#1 2007-10-22 17:30:21

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Po wczorajszym incydencie w sprawie Kaijiego, przyszedł mi na myśl pomysł stworzenia wątku o współzawodnictwie między nami - subberami. A jako, że stałem się chyba główną osobą na ANSI, którą oskarża się o "gnojenie" konkurencji, tym bardziej czuję się zobowiązany smile_big

Już w kilku przypadkach, gdy dawałem komentarz konkurencji odnośnie tytułu, którym też się zajmowali, zarzucano mi stronniczość. Coś w stylu "dajesz taki komentarz, bo też to wydajemy". Cóż, dawałem, opierniczałem za błędy wszelakiej maści, tyle że każdy z nich miał swoje uzasadnienie. Podchodząc do oceny subów, nie ważne czyich, wychodzę z tego samego założenia - nie ma litości. Są błędy, jest adekwatna ocena poparta albo przykładami, albo samym wspomnieniem rodzajów błędów. Ostatnio ~szual dostał przeciętną za NHK, bo porządnie spartolił robotę w kilku miejscach. To samo tyczy się świeżaków. Żeby robić suby, trzeba mieć dobrą bazę w postaci znajomości języka polskiego i (zazwyczaj) angielskiego. Sprawy techniczne można opanować dość szybko. To tak słowem wstępu odnośnie oceniania oczkod

Teraz kwestia współzawodnictwa. Faktem jest, że każdy tłumacz robi napisy dla własnej przyjemności, a dopiero później dla innych. Jak już kiedyś wspomniał #gracol, udostępniamy je własnej dobrej woli (wg mnie słusznie). Dopóki tłumaczę serię w którą mi się nikt nie wcina (np. Bartender) mało obchodzi mnie ilość ściągnięć. Miło jest, gdy pojawiają się komentarze itd. Wszystko jest na luzie. Sytuacja zmienia się, gdy w ten sam projekt wchodzi inna osoba, grupa itp. Wtedy staje się ona automatycznie konkurencją. I nie jest tu ważne, czy są "profesjonalistami", czy początkującymi. W sposób naturalny włącza się tryb rywalizacji o widza i udowodnienia, że moje napisy są lepsze. Stąd też pojawiają się z mojej strony komentarze przy drugiej wersji napisów, jednak jak już wspomniałem, poparte faktami. Tym bardziej, że samemu tłumacząc, mogę dojrzeć błędy, które nie zwrócą uwagi innych, np. tłumaczeniowe.
I wtedy robi się zabawnie oczkod Zarzuca się "gnojenie" konkurencji, tłumaczenie się, że są początkujący (a co za tym idzie, winno się być mniej surowym [akurat jezor]) i że to nie wyścig szczurów. Ostatnia rzecz rozwala mnie najbardziej. Bo kto nie chce być lepszy? Pokazać, że jest górą? Ja z chęcią oczkod Dając wypis błędów, pokazuję innym, że tamte napisy są gorsze, ale jednocześnie daję szansę konkurencji na ich poprawę. Dostają już jakiś obraz tego, co u nich nie gra. Jest to też wskaźnikiem dla ściągających, że dobre jest porównać obie wersje. Szkoda jedynie, że mało osób robi to potem w komentarzach uzasadniając swój wybór.

Hm, to chyba wszystko, a jak nie, to wyjdzie niedługo smile_big Jak to u was wygląda, aż tak idealizujecie sprawę robienia napisów, czy też macie w sobie tę żyłkę rywalizacji? oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2 2007-10-22 17:43:27

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

yo
Bez obrazy Quithe, ale uważam, że twoje komentarze w napisach tzw. "konkurencji" są nie na miejscu, ponieważ można odebrać to w dwojaki sposób. Pierwszy to ten, co ty napisałeś, ale jest jeszcze jeden i sam tak to odebrałem. jezor Boisz się konkurencji i chcesz, by inni zauważyli, że ich suby mają takie błędy, co twoje ich nie mają. W taki sposób "mówisz" innym użytkownikom, że twoje są najlepsze i nie warto ściągać innych. jezor Wiem, że można tłumaczyć wszystko i nieważne, co kto tłumaczy, ale uważam, że komentowanie subów konkurencji jest nie na miejscu. jezor Nie mówię, że "konkurencja" jest zła, bo przez nią bardziej przykładamy się do pracy, ale jest też jej minus. jezor Robimy napisy w pośpiechu, ponieważ chcemy, by nasze były pierwsze, przez co mają więcej błędów. Każdy wie, że na ansi sporo użytkowników daje oceny za same napisy, a nie za ich "stan", więc takie sytuacje są dla nich na rękę. Quithe, olej to i daj sobie spokój, bo wyjdziesz na najgorszego i autorytet AG padnie, chociaż i tak nie jest za wesoły. jezor xD To był joke. smile

Offline

#3 2007-10-22 17:49:56

ivelios
Użytkownik
Skąd: BB
Dołączył: 2006-02-18

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

cieslak napisał:

Bez obrazy Quithe, ale uważam, że twoje komentarze w napisach tzw. "konkurencji" są nie na miejscu, ponieważ można odebrać to w dwojaki sposób.

Tu się zgadzam w 100%, ale...
Każdy marzy, by polała się krew! Wyobraźcie sobie KA kontra AG. To by było coś! Nikt nie wyszedłby z tej bitwy żywy. O tak! smile

Ostatnio edytowany przez ivelios (2007-10-22 17:50:34)


I found an island in your arms
Country in your eyes
Arms that chain, Eyes that lie
Break on through to the other side

Offline

#4 2007-10-22 17:51:23

Rastaevolution
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-29

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Bijci się hehe

Offline

#5 2007-10-22 17:52:28

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

ivelios napisał:
cieslak napisał:

Bez obrazy Quithe, ale uważam, że twoje komentarze w napisach tzw. "konkurencji" są nie na miejscu, ponieważ można odebrać to w dwojaki sposób.

Tu się zgadzam w 100%, ale...
Każdy marzy, by polała się krew! Wyobraźcie sobie KA kontra AG. To by było coś! Nikt nie wyszedłby z tej bitwy żywy. O tak! smile

Byłoby, ale wiedz, że z mojej strony nigdy tego nie doświadczysz. xD Bo nie widzę w tym nic, co by powiększyło autorytet Kuruoshii Anime. smile

Offline

#6 2007-10-22 17:53:15

neverar
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2007-10-06

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

[cytuj]Każdy marzy, by polała się krew! Wyobraźcie sobie KA kontra AG. To by było coś! Nikt nie wyszedłby z tej bitwy żywy. O tak![/quote]

jakby nikt nie wyszedł z niej żywy to kto by nam napisy robił:D

Ostatnio edytowany przez neverar (2007-10-22 17:54:05)

Offline

#7 2007-10-22 17:59:00

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

cieslak napisał:
ivelios napisał:
cieslak napisał:

Bez obrazy Quithe, ale uważam, że twoje komentarze w napisach tzw. "konkurencji" są nie na miejscu, ponieważ można odebrać to w dwojaki sposób.

Tu się zgadzam w 100%, ale...
Każdy marzy, by polała się krew! Wyobraźcie sobie KA kontra AG. To by było coś! Nikt nie wyszedłby z tej bitwy żywy. O tak! smile

Byłoby, ale wiedz, że z mojej strony nigdy tego nie doświadczysz. xD Bo nie widzę w tym nic, co by powiększyło autorytet Kuruoshii Anime. smile


ANSI Event? Zbieramy wszystkie grupy softsuberskie z ansi, bierzemy jedną serię i każda grupa tłumaczy jeden ep? To by było coś smile_big.

Offline

#8 2007-10-22 18:02:42

ivelios
Użytkownik
Skąd: BB
Dołączył: 2006-02-18

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

cieslak napisał:

Byłoby, ale wiedz, że z mojej strony nigdy tego nie doświadczysz. xD Bo nie widzę w tym nic, co by powiększyło autorytet Kuruoshii Anime. smile

No tak... W końcu i tak wtopiliście z AG w super-mega-ważnym plebiscycie na najlepszych suberów ANSI, smile więc szanse nikłe. Ale gdzie jest w waszej grupie to "kuruoshii"? Gdzie?! smile_big

neverar napisał:

jakby nikt nie wyszedł z niej żywy to kto by nam napisy robił:D

Np. ROD... Nie wspominając o BZH. smile_big

Ostatnio edytowany przez ivelios (2007-10-22 18:18:46)


I found an island in your arms
Country in your eyes
Arms that chain, Eyes that lie
Break on through to the other side

Offline

#9 2007-10-22 18:03:31

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Yaqb napisał:
cieslak napisał:
ivelios napisał:
cieslak napisał:

Bez obrazy Quithe, ale uważam, że twoje komentarze w napisach tzw. "konkurencji" są nie na miejscu, ponieważ można odebrać to w dwojaki sposób.

