#21 2007-10-22 19:08:29

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Ja bym na tym zakończył, bo jak znam Was, jak i Wasze - moje na wierzchu(chyba każdy taki jest:P), to zaraz coś brzydkiego się tu rozpęta, a tego nie chcemy, chyba:)

Offline

#22 2007-10-22 19:08:52

Rekid
Użytkownik
Skąd: Ełk
Dołączył: 2005-10-04

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

ciekawy sposob na topienie smutkow chyba sie dolacze (oczywiscie duchowo:) )


SZUKASZ INNYCH SPOSOBÓW ZARABIANIA PIENIĘDZY, ZGŁOŚ SIĘ DO MNIE !


rekid.gif >>> ANIME I KOMIKSY

Offline

#23 2007-10-22 19:09:52

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

phenix napisał:

Dla mnie ocenianie napisów konkurencji to rzecz śmieszna, żeby nie powiedzieć żałosna. Można rywalizować, ale werdykt wypadałoby zostawić osobom bezstronnym, czyli ściągającym owe napisy.

Podpisuję się pod tym obiema rękami. smile


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#24 2007-10-22 19:20:30

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Quithe napisał:

Zostaje jeszcze tylko czekać na The 5 Killers i zobaczyć czy coś się zmieni oczkod

Wiedziałem, że o tym wspomnisz. jezor Quithe, jak wiedziałeś, że tak będzie, to po co o tym pisałeś? xD

Offline

#25 2007-10-22 19:37:01

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Jeszcze jedno czy zastanowiliście się jak człowiek czyta? Ja jak oglądam film nie widzę błedów bo zajmuje mnie akcja filmu i czytam czałymni zdaniami no chyba że są takie rażące błędy albo fatalne tłumaczenie że nieda się oglądać. Dobiero błędy widzę jak oglądam któryś raz z koleji (dla przykładu dopiero po obejrzeniu 20 któryś raz pancernych zauważyłem że są sceny z kałachami zamiast pepesz:-D) Chyba żę oglądasz film tylko poto aby ocenić napisy.
Zróbcie experyment niech kilka osób obejrzy jednocześnie  scenę akcji gdzie coś mówią i są napisy:)
Ciekawe czy wszyscy to samo przeczytają. warunek - pytanie zadajcie po obejrzeniu sceny:D

Offline

#26 2007-10-22 19:50:47

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

darko napisał:

Dobiero błędy widzę jak oglądam któryś raz z koleji (dla przykładu dopiero po obejrzeniu 20 któryś raz pancernych zauważyłem że są sceny z kałachami zamiast pepesz:-D)

Ja orzełka bez korony wyczaiłem za pierwszym razem. jezor


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#27 2007-10-22 20:05:13

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Ta a kałachy widziałeś:D

Offline

#28 2007-10-22 20:30:31

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Ale tylko grupy mogłyby wziąć udział w ANSI Event? Zająłem w wyborach na ANSI całkiem niezłe miejsce, chętnie bym się sprawdził smile

A mówiąc już tak na poważnie - też uważam, że ocenianie napisów konkurencji jest raczej niefortunnym pomysłem. Tak myślę teoretycznie, bo w sumie rzadko mi się zdarzało mieć jakąś konkurencję w tym, co akurat tłumaczyłem (wersja dla Hybrida, który zaraz mnie oskarży o megalomanię: rzadko zdarzało mi się brać za tłumaczenie czegoś, co już ktoś tłumaczył). Owszem, można napisać komentarz, że, dajmy na to, napisy roją się od błędów (gdy roją się od błędów), ale ocenianie jakości jako takiej powinno się chyba zostawić osobom trzecim. No tak mi się wydaje. Wydaje mi się nawet, że wtedy współzawodnictwo (naturalna rzecz, też nie ma się chyba o co spierać w tej kwestii - nawet jeśli ktoś wrzuca napisy, choć tłumaczy głównie dla własnej przyjemności samego tłumaczenia. Gdy pojawia się konkurent, mimo wszystko każdy chyba by chciał, by to właśnie jego napisy cieszyły się większą - najlepiej zasłużoną - popularnością, wyrażaną właśnie komentarzami tych osób trzecich.)

