Nie jesteś zalogowany.
Kilka dni temu stworzyliśmy grupę, której nadaliśmy nazwę Katakana Subs.
Ma ona na celu zabijanie nudy oraz tłumaczenie odcinków różnorodnego anime. Aktualnie
tłumaczymy trzy serie: Bleach, Fairy Tail oraz Naruto Shipuuden. Działamy niedługi czas,
ale odnieśliśmy już pierwszy sukces, jako pierwsi ze wszystkich polskich stron przetłumaczyliśmy
najszybciej 328 odcinek Bleacha, chcemy odnosić takie sukcesy dalej, więc potrzebujemy zgranej i
chętnej do pracy ekipy. Aktualnie poszukujemy tłumaczy zajmujących się oczywiście tłumaczeniem
kwestii znajdujących się w angielskich odcinkach na nasz ojczysty język oraz korektorów
zajmujących się poprawą tłumaczenia dodając przecinki, polskie znaki, poprawiać literówki i
wykonujących wiele innych czynności.
Jeśli jesteś chętny do pracy zapraszamy na nasze forum, tam poznasz więcej szczegółów: Katakana Subs
News o takiej samej treści można znaleźć także na stronie Naruto-TV, bo to oni są głównymi pomysłodawcami, a połowa ekipy jest właśnie z tejże strony.
Ostatnio edytowany przez Midori912 (2011-07-06 19:02:52)
Offline
(...)odnieśliśmy już pierwszy sukces, jako pierwsi ze wszystkich polskich stron przetłumaczyliśmy
najszybciej 328 odcinek Bleacha(...)
Powodzenia w takim razie życzę...
Offline
Nie ma to tamto, sukcesy są. A, jeszcze jedno, w czym objawia się "różnorodność" w wyżej wymienionych anime?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
to, że najszybciej nie znaczy najlepiej poza tym, wzięlibyście się za coś ambitniejszego niż tasiemce
Ostatnio edytowany przez zerono (2011-07-01 15:45:57)
Offline
Już aż tak po nich nie jedźcie. Młodzi są, a ja widywałem gorsze (i to niekoniecznie speed-) suby.
Co prawda przecinki stawiacie mocno randomowo i b. często tłumaczycie zbyt dosłownie, ale przynajmniej zrozumiale (nie oszukujmy się, większości oglądaczy Bleacha wystarczy, żeby suby nie były jednym ciągiem bełkotu). Przecinki poprawi (może nawet podszkoli was) średniej klasy korektor (nie, nie macie takiego, jak wydaje się po spojrzeniu w skrypt), ale ze stylem to się jeszcze tłumacz sam musi napracować. Nie śpieszyć się, każdą przetłumaczoną linijkę przeczytać na głos 2-3 razy i rozważyć, czy w normalnych okolicznościach takie słowa brzmią akceptowalnie.
No i poza stronkami o Naruto i Bleachu lepiej nie chwalcie się, że robicie najszybciej, bo to jednak trochę wiocha...
Offline
A, jeszcze jedno, w czym objawia się "różnorodność" w wyżej wymienionych anime?
Grupa powstała dopiero parę dni temu, zamierzamy wkrótce rozszerzyć działalność o inne anime.
Ostatnio edytowany przez Midori912 (2011-07-01 15:48:05)
Offline
(...)odnieśliśmy już pierwszy sukces, jako pierwsi ze wszystkich polskich stron przetłumaczyliśmy
najszybciej 328 odcinek Bleacha(...)
Kim cieszy się razem z wami.
PS. Jak wrzucicie swoje napisy na ANSI, to chętnie przejrzę. Nie omieszkam także skomentować.
Ostatnio edytowany przez Oberleutnant (2011-07-01 16:24:03)
Offline
Offline
Offline
Przejrzałem i zostawiłem po sobie małe "pamiątki". Muszę przyznać, że oczekiwałem czegoś o wiele gorszego.
Generalnie zgadzam się z opinią Ejsa:
Już aż tak po nich nie jedźcie. Młodzi są, a ja widywałem gorsze (i to niekoniecznie speed-) suby.
Co prawda przecinki stawiacie mocno randomowo i b. często tłumaczycie zbyt dosłownie, ale przynajmniej zrozumiale (nie oszukujmy się, większości oglądaczy Bleacha wystarczy, żeby suby nie były jednym ciągiem bełkotu). Przecinki poprawi (może nawet podszkoli was) średniej klasy korektor (nie, nie macie takiego, jak wydaje się po spojrzeniu w skrypt), ale ze stylem to się jeszcze tłumacz sam musi napracować. Nie śpieszyć się, każdą przetłumaczoną linijkę przeczytać na głos 2-3 razy i rozważyć, czy w normalnych okolicznościach takie słowa brzmią akceptowalnie.
No i poza stronkami o Naruto i Bleachu lepiej nie chwalcie się, że robicie najszybciej, bo to jednak trochę wiocha...
Ja tam widzę w was pewien potencjał i być może będą z was jeszcze "ludzie". Także uważam, że lepiej wsiąść sobie jakąś nową serię (12-24 odcinków) i sprawdzić swoje siły. I mimo wszystko powinna liczyć się jakość, a nie szybkość, chociaż coraz więcej ludzi o tym zapomina.
Ostatnio edytowany przez Oberleutnant (2011-07-01 17:24:58)
Offline
cough Hokuto no Ken cough.....
