Nie jesteś zalogowany.
No to w razie zainteresowania moją korektą odezwij się na gg. Numer w profilu na głównej.
Offline
Otóż dla ćwiczeń z napisami zabrałam się za tłumaczenie Shiki Specials (Shiki odcinek 20.5), jednakże potrzebuję osoby, która by to przejrzała. Mile widziana osoba, która przede wszystkim sprawdzi, czy zdania brzmią poprawnie i czy coś mi nie umknęło, a przede wszystkim - czy to się do czegokolwiek nadaje. Najszybciej na jutro-pojutrze, bo wtedy jakoś powinnam z tym skończyć.
Miałam doświadczenie z tłumaczeniem, jednak wracam po dość dłuższej przerwie i jest to pierwszy raz, gdy tłumaczę cokolwiek z anime, stąd ta prośba.
Wszelki kontakt na PW.
Offline
Cześć, szukam korektora (najważniejsze to znajomość przecinków) i kogoś, kto zna się na timingu czyt. nie zajmie mu to dużo czasu. Wiem, mógłbym sam go zrobić, ale czuję, że długo mi to zejdzie... Chodzi o DD Hokuto no Ken. Seria ma zaledwie 12 odcinków po 3,5 minuty każdy, więc zbyt dużo roboty nie będzie Jakby ktoś miał ochotę to pisać wiadomość lub na maila kamiles11@gmail.com lub gg: 1612067 (jestem zawsze niewidoczny, więc tym się nie sugerować). Mi się nie spieszy nigdzie więc nie trzeba się martwić jakimiś terminami czy zabójczym tempem (no chyba, że tak ktoś będzie wolał).
Dodam, że aktualnie tłumaczę Dog Days z jakimś tam skutkiem (bez korekty), więc jak jest ktoś kto czeka na następne napisy i widzi, że chcę się wziąć za kolejne anime, to niech się nie martwi: prace w toku
Ostatnio edytowany przez Kamiles (2011-06-29 13:21:30)
Offline
Ja ci mogę zrobić korektę. Spakuj napisy, wrzuć na sendspace.com i wyślij mi linka przez PW
"Skazany na zajebistość"
Offline
Ja ci mogę zrobić korektę. Spakuj napisy, wrzuć na sendspace.com i wyślij mi linka przez PW
Ty , , Kaijiego masz mi dzisiaj oddać, a nie brać się za nowe!
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Dzięki Zjadacz, ale trochę potrwa zanim zrobię timing... myślę, że w ciągu tygodnia się ze wszystkimi uwinę to ci je podeślę. Możesz korekcić Kaijiego mi się tam nigdzie nie spieszy z tymi napisami.
Offline
Zjadacz napisał:Ja ci mogę zrobić korektę. Spakuj napisy, wrzuć na sendspace.com i wyślij mi linka przez PW
Ty , , Kaijiego masz mi dzisiaj oddać, a nie brać się za nowe!
Offline
Wiedziałem, że będzie odzew
"Skazany na zajebistość"
Offline
Nie denerwuj mnie jeszcze bardziej
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Szukam korektora do tego:
Colorful
Wymagania: podstawowa znajomość języka polskiego Nie trzeba znać się na przecinkach, zdaniach złożonych, odmianie przez przypadki... chodzi tylko o wyłapania dziwnie brzmiących zdań i propozycje zmian.
Film trwa bite dwie godziny, to coś ponad 1300 linii tekstu, więc zejdzie mi trochę, zwłaszcza że teraz wyjeżdżam, więc to praca na za 2-3 tygodnie. Sub nie będzie ogólnodostępny jakby co, bo na ansi jeszcze tego nikt nie wrzucił, a nie chce kolejnych przepychanek z shit-animu-onlinu. Chciałem zrobić go tak jak Arietkę, czyli bez korekty, ale jednak mam wątpliwości.
Offline
Witam. Mam problem z podstawami ortografii i interpunkcją.
