Nie jesteś zalogowany.
W końcu dorosła do tego aby móc kontrolować ekonomię swojej małej wioski. Nadworne kobiety jak i wieśniacy zaczęli się zarówno bać jak i respektować Jeanne.
Offline
Nadworne kobiety jak i wieśniacy zaczęli się zarówno bać jak i respektować Jeanne.
Narzeczona Frankensteina To odnośnie tłumaczenia i poprzedniego "potwora" oczywiście
Zobaczymy, kto pierwszy napisze to zdanie po polsku
I pamiętajmy o skracaniu (tniemy! tniemy!). Zdanie w takiej postaci i o takiej długości musiałoby się wyświetlać przynajmniej 5 sekund (za długo na jedno wejście i konieczny byłby podział na dwa). A przecież można dać np. tak:
Teraz budzi strach i szacunek
tak wśród dam, jak i wieśniaczek.
Offline
Offline
Jeanne became a money-lender herself.
She eventually grew to control the economy of her small village.
Court ladies and peasants alike came to fear and respect Jeanne.Może jestem amatorem, ale nie wiem, jak przetłumaczyć pierwszą linijke tak, żeby pasowało do reszty.
Jeanne sama zaczęła pożyczać pieniądze. (tu może być lichwiarz czy inne słowo na money-lender)
Ostatecznie wyrosła na kontrolera ekonomicznego swojej małej wioski.
Damy dworu jak i wieśniacy zaczęli się bać i szanować Jeanne.
To ostatnie zdanie to jest dopiero nienormalne. "Court Ladies and peasants" "Damy dworu i wieśniacy" a co panów dworu już niema, czy szlachciców kto to pisał.
Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2008-08-07 01:16:21)
Offline
Ostatecznie wyrosła na kontrolera ekonomicznego swojej małej wioski.
Spotkałeś się kiedykolwiek w życiu z czymś takim jak "kontroler ekonomiczny", zwłaszcza w odniesieniu do dawnych czasów?
Offline
Freeman.
Skoro remote control to nasz pilot, więc może być "kontroler ekonomiczny":)
Ale to jest czasownik!!!
Grow to - wyrosnąć na...
Skoro wyrosła, czyli stała się kimś, czymś.
Ja bym użył "stała się ekspertem w sprawach ekonomii".
No coś w tym brzmieniu.
Ostatnio edytowany przez Sir Mavins (2008-08-07 10:46:08)
Offline
Feniks_Ognia napisał:Ostatecznie wyrosła na kontrolera ekonomicznego swojej małej wioski.
Spotkałeś się kiedykolwiek w życiu z czymś takim jak "kontroler ekonomiczny", zwłaszcza w odniesieniu do dawnych czasów?
A co mnie to obchodzi że niema takiego określenia, czepiaj się tego kto nabazgrał to po angielsku. Są 2 opcje, albo angielski tłumacz coś pokręcił albo oryginalny autor pisał durne proste teksty. Jeśli mamy do czynienia z 2 przypadkiem to nie da się nic zrobić.
Może być tak:
Ostatecznie wyrosła na zarządce ekonomicznego swojej małej wioski.
Offline
Freeman.
Skoro remote control to nasz pilot, więc może być "kontroler ekonomiczny":)
Próbuję sobie wyobrazić rozmowę dwóch wieśniaków w średniowieczu: "Widziałeś już naszego nowego kontrolera ekonomicznego?"...
Ale to jest czasownik!!!
Grow to - wyrosnąć na...
Skoro wyrosła, czyli stała się kimś, czymś.
Ja bym użył "stała się ekspertem w sprawach ekonomii".
No coś w tym brzmieniu.
A to akurat nie ma większego znaczenia. Jeśli w tłumaczeniu polskim można to oddać rzeczownikiem, przymiotnikiem, przysłówkiem itd. to nie ma problemu.
Nie wiem, kto mówi te słowa, ani w jakiej sytuacji. Mogę się tylko domyślać, że to jakieś dawne czasy i wypowiada się ktoś z jakiegoś "niższego" stanu, w związku z tym zdanie
"stała się ekspertem w sprawach ekonomii" niezbyt tu pasuje (bo brzmi jak z fachowego opracowania w XXI wieku
Nie ma co komplikować, imo wystarczy dać
"Teraz to ona gospodaruje wioską".
A co mnie to obchodzi że niema takiego określenia, czepiaj się tego kto nabazgrał to po angielsku. Są 2 opcje, albo angielski tłumacz coś pokręcił albo oryginalny autor pisał durne proste teksty. Jeśli mamy do czynienia z 2 przypadkiem to nie da się nic zrobić.
???
Z całym szacunkiem, ale jeśli nie masz o tłumaczeniu pojęcia, to lepiej (dla innych) nie dawaj rad w tym temacie.
Offline
Ja już skleiłem z waszych podpowiedzi własną.
Bubonic plague.
Deadly in almost every case.
Nie wiem czy pierwsza linijka to nazwa jakiejś konkretnej zarazy czy czegoś innego. Może wystarczy sama plaga, zaraza... Niech ktoś podpowie.
Ostatnio edytowany przez arystar (2008-08-07 13:20:32)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Bubonic plague to dżuma
Offline
Jak to byście przetłumaczyli:
Though he may look fine... those wounds were deep.
They may never heal...
Offline
Może i wygląda już zdrowo(dobrze) , ale rany(chodź może chodzić o psychikę) są bardziej poważne.
Oni mogą już nigdy nie wyzdrowieć...
"Why? Because Trolling is a Art!"
~Pablo Picasso
Offline
Though he may look fine...
>Może i wygląda dobrze...
those wounds were deep.
>te rany są głębokie.
They may never heal...
>Mogą się już nie zagoić...
Offline
Ta dolna linijka może donosić się do ran, nie do 'osobnika'.
(...)
Mogą się nigdy nie zasklepić/zagoić...
Offline
Bardzo możliwe. Przydałby się czasami kontekst ;]
"Why? Because Trolling is a Art!"
~Pablo Picasso
Offline
And while they may be faint, signs of economic
recovery are starting to show themselves!
moze ktos to przetlumaczyc?
Offline
Gavain, masz tłumaczenie (pierwsze nie jest dosłowne, tzn. trzeba było przestawić szyk zdania, aby było w zgodzie z polską składnią)
And while they may be faint, signs of economic recovery are starting to show themselves
co ja bym przetłumaczyła na: "widać słabe/nieznaczne oznaki poprawy ekonomicznej (lub gospodarki, jak wolisz).
Dosłownie byłoby: "i podczas, gdy mogą wydawać się nieznaczne (<-----chodzi o oznaki), oznaki poprawy ekonomicznej zaczynają być widoczne".
P.S. witam i pozdrawiam forumowiczów
Offline
P.S. witam i pozdrawiam forumowiczów
A ja witam i pozdrawiam nowego użytkownika.
Offline
Witam,
Nie wiem jak przetłumaczyć:
'Pretty please, with a cherry on top!'
Nie ma tu żadnego specjalnego kontekstu, wiec nie trzeba go podawać, po prostu przetlumaczyć, wiem, jak brzmi to doslownie, ale nie ma raczej sensu, wydaje mi sie, że jest to jakis zwrot, ktorego nie tlumaczy sie doslownie, jesli ktoś moglby pomoc, bylbym bardzo wdzieczny.
Misja Pokémon: http://animesub.info/szukaj.php?pUdostepnil=TrocuTRC
Stan tłumaczenia: 130 odcinków / 3 filmy kinowe / 1 special
Seikon no Qwaser: www.T-TRC.prv.pl
Tłumaczenie: 3/13
Offline
Offline