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Należę do tej grupy i cieszę się, że mogę przeczytać +, ale i słowa krytyki, które na pewno weźmiemy do siebie. Z Naruto na pewno nie skończymy działalności iż jak można doczytać w pierwszym poście większość osób pochodzi z strony o Naruto, co do reszty przemyślimy czy nie zakończyć działalności z tymi anime, a nie wziąć się np. za Ao No Exorcist, które ma 12 odcinków, a ma być 25. Do tego odcinki wychodzą w niedzielę, a po PL można znaleźć najszybciej w środę. Co do różnorodności to chodziło w szczególności o gatunki, może to są w miarę podobne, lecz w najbliższym czasie może ulec to zmianie. Dlatego zapraszamy do naszej grupy, aby nas wesprzeć i aby ta grupa nie upadła zbyt szybko jak dzieję się z wieloma. A co do tego sukcesu, to nie chodziło o przechwałki, tylko o to, że nie działaliśmy nawet tygodnia a już udało nam się tego dokonać, co nas zresztą podniosło na duchu, iż dziek takim właśnie sukcesom, albo lepiej to nazwać "sukcesikom" chcemy się doskonalić i robić jedne z lepszych napisów w sieci, serdecznie zapraszamy do naszej grupy oraz do oceniania naszych napisów
Z poważaniem Akashi
Offline
(...)a nie wziąć się np. za Ao No Exorcist, które ma 12 odcinków, a ma być 25. Do tego odcinki wychodzą w niedzielę, a po PL można znaleźć najszybciej w środę.
To gorszej decyzji nie mogliście podjąć. Radzę przyjrzeć się dokładnie wydawanym napisom i zobaczycie, że czasami lądują już w niedzielę, szczególnie taka jedna pani ze ŚwinioMałpy szybko robi. A wierzcie mi, że lepszych napisów na aktualnym poziomie niż ona nie zrobicie, poza tym napisy robi jeszcze RTT i chyba jeszcze kilku innych ludzi, ale nie kojarzę. Nie oglądam serii, tylko zaintrygowało mnie, że tyle grup/osób rzuciło się na te anime niczym sępy na padlinę.
PS. Tego sukcesem nie można nawet nazwać. Gdybym chciał, to w pojedynkę mogę was wyprzedzić i zrobić o niebo lepsze napisy, ale mi się nie chce
Ostatnio edytowany przez Oberleutnant (2011-07-01 19:27:12)
Offline
szczególnie taka jedna pani ze ŚwinioMałpy szybko robi.
Drogi Oberleutnant, nie wiem czy ktoś Twej zacnej osobie już mówił, ale nazwa Butazaru nie oznacza jakże przez Ciebie lubianego zwrotu "ŚwinioMałpy", więc jeśli łaska, pisz nazwę naszej grupy jak należy
A co do samej grupy, lepiej, byście sprawdzili się biorąc na warsztat jakąś serię z nowego sezonu niż tasiemce i to jeszcze od xxx odcinka. W każdym razie powodzenia .
Offline
A to przepraszam, myślałem że robi tylko RTT i Shinden Undeground (możliwe, że źle napisałem ;D), właśnie zwróciłem uwagę na te dwie grupy i najczęściej ich odcinki są dopiero w środę. Mamy już pomysł co do tłumaczenia krótszego anime, więc oczekujcie wyników pracy, jeśli chcecie pomóc zapraszamy
Offline
Offline
Niech tłumaczą, co chcą. Sprawdzić można się na wszystkim. Nawet jak wydaje 10 grup, to na pewno ktoś obejrzy z ich napisami żeby chociaż sprawdzić, czy warto sięgać po ich napisy w przyszłości.
Offline
No ale weźcie ludziom nie mówcie, co mają tłumaczyć. IMO głupawe shoneny to niezła wprawka. Prosta akcja, prosty tekst, mało zagwozdek, sporo wersji do porównania. Właśnie od czegoś takiego najlepiej zaczynać (tak, ja zaczynałem od Naruto, chociaż teraz się tego wstydzę ). Kolejna sprawa, że większość znanych mi osobników tłumaczy dla własnej przyjemności i gdzieś mają, że reszta dane serie nazywa szitem, albo że tłumaczy to 50 innych ludzi. Niech robią, co chcą.
W końcu i tak na 70% odpadną po kilku odcinkach, na 40% nie rozwiną się i dalej będą tworzyć potworki. Pozostaną tylko najsilniejsi.
[edit]
Buu, ja tu chciałem być dobry wujek, a mnie wyprzedzili
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-07-01 20:20:41)
Offline
Niech tłumaczą, co chcą. Sprawdzić można się na wszystkim. Nawet jak wydaje 10 grup, to na pewno ktoś obejrzy z ich napisami żeby chociaż sprawdzić, czy warto sięgać po ich napisy w przyszłości.
No ja na pewno obejrzę, chyba że zapomnę...
W tyk sęk, że robiąc napisy do serii, do której nikt inny (z założenia lepszy) nie robi napisów, zyskają więcej fanów. Wtedy ich morale będą większe, a szansa, że odpadną spadnie o te parę %.
Ostatnio edytowany przez Oberleutnant (2011-07-01 20:24:32)
Offline
Oberleutnant, ty chyba musisz zostać naszym menadżerem xD Właśnie mamy taki zamiar, ale nie wiemy czy to wypali, więc nic na razie nie zdradzamy ;P
Offline