Dlatego też proszę kogoś o pomoc w dokonaniu korekt w napisach.
W sumie to będą trzy paczki napisów, ale obecnie mam jedną.
Jeżeli znajdzie się chętna osoba dysponująca czasem, proszę o kontakt na moje gg: 2614069
Szukałem podobnego tematu z prośbą o korektora, ale nie znalazłem.
Z góry dziękuje.
Offline
Offline
Witam. Szukam korektora do serii Arc the Lad. Jeżeli ktoś z Was jest zainteresowany, to proszę o PW
Offline
Ja też szukam osoby, która by zrobiła korektę do moich napisów. Zacząłem tłumaczyć Steins;Gate.
Jakby ktoś miał czas i chęci to proszę o kontakt na PW.
Offline
Witam.
Poszukuję osoby, która zajęłaby się korektą moich napisów.
Obecnie tłumaczę Slayers TV. W planach mam również filmy kinowe z DBZ.
Zainteresowanych proszę o kontakt na PW.
Ostatnio edytowany przez michal777 (2011-11-15 10:44:18)
Offline
Witam,
poszukuję osób chętnych do korektymoich projektów:
Hoshi Wo Ou Kodomo - skończę do świąt - na podstawie BSS
Munto Movie - przez święta - na podstawie ARR
Hidan No Aria OVA - po wydaniu ang. napisów zacznę odrazu tłumaczyć
Hotarubi No Mori E - tuz po wydaniu ang. napisów
Tantei Opera Milky Holmes - po wydaniu BD
Tantei Opera Milky Holmes Summer Special - styczeń
Tantei Opera Milky Holmes 2 - bieżące tłumaczenie o ile skończę 1 serię
Toradora OVA - po wydaniu ang. napisów zacznę odrazu tłumaczyć
Tezuka Osamu No Buddha - jak nie znajdzie się inny tłumacz to najprawdopodobniej przez święta
The Idolmaster - jak zostaną wydane BD
Zettai Shounen - styczeń
Air - styczeń
Air In Summer - styczeń
Gosick - po wydaniu wszystkich BD
Iriya No Sora UFO No Natsu - styczeń
Podałem przewidywany czas w którym będe tłumaczyć.
Chętne osoby proszę o kontakt przez pw.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Witam.
Poszukuje osoby, chetnej do pomocy w tlumaczeniu anime - kogos w rodzaju korektora jezyka polskiego.
Wymagania:
- bardzo dobra znajomosc jezyka ojczystego z naciskiem na znajomosc interpunkcji
- bogate slownictwo
- odrobine wolnego czasu
- cierpliwosc
- sumiennosc, starannosc oraz spostrzegawczosc
- kreatywnosc (rozumiana jako umiejetnosc konstruowania roznych zdan o podobnym zanaczeniu na bazie okreslonej sentencji slow i zwrotow)
- wiek 16+
Wszyskich, ktorzy uwazaja, ze spelniaja powyzsze warunki zapraszam na priv (taisu[at]o2.pl) :-)
Offline
Witam.
Poszukuje osoby, chetnej do pomocy w tlumaczeniu anime - kogos w rodzaju korektora jezyka polskiego.
Poszukuję osoby chętnej do pomocy w tłumaczeniu anime - kogoś w rodzaju korektora języka polskiego. [bez przecinka]
A 'wymagania' też bez polskich znaków widzę
Offline
Taisa napisał:Witam.
Poszukuje osoby, chetnej do pomocy w tlumaczeniu anime - kogos w rodzaju korektora jezyka polskiego.Poszukuję osoby chętnej do pomocy w tłumaczeniu anime - kogoś w rodzaju korektora języka polskiego. [bez przecinka]
A 'wymagania' też bez polskich znaków widzę
Widze, ze Pan moderator bardzo sie nudzi...heh
Offline
bodzio modem nie jest, ale za to ma rację. Chcesz robić suby, szukasz korektora - zacznij od wywarcia dobrego wrażenia na forum.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline