Nie jesteś zalogowany.
Rozmowa przez telefon córki (szpiega, agentki) z matką (szpiegiem agentką) o celu, czyli dziewczynie ze zdolnościami elektromagnetycznymi (jej zdolności zniknęły). Podejrzewam, że rodzina Brinberg to jakaś organizacja. (P.S. córka jest na misji ma obserwować, gromadzić dane o celu)
"Even though this will not bring back the Bringberg family, it will add to the information we do have."
Moje tłumaczenie:
"Nawet jeśli jej zdolności nie powrócą, rodzina Bringberg doda to do danych, które dotychczas zebrała."
Znów nie jestem co do tego pewien.
Offline
Powiedziałbym, że trochę zboczyłeś z kursu. Raczej coś w stylu:
"Za mało, żeby odbudować Brinberg, ale każda informacja się przyda".
(o ile Brinberg to faktycznie jakaś organizacja)
Offline
Hmmm no to jest rodzinna organizacja zajmująca się zbieraniem i szukaniem informacji na temat Typu-E, czyli ludzi ze zdolnościami. Ale nie wydaje mi się, że chodzi tu o jakieś odbudowywanie.
Może kawałek dialogu pomoże:
Matka- Oczywiście fakt, że straciła zdolności wpływa na naszą niekorzyść, ale to bez znaczenia.
Matka- Dane to dane. To co zebraliście dotychczas będzie miało dla nas ogromną wartość.
Matka-J est wiele innych w Ameryce i Arabii.
Córka- Być może masz rację, ale...
Wchodzi dziadek- Mavis-san, obiad jeszcze nie gotowy?
Matka- Przed chwilą jadłeś, tato!
Dziadek-Mówisz takie rzeczy, ponieważ chcesz żebym umarł z głodu!
Matka-Ehhh...
Dziadzia- W rodzine Brinberg, rodzinie której korzenie sięgają 500 lat wstecz, ja jestem najważniejszym...!
Matka- Dobrze, dobrze! Zaraz coś przygotuję!
dziadzia- Może pudding?
Matka-Ok, ok!
Matka- Ohh, na czym to ja skończyłam?
Matka- Ah tak. Nie masz się czym martwić.
No i tu te nasze nieszczęsne tłumaczenie ma być.
Ostatnio edytowany przez chicken (2008-11-08 19:40:26)
Offline
Sorry za doubleposting.
Z tamtym se poradziłem, ale mam takie teraz gorsze zdanie.
Kontekst:
Głowna bohaterka Ebihara Chinami pojechała na letnią szkołę. Coś podobnego do wycieczki, kolonii. Ale nie wiem o tym, że jest obserwowana. Powodem obserwacji są jej zdolności. Zawsze, kiedy jej stan emocji ulega zmianie, zaczyna niszczyć elektryczne urządzenia, lecz teraz jej umiejętności zaniknęły. No i jest dwoje kolesi w pokoju obserwatorskim i zacyzna pipczec im komputer. Nawiązuje się dialog.
Wykryto dziwną reakcję w tamtym obszarze.
Czy to ta uczennica szkoły średniej?
Nie, to nie są fale elektromagnetyczne należące do Ebihary Chinami.
"Could it be that she got affected by a strong Type-E and she has the potential genes to resonate with her ability?" <- Jak to przetłumaczyć?
Dodam, że Type-E to ludzie z tymi specjalnymi zdolnościami elektromagnetycznymi.
Ostatnio edytowany przez chicken (2008-11-12 15:28:45)
Offline
W uproszczonym skrócie:
"Może to reakcja na innego Type-E?"
Offline
Jak na moje oko to trochę zbyt uproszczona.
Offline
Więc teraz dopisz sobie resztę bajki. Masz już szkielet, teraz obuduj go mięskiem
Offline
Nie za bardzo wiem jak, dlatego tu to zamieściłem xD
Ostatnio edytowany przez chicken (2008-11-12 16:33:48)
Offline
Mam drobny problem. Jakiego zwrotu użyć gdy zwaracam się do wyższych rangą sierżantów?
"Panowie sierżanci" chyba nie wygląda najlepiej :/
"Officers, I am sorry, but..."
Offline
Możesz to po prostu pominąć.
"Sory chłopaki ale..." xD
A jeśli ma być bardziej poważnie:
"Przepraszam panowie..."
