kwadratu/ lub ewentualnie Naskórka" - dlaczego takie tłumaczenie, tutaj jest to wyjaśnione (pierwszy post):
Dodam, że Houkei oznacza z japońskiego "phimosis" czyli stulejka albo "square" - kwadrat. Jeśli kwadrat nie odpowiada, to prawdopodobnie będzie stulejka, zresztą patrz na link wyżej na animesuki
Nie, nie nazywamy tak tego!!!
Czemu? Co jest grane?
Widzisz, mamy tutaj typy "Kasei" (bez sytuacji jaka się tu odbywa nie powiem Ci dokładnego tłumaczenia), a tam typy "Shinsei" (także musisz podać sytuację).
Jak sam widzisz, pierwsze zdanie może się wydawać śmieszne, głupie.
Ostatnio edytowany przez spayker (2011-11-16 01:02:19)
Offline
Będzie pewnie za dosłownie, bo nie podałeś sytuacji w jakiej to było/jest no i przede wszystkim do czego się to odnosi.
"Nazywamy to: Operacja Usuwania Kwadratu/ lub ewentualnie Naskórka" - dlaczego takie tłumaczenie, tutaj jest to wyjaśnione (pierwszy post):Dodam, że Houkei oznacza z japońskiego "phimosis" czyli stulejka albo "square" - kwadrat. Jeśli kwadrat nie odpowiada, to prawdopodobnie będzie stulejka, zresztą patrz na link wyżej na animesuki
Nie, nie nazywamy tak tego!!!
Czemu? Co jest grane?
Widzisz, mamy tutaj typy "Kasei" (bez sytuacji jaka się tu odbywa nie powiem Ci dokładnego tłumaczenia), a tam typy "Shinsei" (także musisz podać sytuację).Jak sam widzisz, pierwsze zdanie może się wydawać śmieszne, głupie.
Otóż cała sytuacja rozgrywa się na naradzie wojennej w ostatnim (12-tym) Shin Koihime Musou - Otome Tairan.
Jedna z bohaterek zaproponowała nazwanie przeprowadzanej operacji militarnej imieniem ludka( Houkei) siedzącego na głowie stratega (doradcy). Dodając do tego imienia zwrot "Peeling"( ocieranie, obdzieranie itp.)...
Wtedy zaprotestowała jak widać w tekście - druga bohaterka- czerwieniąc się jak rak.
Wtedy ta pierwsza poprosiła o wyjaśnienie, czemu nie...
No i się włączyła w tym momencie trzecia bohaterka - znana ze swojego ciężkiego dowcipu- z wyjaśnieniami typu co i jak, ze słowami "Kasei" oraz Shinsei"....
Wstępnie ten dialog przetłumaczyłem tak, jak zaproponowałeś.
Ale widać, że w tej sytuacji, użyte słowa - "Kasei" i "Shinsei" - są wykorzystane jako gra słów, w celu rozśmieszenia widza, aby rozładować narastające napięcie.
Ponieważ jest ro seria z rodziny echi...
Zastanawiam się, czy nie użyć czegoś o mężczyznach i kobietach.
Sądzę, że to coś z lekkiej erotyki, w stylu"Są na świecie dziewczynki i są też chłopcy. Dziewczynki różnią się od chłopców tym, że nie mają..." i dalej to już każdy wie jak to leci dalej . ;D
Dzięki za radę...
Jak by co... Nadal jestem otwarty na propozycję, jak rozwiązać ten problem. (By się ktoś nie przyczepił, ze on to lepiej by przetłumaczył).
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Houkei to stulejka, dlatego można dać Operacja Usuwania Napleta
Offline
Houkei to stulejka, dlatego można dać Operacja Usuwania Napleta
To nawet dobre... Chociaż trochę perwersyjne
A "Kasei" i "Shinsei" ?
Jakieś propozycje?
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
@krzymaj
Okej, pojąłem co miałeś na myśli.
Kensai napisał:Houkei to stulejka, dlatego można dać Operacja Usuwania Napleta
To nawet dobre...
Chociaż trochę perwersyjne
Podałem Ci to samo co user Kensai napisał w poprzednim poście z linkiem
Dzięki za radę...
Nie ma problemu - do usług. Staram się jak mogę
Jak by co... Nadal jestem otwarty na propozycję, jak rozwiązać ten problem. (By się ktoś nie przyczepił, ze on to lepiej by przetłumaczył).
Od tego jest to forum, aby zgłaszać swoje problemy, wiesz to już są Twoje napisy i Ty tłumaczysz jak Ci się podoba, jeśli ktoś Ci "wytknie" złe tłumaczenie, albo jakiś inny powód, możesz to potraktować jako ciekawostkę etc.
Odnośnie Kasei (podaje definicję pod eechi/etchi - whatever):
Odnośnie Shinsei:
Myślę, że wybierzesz sobie coś dla siebie
Ostatnio edytowany przez spayker (2011-11-16 17:21:06)
Offline
Z kontekstu tego krótkiego dialogu i tego co inni podali mogę ci doradzić żebyś przetłumaczył "Kasei" na "fałszywe", "Shinsei" na "prawdziwe".
Coś w tym stylu:
Operacja Usuwania Napletka
Nie, nie nazywiemy tak tego!!!
Dlaczego nie?
Widzisz, mamy rodzaje fałszywej i prawdziwej stulejki... (jak nie wiesz o co chodzi to leć do wikipedii tam jest to dobrze opisane.)
To tyle ode mnie, jeśli to ma być w stylu ero.
