Nie jesteś zalogowany.
Ja bym to tak ujął: Lekkomyślnie/Nierozważnie używa swoich mocy bez wiedzy kontrahenta.
Ps: mogło by być też tam Nieodpowiedzialnie
Ostatnio edytowany przez Yagami_Raito8920 (2009-11-08 14:24:30)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Mam problem z tym zdaniem. Pomożecie?
Those dream-filled Shinjuku skies upon which Japanese hosts once gazed on their dreams ,are now filled with words by hosts from foreign countries.
A tu druga część tego zdania
Ostatnio edytowany przez Yagami_Raito8920 (2009-11-11 15:30:48)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Mam problem z tym zdaniem. Pomożecie?
Those dream-filled Shinjuku skies upon which Japanese hosts once gazed on their dreams ,are now filled with words by hosts from foreign countries.
A tu druga część tego zdania
Tak na szybko:
Te wypełnione marzeniami niebo nad Shinjuku, dzięki któremu kiedyś bujali w obłokach rodowici Japończycy, teraz przepełnione jest obcymi wyrazami za sprawą cudzoziemców.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2009-11-11 20:20:24)
Offline
Sae: What category is it?
Hiro: Eh?! C-Category 9. - (jąkanie się)
Sae: I'm just asking what category the typhoon is.
Nie mam nic przeciwko używaniu i rozpowszechnieniu moich tłumaczeń tak długo jak pozostaną niezmienione co do bita.
Offline
Gdyby rozmawiały o tajfunach czy o czymś podobnym to by to miało sens XD
"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"
Offline
Te trzy linijki to jest właściwie cała scena.. a fakt, pada na zewnątrz.
Nie mam nic przeciwko używaniu i rozpowszechnieniu moich tłumaczeń tak długo jak pozostaną niezmienione co do bita.
Offline
Proszę o pomoc:
I don't know what they're up to, but it certainly seems that way.
Opis Shuri odczytuje e-maila od zamaskowanej kobiety że chce się wymienić za Tomo i po tym Skuri mówi te zdanie.
Offline
A co było wcześniej?
Ogólnie to jest coś takiego: "Nie wiem co planują, ale z pewnością tak to wygląda", ale trochę średnio to brzmi bez kontekstu
Offline
Proszę o pomoc:
I don't know what they're up to, but it certainly seems that way.
Nie wiem, co zamierzają, ale wszystko wskazuje na jedno.
Offline
Dzięki Zatoichi. Kensai wszystko miałeś opisane w tekście poniżej... I znowu angielskiego nie tłumaczy się dosłownie...
I znowu ja...:
So you're the one derailing history...
I didn't expect my plans to become this derailed.
Przybył niby nieżyjący Naotaka i zaraz pociska z tego tekstu...
Raczej nie pasi mi : Więc ty jesteś tą wykolejającą się historią...
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-11-15 11:35:33)
Offline
Tłumaczy, ale nie zawsze. Poza tym, twój opis nic nie mówi, czy wcześniej np z kimś rozmawiał/a o tym i w trakcie rozmowy odebrał/a e-maila (mogli wcześniej snuć jakieś domysły, które potwierdza przeczytana wiadomość). Ale to nie miejsce na dywagacje o słuszności ścisłego albo luźnego przekładu
Pozdro.
Offline
Już się tak nie bulwersuj
Lepiej pomóż z tymi 2 zdaniami...
So you're the one derailing history...
I didn't expect my plans to become this derailed.
Offline
Dragon wiem że to znaczy Wykoleić ale to jest trochę bezsensowne "wykolejona historia"
Offline
Wykolejać historię - przeinaczać, zacierać, niszczyć, itp.
So you're the one derailing history... --> Więc to ty zakrzywiasz historię...
I didn't expect my plans to become this derailed. ---> Nigdy nie sądziłem, że moje plany tak bardzo się zmienią.
Offline
Mam problem z tymi dwoma zdaniami. Proszę o pomoc.
Self-awareness during adversity will occasionally make people stronger.
If one starts feeling a sense of responsibility, they may become harder to deal with.
Przetłumaczyłem to mniej więcej tak :
Samoświadomość podczas przeciwności, czasami czyni ludzi silniejszymi.
Jeśli jedno zaczyna czuć poczucie odpowiedzialności, to mogą stać się jeszcze trudniejsi do (kompletnie nie wiem co dalej)
Nie wiem czy dobrze, a końcówki kompletnie nie rozumiem ;x
Ostatnio edytowany przez Fari (2009-11-15 20:54:49)
Offline
Wspólna świadomość ludzi czyni ich silniejszych przy przeciwnościach losu.
Jeśli to oznacza że zaczyna odczuwać odpowiedzialność, mogą stać się wytrwalsi.
Coś takiego mniej więcej ( jeśli chodzi o mnie ), zależy też co to za moment może go opisz co się dzieje itp.
I ja mam problem:
And now we just have to kill the spares!
Tomoharu, you're more than a spare.
Is this what you were after all along?
From the forge deeper than darkness...
...it is the steel tempered by the hammer of science.
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-11-15 22:29:02)
Offline
Witam.
6 epizod SDF Macross'a - 18 minuta.
Zbliża się wrogi okręt i:
The enemy vessel is approaching the main gun's starboard firing arc.
"Wrogi okręt zbliża się do sterburty głównego działa strzelającego łukiem" ? 0.o
I zaraz potem
We have a lock!
Pozdrawiam i z góry dzięki za pomoc!
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
Wydaje mi się, że ten wrogi statek wkracza w zasięg sterburtowego działa głównego.
A potem mamy informację o jego namierzeniu.
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2009-11-16 16:29:52)
Offline
Mam problem z tym zdankiem.
Kazama likes ditzy girls, huh?
i zdanie z tym połączone.
A positive effort of an un-cute girl becoming cute is not as good as a negative effort of a non-ditzy girl becoming ditz!
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-11-16 16:48:49)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline