Nie jesteś zalogowany.
Witam.
Chciałbym zaktualizować nieco bazę anime hentai z polskim tłumaczeniem, w związku z tym prosiłbym na namiary do grup, które mają na swoim koncie takie translacje.
Lista już posiadanych anime:
Alignment You! You! The Animation
Body Transfer 01
Body Transfer 02
Henai Express
Hissatsu Chikan Nin 01
Hissatsu Chikan Nin 02
Sensitive Pornograph
***
Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio edytowany przez BigBang (2010-04-02 01:28:01)
Offline
Prace nad bazą polskich tłumaczeń doujinshi i hentai idą pełną parą...
A mogę zapytać, w jakim celu? Ogromna większość ludzi pełnoletnich, którzy interesują się mangą, bardzo dobrze zna angielski. W dzisiejszych czasach to podstawa. Można ze spokojem stwierdzić, że osoba klikająca "mam 18 lat" przed wejściem na waszą stronę jest niepełnoletnia, co widać po poziomie wypowiedzi na shoutboksie. W języku polskim łatwiej popełnić błąd niż w angielskim, a jako że większość fanów m/a to perfekcjoniści, nie będą zaglądać na takie strony. Pomijając, że tego typu mangi czyta się lepiej po angielsku i typesetting w angielskich wydaniach też jest o niebo lepszy, wasza strona działa strasznie wolno, a niektóre tłumaczenia przyprawiają o ból głowy. Już na 1-szej stronie pewnej mangi z waszej strony widzę "okarzcie mi należny szacunek!". Ale Tobie to chyba nie przeszkadza, bo po Twoim poście można wywnioskować, że szukasz wszystkich polskich skanlacji, obojętnie jakie by one nie były.
Nie polecam Twojej strony, ale Polak z natury jest uparty. Na Wszechbiblii masz pełno tytułów, których nie ma na Twojej stronie.
Offline
Pomijając, że tego typu mangi czyta się lepiej po angielsku i typesetting w angielskich wydaniach też jest o niebo lepszy, wasza strona działa strasznie wolno, a niektóre tłumaczenia przyprawiają o ból głowy.
Nie masz racji. Zawsze lepiej mieć mangę/doujinshi po polsku niż po angielsku. Nawet jeśli nie będzie idealnie to i tak taki pomysł tłumaczenia jest świetny. Najważniejsze żeby tłumaczenie było wierne bez głupkowatych tekstów.
To tak jak z napisami do anime. Kto niby ogląda anime po angielsku ? To śmieszne.
Uważam, że lepsze są nawet trochę słabsze napisy niż żadne czyli po angielsku.
Nie masz racji. Zawsze lepiej mieć dobre angielskie napisy, niż słabsze polskie z masą błędów.
Angielskie napisy są zawsze, a polskie to jedynie nakładka na nie. Większość polskich napisów jest dobrych.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2009-11-15 19:43:22)
Offline
KenneX napisał:Pomijając, że tego typu mangi czyta się lepiej po angielsku i typesetting w angielskich wydaniach też jest o niebo lepszy, wasza strona działa strasznie wolno, a niektóre tłumaczenia przyprawiają o ból głowy.
Nie masz racji. Zawsze lepiej mieć mangę/doujinshi po polsku niż po angielsku. Nawet jeśli nie będzie idealnie to i tak taki pomysł tłumaczenia jest świetny.
To tak jak z napisami do anime. Kto niby ogląda anime po angielsku ? To śmieszne.
Uważam, że lepsze napisy nawet trochę słabsze niż żadne czyli po angielsku.
Nie masz racji. Zawsze lepiej mieć dobre angielskie napisy, niż słabsze polskie z masą błędów.
Offline
Właściwie po co ludzie tłumaczą mangi na polski, przecież większość odbiorców powinna znać język angielski, to podstawa, nawet jeżeli nie jest się dorosłym. Po co ludzie tłumaczą anime, przecież niejednokrotnie tłumaczone są tytuły skierowane do młodzieży, często starszego odbiorcy, która powinna znać angielski, mogą sobie oglądać anime po angielsku, w tym języku jest trudniej popełnić błąd, niż w polskim. Po co tłumaczyć książki skierowane do dorosłych, skoro angielski to podstawa?
Co do jakości tłumaczeń, to u nas każdy ma prawo przełożyć dany tytuł tak, jak mu się żywnie podoba, a ja nie będę w to ingerował. Tak samo na ANSI, są napisy straszliwej jakości, są też rewelacyjne, każdy ma prawo dodać swoje, jakie by one nie były i to jest piękna rzecz. Potem pozostaje oczywiście kwestia oceny takich tłumaczeń, jeżeli są złe, to można dać słabą ocenę, krytyczny komentarz.
