#1 2006-02-07 14:12:52

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Tsubasa: Road To 2002

Po trudach związanych z sesją (która nadal trwa smutny ), pracą itd. udało nam się jakoś wydać pierwszy epek tej serii. Więcej jak zawsze znajdziecie na Manganime i Anfo.

Pozdrawiam

Offline

#2 2006-02-07 18:39:51

Kane
Administrator
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2003-12-29

Odp: Tsubasa: Road To 2002

okej
To ja jeszcze dodam linki do torrentów smile
traker Manganime
traker anfo
No i wspomnę, że 'za jakiś czas' skrypt będzie dostępny na ANSI w formacie mDVD.


Imperare sibi maximum est imperium

Offline

#3 2006-02-07 19:00:50

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: Tsubasa: Road To 2002

Szkoda, że nie ma jakiegoś ftp/http/megauploadu. Cóż będzie trzeba ściągnać tak. BTW, czekamy na Fumoffu odcinek 02, chyba, że jest a ja nie wiem. smile
Cóż na koniec, powodzenia przy nowym projekcie.

Ostatnio edytowany przez Winged (2006-02-08 23:34:50)


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#4 2006-02-08 23:59:50

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: Tsubasa: Road To 2002

Odpowiadam na swój post, by wyskoczył na górę i został zauważony. smile

Obejrzałem dokładnie 5 minut temu. Powiem wprost tego można było się spodziewać. Zacznę od suchych danych. Dwa błędy smile_lol:

Zawsze... pragnąłem wziąźć udział w takim widowisku. (wziąć)
Gdyby ten dzieciak nie spudłował, strzelił by gola! (strzeliłby, chyba)

Tyle błędów zobaczyłem. Niestety stało się też to czego się obawiałem. Tłumaczenie jest zbyt dorosłe i poważne. Nie wiem, czy się wstydziliście:), czy obawialiście jak zostaną przyjęte suby z wyrazami jak w gałę, w nogę, przez co otrzymujemy wieczne "w piłkę", które często pada z ust tych młodych chłopców. Bardziej na miejscu zdają się być formy zaczerpnięte z boiska szkolnego. smile podobnie wyraz "gra" jest za często używany, w niektórych momentach aż prosi się o mecz, chociaż takie sformułowanie też pada. Przed zakończeniem prac trzeba było podrzucić to jakiemuś gimnazialiście, albo przejść się na boisko popatrzeć jak młodzież kopie piłkę (ach, zapomniałem, zima jest:D).
Przytoczę parę wypowiedzi, żeby uzmysłowić w czym rzecz:
Rozumiem, więc grałeś w piłkę w swojej starej szkole? (tu to nawet poważne pytanie, ale i tak w nogę możnaby dać)
Tak. (patrząc na jego twarz, prawie żem słyszał nasze no, w odpowiedzi na powyższe pytanie)
Rozstrzygamy z naszymi rywalami, kto dostanie do użytku boisko. (Gramy z naszymi przeciwnikami o to, kto będzie trenował/korzystał/grał na tym boisku) dostać do użytku. nie dla takich maluchów takie słowa.
Disiejszy mecz przeciwko naszemu rywalowi - Shuutetsu decyduje o przyszłości drużyny Nankatsu. (jakoś czytając to zdanie odniosłem wrażenie, że lepiej by było "zadecyduje", bo w końcu dopiero go rozpoczną, ale i brzmi jakoś tak lepiej)
O czym wy wszyscy jęczycie!? (Co tam jęczycie!? O czym tam biadolicie!? ja bym zrobił to tak)
Zgadza się. Wakabayashi nie przepuścił ani jednej bramki w Narodowym turnieju. Jest niesamowitym bramkarzem. (Narodowym turnieju? może lepiej krajowym albo w mistrzostwach kraju. Rzadko używane jest "narodowe" w odniesieniu do rozgrywek krajowych. O międzynarodowe to tak, ale pewnie chodzi o mecze toczone tylko w Japonii)
Udało się! (to też często używane a ciekawie by było dać Siedzi!)
Są dobrzy, ale my musimy zdobyć tylko jednego gola. Zdecydowanie zdobędziemy bramkę! (zdecydowanie = na pewno)
Ten strzał to było szczęście... (to był fuks...) pamiętam jak myśmy pykali w podstawówce to zawsze, ale masz fuksa itd smile
To był niewiarygodnie długi strzał. (może silny, bo ze długi to zawdzięcza mocy, a długi tu nie pasuje)
O tu dwa przykłady za często używanego słowa "gra"
W dzisiejszej grze nie dbam o to ile oni strzelą bramek, jedynie co musimy zrobić to zdobyć jednego gola!
Dzięki dzisiejszej grze zachowamy to boisko dla naszej drugiej drużyny.
A gdyby zamienić na mecze byłoby lepiej. Słowa gra najlepiej urzyliście w takim zdaniu:
Niestety w ich grze są oczywiste luki. (tu i tak mecz nie dałoby wstawić, bo odnosi sie do całkowicie czegoś innego. BTW, ja bym zamienił luki na braki, bo zdaje się, że mu chodziło, że nie są jeszcze dostatecznie wytrenowani. Luki jeśli chodziło o obronę byłby bardziej wskazane)
Tak jak obiecałem. Boisko należy do was. (jest wasze, koleś był dumny i wolał się nie rozwodzić i szybko czmychać)
Dzięki mały... Pokazałeś mi wspaniałą grę. (te dwa zdania też bym traktował inaczej, drugie jako wynikowe pierwszego i dałbym Dzięki mały... za pokazanie świetnego/wspaniałego widowiska)
Takich przykładów można mnożyć. Odniosłem wrażenie, ze ejsteście na to "za duzi" smile_lol. Samo tłumaczenie no nie pozostawia wiele do życzenia i gdybym miał oceniać to bdb, ale to hardsub i ja bym zagrał przy nim całkowicie inaczej, szczegolnie, że zwracacie uwagę na stylizację językową. No to moje uwagi i subiektywne zdanie, możecie sie nie zgodzić, ale ja go nie zmienię smile_lol. BTW, dzięki za możliwość obejrzenia w końcu Tsubasy. smile