Offline

#29 2007-10-22 20:33:54

turunks
Użytkownik
Skąd: Silesia
Dołączył: 2004-11-26

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

ejj chłopcy jest tyle tytułów na które ludzie czekają, wiec nie ma sie o co bić jezor

Offline

#30 2007-10-22 20:34:49

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

turunks napisał:

ejj chłopcy jest tyle tytułów na które ludzie czekają, wiec nie ma sie o co bić jezor

You just don't get it, do you? THERE CAN BE ONLY ONE! smile_big

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-10-22 20:35:11)

Offline

#31 2007-10-22 20:46:08

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Gnojenie konkurencji... rzecz nie na miejscu :/ Często widzę, że ludzie na poziomie [tłumacze, korektorzy] wypisują ludziom błędy, komentują, ale komentowanie subów kogoś, kto tłumaczy ten sam tytuł, ba i ocenianie ich, to szczyt chamstwa i nietaktu.
A co do współzawodnictwa na polu subów. KA nie boi się AG, bo oni nawet ass nie znają jezor A na serio. Pomysł z tłumaczeniem czegoś tam przez różne grupy nie wypali dlatego, że sporo nowych grup się obija, nie mówiąc o tym, że trudno byłoby porównać pracę różnych grup i różnych tłumaczy, chyba że wybranoby jakąś komisję ^^


wladza1.png

Offline

#32 2007-10-22 20:49:03

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Freeman napisał:
turunks napisał:

ejj chłopcy jest tyle tytułów na które ludzie czekają, wiec nie ma sie o co bić jezor

You just don't get it, do you? THERE CAN BE ONLY ONE! smile_big

okej;)

~Freeman, dlatego też nie wstawiłem oceny tylko ogólnie podsumowałem, wg skali, jak się prezentują na stan obecny. Poza tym zapowiedziałem ~tymkowi88, że przejrzę ich napisy jak każde inne i tą samą miarą.
~Rekid, obejrzyj Kaijego, to zrozumiesz skąd taki sposób terapii oczkod
~cieslak, chciałem sprawdzić, czy lud idealizuje czy nie wstawianie napisów i czy czują jakąś chęć rywalizacji. Wychodzi na to pierwsze i nie chcą wystawiać nosa. Cóż, ja tak nie mam.
~darko, większość błędów widzę, takie skrzywienie jezor
Odnośnie osób, które miały tłumaczyć Kaijiego, nie miałem pojęcia, kim będą i że będą laikami. Bywa xP
~bodzio, gnojenie było w cudzysłowie, bo inni tak do tego podchodzą. Ja wskazywałem błędy, które tam były, a że było ich sporo, nie moja wina smile


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#33 2007-10-22 20:49:17

DiamondBack
Użytkownik
Skąd: Ostrzeżenia: 5 (z 4)
Dołączył: 2007-01-25

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

I tu jest właśnie różnica między ~Quithe a mna (różnica zdań, nie jestem aktywnym suberem) ale zapewnie i każdym innym tworzącym napisy. Bo Napisy tworzy sie dla fanów nie dla siebie! Także jeśli robił bym rownolegle z kimś napisy i zauważyłbym błędy u kolegi, nie piętnował bym go mając nos powyżej czoła mówiąc ble ble ble moje są lepsze nie ściągajcie tych napisów bo moje są lepsze i w ogóle! Bo to przede wszystkim nie fair w stosunku do kogoś kto w te suby włożył z pewnością dużo pracy a po prostu dał bym mu cynk gdzie i jaki jest błąd by Ci którzy wybiorą jego napisy mieli jak najlepszą przyjemność z oglądania oczkod


Jestem osobą nietolerancyjną. I prosiłbym to uszanować.
http://letty.pl/

Offline

#34 2007-10-22 20:49:42

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Freeman napisał:

Ale tylko grupy mogłyby wziąć udział w ANSI Event? Zająłem w wyborach na ANSI całkiem niezłe miejsce, chętnie bym się sprawdził smile

A mówiąc już tak na poważnie - też uważam, że ocenianie napisów konkurencji jest raczej niefortunnym pomysłem. Tak myślę teoretycznie, bo w sumie rzadko mi się zdarzało mieć jakąś konkurencję w tym, co akurat tłumaczyłem (wersja dla Hybrida, który zaraz mnie oskarży o megalomanię: rzadko zdarzało mi się brać za tłumaczenie czegoś, co już ktoś tłumaczył). Owszem, można napisać komentarz, że, dajmy na to, napisy roją się od błędów (gdy roją się od błędów), ale ocenianie jakości jako takiej powinno się chyba zostawić osobom trzecim. No tak mi się wydaje. Wydaje mi się nawet, że wtedy współzawodnictwo (naturalna rzecz, też nie ma się chyba o co spierać w tej kwestii - nawet jeśli ktoś wrzuca napisy, choć tłumaczy głównie dla własnej przyjemności samego tłumaczenia. Gdy pojawia się konkurent, mimo wszystko każdy chyba by chciał, by to właśnie jego napisy cieszyły się większą - najlepiej zasłużoną - popularnością, wyrażaną właśnie komentarzami tych osób trzecich.)

Ale napisy do GITSa innych osób oceniłeś kiedyś. Jeden był nawet... hmm.... ciekawy:
"Zbyt lubię Ghosta, żeby udawać, że tego nie widziałem. Tragedia. Zwłaszcza w kontekście ostatniej linijki ("że ci się nie chciało")."