W ogóle pomysł New Hentai narodził się po części ze względu na serwisy, które udostępniają polskie tłumaczenia mang za opłatą. Dla mnie jest to herezja, ci kolesie nie mieli żadnych praw do odpłatnego rozpowszechniania tych produkcji, jeżeli chcą zarabiać na tłumaczeniu mang to niech założą wydawnictwo, opłacą licencje i niech się rozliczają z Urzędem Skarbowym. Rozumiem, że fanowskie skanlacje też nie są idealnie czyste pod względem prawnym, ale tłumacze tacy przynajmniej robią to z pasją i za darmo.
Offline
Już na 1-szej (...)
Jeśli taka jest twoja znajomość języka polskiego, nie pouczaj innych. Po liczebnikach porządkowych stawiamy kropkę, w innym wypadku nic nie występuje.
Offline
ledziux napisał:KenneX napisał:Pomijając, że tego typu mangi czyta się lepiej po angielsku i typesetting w angielskich wydaniach też jest o niebo lepszy, wasza strona działa strasznie wolno, a niektóre tłumaczenia przyprawiają o ból głowy.
Nie masz racji. Zawsze lepiej mieć mangę/doujinshi po polsku niż po angielsku. Nawet jeśli nie będzie idealnie to i tak taki pomysł tłumaczenia jest świetny.
To tak jak z napisami do anime. Kto niby ogląda anime po angielsku ? To śmieszne.
Uważam, że lepsze napisy nawet trochę słabsze niż żadne czyli po angielsku.Nie masz racji. Zawsze lepiej mieć dobre angielskie napisy, niż słabsze polskie z masą błędów.
Kolega ledziux napisał "trochę słabsze", to "trochę" oznacza masa błędów? Ja również wolę "trochę" słabsze niż angielskie.
Prace nad bazą polskich tłumaczeń doujinshi i hentai idą pełną parą...
A mogę zapytać, w jakim celu?
Straszne, serio. Żeby było? Bo tak? Bo nie mamy co robić? Nie ma to znaczenia, zawsze znajdzie się jakiś chętny. Trzeba iść z duchem czasem.
Ostatnio edytowany przez dulu (2009-11-15 21:12:37)
Offline
"Namiętną Nauczycielkę" powiem szczerze przetłumaczyłem dla własnej przyjemności, tłumacząc cokolwiek zawsze dajesz coś od siebie. Przełożone teksty wiele mówią o ich autorze, dobre tłumaczenie wymaga nie tylko znajomości języków, ale także, a może przede wszystkim pewnego wyczucia artystycznego. Nie każdą myśl można łatwo ubrać w słowa, czasem wymaga to pewnego akcentu pisarza, żeby maksymalnie wiernie przekazać właściwą treść. Uważam więc, że każdy ma prawo tłumaczyć i dzielić się swoimi dziełami z innymi.
Offline
Offtop:
KenneX napisał:Już na 1-szej (...)
Jeśli taka jest twoja znajomość języka polskiego, nie pouczaj innych. Po liczebnikach porządkowych stawiamy kropkę, w innym wypadku nic nie występuje.
Uważam, że dobrze opanowałem znajomość języka polskiego. Rzadko popełniam błędy językowe, stylistyczne oraz ortograficzne, a nad interpunkcją w dalszym ciągu ćwiczę. Ty potrafisz się uczepić nawet braku przecinka w zwykłym poście. Mogę poinformować kogoś o błędzie niezależnie od mojej wiedzy, jeśli jestem pewien, że go popełnił. Co do mojego... Zapis '1-szej' można znaleźć nawet na ogłoszeniach. Więc udowodnij mi, że taki zapis jest niepoprawny, zamiast być w stosunku do mnie takim niemiłym. Poza tym, twój post nie wnosi nic do tematu.
Wracając:
Uważam więc, że każdy ma prawo tłumaczyć i dzielić się swoimi dziełami z innymi.
A nie wstydzisz się takich rażących błędów w swoich tłumaczeniach? Robi się to, co się lubi, ale zawsze warto się najpierw troszkę podszkolić. Nie mówię, żeby być tak hiperpoprawnym i pedantycznym jak Bodzio, ale można wyuczyć się do tego stopnia, by przynajmniej nie popełniać błędów ortograficznych. Potem nikt nie chce czytać polskich skanlacji i opinia o nich jest taka, jaka jest... czyli bardzo negatywna .
Offline
W moich tłumaczeniach nie ma rażących błędów, a za tłumaczenia innych nie odpowiadam, tak samo adminów ANSI nie można obwiniać za błędy autorów napisów. Każdy ma prawo dodać swoje tłumaczenie i czytać prace innych, ale nie musi, jeżeli nie podoba mu się poziom tłumaczeń jakiegoś autora, to może go nie czytać.
Offline
Koniec z offtopem językowym. "1-szej" jest błędnym zapisem, bodzio ma rację.