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#5 2006-02-09 00:27:56

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tsubasa: Road To 2002

1) Plik jest tez na MU (patrz wątek Anfo)
2) Co do sugestii w stylistyce, to przeglądniemy to jeszcze raz i tłumacz zdecyduje.
3) Co do poprawek interpunkcyjnych, literówek itp, to te już zostały skrzętnie wyłapane (podziękowania za QC dla Maggie) i patch opracowany. Opublikowany zostanie po uwzględnieniu tego co napisałem w punkcie drugim.

A wszelkie uwagi są cenne i dziękujemy za nie.

Offline

#6 2006-02-10 18:00:57

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tsubasa: Road To 2002

Dostępny jest już patch pioprawiający literówki, orty i kilka miejsc z interpunkcją.
Do pobrania bezpośrednio z Manganime lub z trackera Manganime.
Wraz z pojawieniem się patcha wersja 1.0 na trackerze zostanie zastąpiona wersją 1.1.

Duże podziękowania dla Maggie, która dołączyła do prac nad Tsubasą i po jej korekcie już raczej nie będzie takich kwiatków jak wziążć.

Dziękujemy tez za wszelkie uwagi i komentarze.

Miłego oglądania

Offline

#7 2006-02-11 10:17:22

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: Tsubasa: Road To 2002

a mozecie mi powiedziec kiedy bedzie nastepny ep

Offline

#8 2006-02-11 13:51:40

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tsubasa: Road To 2002

Sądzę, że będzie szybciej niż ten pierwszy Ep, ponieważ mamy już OP i ED zrobiony oraz wsparcie od strony Maggie. Kiedy dokładnie nie chcemy podawać terminów, gdyż większość (jeśli nie wszyscy smile_big) z nas to studenci, a jak wiadomo studentom non stop coś wypada na uczelni, w pracy itd. zatem nie trudno o opóźnienia.
Zapewniam Cię, że seria nie jest wstrzymana i jak tylko będziemy wstanie to wydamy kolejne epki.

Offline

#9 2006-02-11 15:57:13

biszkopt
Użytkownik
Skąd: Bielsko
Dołączył: 2005-08-28

Odp: Tsubasa: Road To 2002

Suchy tobie chyba jako liderowi skladam gratulacje i podziękowania smile moim zdaniem super wam to wyszło smile
Ze swojej strony chciałem Ci tylko zwrócić uwagę na 3 elementy tłumaczenia, które nie bardzo mi się podobały, a mianowicie:
1. 00:12:13 Wygląda na to, że druga połowa będzie najlepsza. (chyba powino być lepsza)
2. Podanie krosowe według mnie pisze się przez jedno "s" a nie krossowe, ale moge nie miec racji.
3. Na poczatku epka po zakonczeniu OP tsubasa wspomina ze znajduje sie na tym boisku dzieki przyjacielom, i tutaj napisaliscie ze z rodzinnego kraju, i nastepna linijka tlumaczenia to "Nankatsu", wiec nijak to ma sie do siebie Nankatsu to szybciej miasto, klub czy prowincja a nie rodzinny kraj...

ale to takie kosmetyczne uwagi

Jakosc jest super smile timing tez:) wogole super calosc jest smile

pozdrawiam smile

Offline

#10 2006-02-11 17:23:50

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tsubasa: Road To 2002

Owszem, pieczę nad projektem mam ja, jednakże jeśli już jakieś podziękowania, to należą się one wszystkim. Czyli Bebbopowi za tłumaczenie i QC, Kanemu za korektę i Maggie za bardzo dokładny QC (jeśli coś, lub kogoś pominąłem, to przypadkowo).

Tłumaczenie nie było łatwe, gdyż angielski przekład, którym dysponujemy pozostawia wiele do życzenia. Jeszcze ciężej jest z jakością. Tutaj przyznam się, że były największe obawy o jakość materiału końcowego.

Nie mniej dziękuję w imieniu wszystkich za wszelkie komentarze.
Niewątpliwie motywują one nas do dalszej pracy.

Odnośnie 3 uwag to:
1) Zarówno najlepsza i lepsza, byłoby poprawnie. Wszystko zalezy od interpretacji tłumaczącego. O ile wiem Bebbop miał na myśli, że będzie to najlepsza część meczu.

2) Hmm.. a wiesz, że nie wiem smile_big Sprawdzimy.

3) Następna linijka nie jest ściśle związana z poprzednią. Wspomina kraj (podczas tego fragmentu gra na obczyźnie), ale bardziej w sensie rodzinnych stron, a nie jako państwo. Natomiast Nankatsu oznacza wspomnienie drużyny, w której zaczynał.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024