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#35 2007-10-22 20:54:46

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Hm... Quithe, akurat nie miałem na myśli Ciebie, mówię w ogólnikach. Nie wiem co żeś naskrobał, że aż założyłeś ten temat oczkod


wladza1.png

Offline

#36 2007-10-22 20:56:43

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

bodzio napisał:

Hm... Quithe, akurat nie miałem na myśli Ciebie, mówię w ogólnikach. Nie wiem co żeś naskrobał, że aż założyłeś ten temat oczkod

A zbierało się tak po różnych projektach smile_big


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#37 2007-10-22 21:02:11

Dżibril
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-11

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

bodzio napisał:

A na serio. Pomysł z tłumaczeniem czegoś tam przez różne grupy nie wypali dlatego, że sporo nowych grup się obija, nie mówiąc o tym, że trudno byłoby porównać pracę różnych grup i różnych tłumaczy, chyba że wybranoby jakąś komisję ^^

Dlatego zaproponowałem żeby tłumaczyć całe 13 epizodów Seirei No Moribito -
Guardian of the Sacred Spirit. Słownie TRZYNAŚCIE . 13 epizodów bardzo fajnego anime tylko w połowie przetłumaczonego. Przy 13 epizodach , cała grupa mogła by sie popisać .

I myślę żeby do komisji wziąć między innymi zwykłych użytkowników .

EDIT.Epizodów jest 25 , ale 13 czeka na tłumaczenie.

Ostatnio edytowany przez Dżibril (2007-10-22 21:07:38)

Offline

#38 2007-10-22 21:03:22

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Winged napisał:

Ale napisy do GITSa innych osób oceniłeś kiedyś. Jeden był nawet... hmm.... ciekawy:
"Zbyt lubię Ghosta, żeby udawać, że tego nie widziałem. Tragedia. Zwłaszcza w kontekście ostatniej linijki ("że ci się nie chciało")."

Innych osób? To kogo jeszcze poza tymi jednymi? Zresztą to była ocena podejścia do pracy (i związanej z tym jakości), nie miała ze współzawodnictwem nic wspólnego.

A gdyby ktoś naprawdę chciał organizować taki event, to może zamiast serii zrobić to na jednym filmie?

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-10-22 21:06:36)

Offline

#39 2007-10-22 21:06:08

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Quithe napisał:

~cieslak, chciałem sprawdzić, czy lud idealizuje czy nie wstawianie napisów i czy czują jakąś chęć rywalizacji. Wychodzi na to pierwsze i nie chcą wystawiać nosa. Cóż, ja tak nie mam.

Zauważyłem. jezor Ale to dobrze, że są tacy ludzie jak ty, bo mogę się założyć, że "konkurencja" wzięła sobie głęboko błędy i następnym razem ich nie popełni. smile Przynajmniej miejmy taką nadzieję. smile Ale i tak zostaję przy swoim zdaniu na temat komentowania subów konkurencji. smile Jeszcze jedno zdanko na temat rywalizacji, olej to, bo nie ma sensu. xD My, tłumacze, jak i inni, chcą, aby wyszło jak najwięcej subów. ^^

Offline

#40 2007-10-22 21:06:36

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Dżibril napisał:
bodzio napisał:

A na serio. Pomysł z tłumaczeniem czegoś tam przez różne grupy nie wypali dlatego, że sporo nowych grup się obija, nie mówiąc o tym, że trudno byłoby porównać pracę różnych grup i różnych tłumaczy, chyba że wybranoby jakąś komisję ^^

Dlatego zaproponowałem żeby tłumaczyć całe 13 epizodów Seirei No Moribito -
Guardian of the Sacred Spirit. Słownie TRZYNAŚCIE . 13 epizodów bardzo fajnego anime tylko w połowie przetłumaczonego. Przy 13 epizodach , cała grupa mogła by sie popisać .

I myślę żeby do komisji wziąć między innymi zwykłych użytkowników .

AG z pewnością nie podejmie się tłumaczenia czegoś od środka. Polityka grupy. Zaczynamy od pierwszego i kończymy na ostatnim oczkod
Jeszcze nie oglądałem 100 Stories by ANFO Event, ale już samo niedogadanie się w kwestii jednego typu pliku jest sporym minusem. Hm, chyba obejrzę to w następnej kolejności.

EDIT
~cieslak, to i tak siedzi we mnie, mogę co najwyżej to stłumić smile Nie mam zamiaru powstrzymywać ~DARK_SANA przed dalszym tłumaczeniem. Suby i tak będę robił swoim tempem, nie zważając na to, czy są do przodu z nimi, czy nie. Z Afro czekałem tak długo z tłumaczeniem aż pokazywało się wydanie Mikazuki smile Ilość ściągnięć i tak powiedziała wszystko jezor

Ostatnio edytowany przez Quithe (2007-10-22 21:12:12)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2025