BigBang chce stworzyć bazę, jego sprawa. Dla niektórych nawet lichy przekład jest o wiele lepszy niż angielska wersja, więc dodatkowy sens to ma. Poza tym strona docelowo zrzesza polskich fanów, więc polskie zbiory są jak najbardziej na miejscu, obojętnie na jakim poziomie i spod czyjej ręki. Że im lepsze, to nie podlega dyskusji, ale nie zawsze dostaje się to, co się chce
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Z tymi rażącymi błędami to jednak się trochę nie zgodzę, bo "opciągnij mi" to jednak jest rażący błąd. A co do tego, że nie masz wpływu... Ja bym na twoim miejscu zrobił jakieś ogłoszenie/notkę gdzieś w widocznym miejscu, coby ludzie przeczytali, żeby oddawali do korekty w miarę możliwości albo podszlifowali sobie język polski.
Q - mam nadzieję, że to nie podpada pod offtop językowy? Co jak co, wypowiedziałem się na temat strony BigBanga.
Offline
Mówiłem, że w moich własnych tłumaczeniach nie ma takich błędów, kolejną sprawą jest fakt, iż chciałbym, aby to właśnie użytkownicy tworzyli bazę, nie będę im rzucał tekstów "idź poucz się polskiego". Jeżeli ktoś źle tłumaczy, to powinien się spodziewać słabych ocen, każdy ma prawo ocenić daną mangę i wystawić komentarz, jeżeli te będą negatywne, to powinno skłonić ich autora do wprowadzenia poprawek, a jeżeli nie, to nic mi do tego. Poza tym dodajemy też mangi, które zostały w przetłumaczone dawno temu i raczej w tym przypadku nie widzę możliwości, aby ich autorzy zachcieli nagle poprawiać te błędy. Są też u nas tłumaczenia bardzo dobre, nie możecie się skupiać wyłącznie na tych słabszych. Pamiętajcie, iż gatunek hentai jest nadal bardzo niżową kategorią w polskich tłumaczeniach, nie od razy Rzym zbudowano, a my chcemy pomóc w rozwoju tej sceny, samym biadoleniem nad jakością co poniektórych tłumaczeń nic nie zrobimy, a tworzenie jakiejś ekskluzywnej bazy przekładów też mija się z celem.
Offline
No spoko, tak tylko napisałem. Nie, że się czepiam, czy coś.
Ale jak tak świadczysz za swoje błędy, to pozwoliłem sobie przejrzeć ponownie "Dziewczynę z trzeciej alei" twojego autorstwa. Interpunkcja to też są rażące błędy (mówię tu o takich oczywistych sytuacjach, nie o jakimś przecinku imiesłowowo przysłówkowym, który powinien być wstawiony po trzeciej sylabie od lewej słowa orzeczeniowego w zdaniu twierdzącym podrzędnie nadrzędnym xD), poza tym nie spotkałem się jeszcze z wyrażeniem "przedstaw swoje imię", co najwyżej "przedstaw się", ale mogę się nie znać.
Co do samej strony... Mnie się tam podoba, tylko troszkę za ubogo, ale to wiadomo, do czasu. Więcej mang z własnymi postaciami, mniej na podstawie jakichś gier i animców.
Offline
Chciałbym zaktualizować nieco bazę anime hentai z polskim tłumaczeniem, w związku z tym prosiłbym na namiary do grup, które mają na swoim koncie takie translacje.
Lista już posiadanych anime:
Alignment You! You! The Animation
Body Transfer 01
Body Transfer 02
Henai Express
Hissatsu Chikan Nin 01
Hissatsu Chikan Nin 02
Sensitive Pornograph
Offline
Kami Squad, Ore-sama, ASG-Across, Shinboku, Nyan, damska jaźń bodzia (nie pamiętam tego pseudo). Przy Sró masz niepełną listę. Do każdej grupy znajdziesz tu kontakt (oprócz bodziowej, z tym na f.pl). Właśnie, wklep na f.pl w bazie 'hentai' i będziesz miał większość pozycji
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
damska jaźń bodzia (nie pamiętam tego pseudo).
He? Czyżby crossdressing? xD
Offline
Rzeczywiście na f.pl znalazłem kilka tytułów, choć nie wiem czy dotyczą one wszystkich grup wypisanych przez Quithe. Nie pomyślałbym, że tam można znaleźć także hentaje, a do tego znalazłem nawet hardki Aki Sora (w HD!), którą przeczytałem jako mangę i moim zdaniem jest to jedna z lepszych mang erotycznych.
Ostatnio edytowany przez BigBang (2010-04-02 13:11:16)
Offline
Tylko grup? Sporo tytułów przetłumaczyło również "wolnych strzelców" Są lepsze i gorsze przekłady, ale z pewnością da się coś wybrać.
Jeśli chcesz, mogę podać kilka tytułów, do których są polskie napisy.
Offline
Brakuje mi na tej stronce autorów tłumaczeń, ewentualnie grupy skalacyjnej... Przeglądałem mangi przez spis alfabetyczny.
Ostatnio edytowany przez krzykr (2010-04-02 16:35:36)
Offline