Ostatnio edytowany przez rexo (2008-11-14 01:43:35)
Offline
Masz rację. Chyba tak zrobię. Dzięki!
Offline
1. We are working through the higher-ups in the Ministry of Foreign Affairs, but nothing conclusive.
2. Today, in our science class, we learned about fulcrums, levers, and the leverage principle.
Czekam na was
Offline
Ja mam mały problem z tym zdaniem: You killed someone who could not die from being killed. Tzn. głownie chodzi mi o tę część zdania could not die from being killed
Shadows deep in your heart... In the shadows alone in the dark...
Offline
Trudno wyczuć bez znajomości kontekstu, bo może chodzić po prostu o to, że zabił kogoś, kogo nie da się zabić (bywa...), ale też np. o to, że kogoś nie zabił, choć myślał, że to zrobił. Nie wiem.
Offline
No właśnie chodziło o to, że zabił kogoś, kogo się nie da zabić. Tak czy inaczej, dzięki za pomoc xD
Shadows deep in your heart... In the shadows alone in the dark...
Offline
1. We are working through the higher-ups in the Ministry of Foreign Affairs, but nothing conclusive.
2. Today, in our science class, we learned about fulcrums, levers, and the leverage principle.
A może jakiś kontekst?
1. Forsujemy poprzez kierownictwo Ministerstwa Spraw Zagranicznych, ale nie ma jeszcze ostatecznej decyzji.
2. Dzisiaj na zajęciach z fizyki uczyliśmy się o punktach podparcia, dźwigniach i zasadach nimi rządzących.
Możesz zawsze dopasować, jeśli kontekstu się nie domyśliłem.
Offline
~Zatoichi wielkie dzięki, tego mi było trzeba z kontekstem se poradze sam
Offline
Mam problem z tym zdaniem:
I heard that will be the case for whichever school wins the Kantou Tournament starting this year.
Sytuacja: Mówi to trenerka do swojej szkolnej drużyny tenisowej.
i jeszcze coś takiego:
Kantou Area Tennis Junior Invitational Enrichment Camp Dormitory
Taki napis widnieje na tablicy na ścianie przed wejściem do akademika(albo czegoś podobnego). Ja przetłumaczyłem to tak: AKADEMIK OBOZU TRENINGOWEGO DLA ZAPROSZONYCH TENISISTÓW
ale może ktoś zrobi to lepiej
Offline
Sytuacja: Mówi to trenerka do swojej szkolnej drużyny tenisowej.
A co powiedziała wcześniej?
Mam problem z tym zdaniem:
I heard that will be the case for whichever school wins the Kantou Tournament starting this year.
Słyszałam, że przypadnie to w udziale szkole, która zwycięży tegoroczny turniej regionu Kantō.
>> na przykład udział w finałach krajowych.
i jeszcze coś takiego:
Kantou Area Tennis Junior Invitational Enrichment Camp Dormitory
Taki napis widnieje na tablicy na ścianie przed wejściem do akademika(albo czegoś podobnego). Ja przetłumaczyłem to tak: AKADEMIK OBOZU TRENINGOWEGO DLA ZAPROSZONYCH TENISISTÓW
ale może ktoś zrobi to lepiej
Akademik kojarzy mi się raczej ze studiami, a nie obozami.
Internat Obozu Treningowego dla Młodych Tenisistów z Regionu Kantō.
Samo słowo internat oznacza, że jest dla kogoś spoza miasta.
Offline
Taki był dialog i kończy się na tym zdaniu.
R: ...Hanamura-sensei, prawda?
H: Ryuzaki-sensei, dobrze cię znów widzieć.
R: Ach, nawzajem. Witam.
H: Z Jyousei Shounan wezmą udział trzy osoby.
H: Przyjadą wszyscy stali reprezentanci.
R: I heard that will be the case for whichever school wins the Kantou Tournament starting this year.
"Słyszałam, że przypadnie to w udziale szkole, która zwycięży tegoroczny turniej regionu Kantō." - właśnie też coś takiego mi wychodziło. Problem w tym, że ten turniej skończył się parę tygodni wcześniej i jej drużyna go wygrała (Były to eliminacje do zawodów krajowych). A teraz gromadzą się wszyscy najlepsi zawodnicy tamtego turnieju na obozie, na którym mają wybrać najlepszych zawodników do drużyny, która pojedzie na turniej do ameryki.
Offline