Edit: Choć znając życie to jednej chodziło o kwadrata, ale inne zrozumiały to jako "stulejka". Japoński humor jest strasznie ciężki do przełożenia, więc dobrze jest mieć do zastąpienia go polskim żartem, bo w końcu na polski tłumaczysz.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2011-11-16 18:31:51)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
.
... Japoński humor jest strasznie ciężki do przełożenia, więc dobrze jest mieć do zastąpienia go polskim żartem, bo w końcu na polski tłumaczysz.
I tu się z tobą zgadzam. Trzeba to będzie jakoś podretuszować.
Chociaż znam paru ludzi którym to się nie spodoba....
Dzięki za poświęcony czas i poradę
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Chociaż znam paru ludzi którym to się nie spodoba....
Zależy od jakości żartu. Daj coś uniwersalnego (a nie jakieś głupoty z polskiej telewizji), to nie powinno być problemu.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Online
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego: "Then, I can be on your way." Proste, jeśli tłumaczyć dosłownie, ale wydaje mi się, że to może być jakieś powiedzenie. Sytuacja: Rozmowa damsko-męska, kobieta w podbramkowej sytuacji, prawdopodobnie ukrywa jakieś informacje przed gościem i on pyta:
O co chodzi? Dlaczego nie odpowiadasz?
Jej odpowiedź: Sądzę, że była to po prostu intuicja (podczas wcześniejszej akcji wiedziała dokładnie co się dzieje i mu powiedziała stąd jego zdziwienie i ta rozmowa). Oraz po chwili dodała "Then, I can be on your way" i wyszła. I to tyle. Z góry wielkie dzięki
Offline
Cóż próbowałem parę razy, ale niestety jak dla mnie jest to jakiś dziwny zwrot, mógłbyś jeszcze podać mniej więcej japoński dub w momencie jak ta Pani wychodzi? Najlepiej podaj anime i nazwę grupy w jakiej zwrot widnieje, postaram się to jeszcze obadać.
Pozdrawiam.
Ostatnio edytowany przez spayker (2011-11-18 19:47:17)
Offline
Dzięki, ale jak wspomniałeś o tym jap. dub. to mnie olśniło. To jest dziwny zwrot i chyba taki miał być. Ta laska nie potrafi czasami złożyć dobrze zdania, miałem to wcześniej. Jak tak tego słucham to po jap. jest, że przeprasza i chyba coś z wyjściem. Miało być chyba, "już sobie pójdę", a wyszło coś w stylu mogę ci stać na drodze. Jeśli nikt nie wymyśli coś lepszego to pójdę w tym kierunku. Mimo wszystko dzięki za chęci
Offline
Witam mógłby mi ktoś pomóc z tym zwrotem "batting rotation" - chodzi oczywiście o baseball. Czy tu chodzi o próbę zdobycia bazy?
Offline
ja bym dał rotacja piłki albo tor lotu (piłki)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Witam mógłby mi ktoś pomóc z tym zwrotem "batting rotation" - chodzi oczywiście o baseball. Czy tu chodzi o próbę zdobycia bazy?
ja bym dał rotacja piłki albo tor lotu (piłki)
A chcecie, żeby wpadł tu waski_jestem z jego Pasikonikami?
Serio, bo to banał jest, co ciotka google rozwiązuje w pięć sekund.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2011-11-19 23:38:58)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Nie za bardzo znam się na zasadach w baseballu więc... Ale dzięki za szybką odpowiedź.
Offline
fanthomas, ale wiesz, którym postem masz się sugerować, prawda?
Demonis Angel, jeśli chcesz pomóc, to najpierw się upewnij, czy masz rację.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Batting w "bejsboló" jest to czynność wykonywana przez uderzającego (czy tam wybijającego, dunno) podczas próby uderzenia piłki, czyli odpowiednie machnięciem kijem. A rotation to jak wiadomo obrót, manewr, rotacja etc. Proponuję coś ala "rotacja/obrót/zamach przy uderzeniu" (czyli ruch, jaki wykonał uderzający podczas próby uderzenia piłki).
Offline
Batting w "bejsboló" jest to czynność wykonywana przez uderzającego (czy tam wybijającego, dunno) podczas próby uderzenia piłki, czyli odpowiednie machnięciem kijem. A rotation to jak wiadomo obrót, manewr, rotacja etc. Proponuję coś ala "rotacja/obrót/zamach przy uderzeniu" (czyli ruch, jaki wykonał uderzający podczas próby uderzenia piłki).
Czasem jednak sprawdzić kilka ostatnich postów (i linków), żeby się nie wygłupić.
Offline
? Przecież już wyjaśnił, że chodzi o kolejkę uderzania w obrębie pojedynczej rozgrywki (inningu), po co wymyślać dalej skoro nawet się nie jest pewnym.
Edit: Too slow.
Ostatnio edytowany przez Urizithar (2011-11-20 00:59:21)
Offline
Teraz ja mam zapytanie, jest takie pytanie.
"Were you glaring at them?"
Sytuacja jest taka, że chłopak zwalił wszystkie rowery i je podniósł, po chwili przeszedł jakiś gościu z kolegą i kopnął w te rowery, on się na nich patrzył złym wzrokiem, a oni do niego "Na co się gapisz?", po chwili kolega go zawołał i poszedł do niego. A kolega, który go zawołał, się go o to pyta. On opowiada "Nie, nie...", a ten kolega do niego:
"lt wouldn't be smart to get involved\Nwith them and get your butt kicked."
Na te dwa chcę mieć tłumaczenie, bo nie wiem jak to dopasować.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-11-20 14:12:21)
Offline