Tu się zgadzam w 100%, ale...
Każdy marzy, by polała się krew! Wyobraźcie sobie KA kontra AG. To by było coś! Nikt nie wyszedłby z tej bitwy żywy. O tak! smile

Byłoby, ale wiedz, że z mojej strony nigdy tego nie doświadczysz. xD Bo nie widzę w tym nic, co by powiększyło autorytet Kuruoshii Anime. smile


ANSI Event? Zbieramy wszystkie grupy softsuberskie z ansi, bierzemy jedną serię i każda grupa tłumaczy jeden ep? To by było coś smile_big.

Taaa... Battle Royale ;P

Offline

#10 2007-10-22 18:07:16

Szual
Użytkownik
Skąd: Ostrowiec Św.
Dołączył: 2006-04-09

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Cieszę się, że moje stare i jedyne napisy do jednej serii zostały wymienione, jestem zaszczycony. Dzięki za wytknięcie jednego błędu, w sumie to nawet jakby zostało więcej wymienione to nie wiem czy bym je poprawił.

Co do samej sprawy to po prostu... jak komuś wytkniesz błąd, to czy to pokaże, czy nie to zawsze będzie miał to uczucie goryczy, a że niektórzy się trochę mniej kontrolują i chcą udowodnić swoich racji mimo ich braku...

ANSI Event? Nie opłaca się, chyba że po 6 napisów do jednej serii od jednej grupy.

PS.

Skoro już się czepiamy, to ~Szual, panie Quithe, a nie ~szual.

Ostatnio edytowany przez Szual (2007-10-22 20:40:18)

Offline

#11 2007-10-22 18:07:45

Starfox
Użytkownik
Skąd: Dobczyce
Dołączył: 2005-09-12

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

He, jak dla mnie ocenianie napisów 'konkurencji' to totalne lamerstwo xD Niepotrzebne wywoływanie konfliktów w tym pięknym hobby;) Ale jak komuś się nudzi, to śmiało może to robić, jeśli tylko tak może się dowartościować;)

Offline

#12 2007-10-22 18:14:35

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Oj, Lis nieźle pojechał:P
Według mnie, komentowanie napisów konkurencji, jest takie... jak z robieniem napisów, 'każdy tłumaczy to, co chce i komentuje co chce', jeśli komuś się chce wyłapywać błędy konkurencji, to jego sprawa:)

ANSI Event.
Zbyt wiele różnorakich grup, zbyt wiele różnych poglądów, pomysł zdechłby na starcie:)

Offline

#13 2007-10-22 18:16:02

Dżibril
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-11

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Yaqb napisał:

ANSI Event? Zbieramy wszystkie grupy softsuberskie z ansi, bierzemy jedną serię i każda grupa tłumaczy jeden ep? To by było coś smile_big.

Pomysł świetny ! Żeby było uczciwie anime zaproponuje ja , jako że nie tłumacze i z grupami nie mam nic wspólnego.

A więc proponuje wszystkie epki powyżej 13 do seirei no moribioto wow!

Czas start[los] !

Offline

#14 2007-10-22 18:25:59

DiamondBack
Użytkownik
Skąd: Ostrzeżenia: 5 (z 4)
Dołączył: 2007-01-25

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Starfox napisał:

He, jak dla mnie ocenianie napisów 'konkurencji' to totalne lamerstwo xD Niepotrzebne wywoływanie konfliktów w tym pięknym hobby;) Ale jak komuś się nudzi, to śmiało może to robić, jeśli tylko tak może się dowartościować;)

pojechał, nie pojechał ale to prawda... jeszcze ten temat by udowodnić wszystkim, że to MOJE SUBY SA NAJLEPSZE a "konkurencja" nie potrafi znosic krytyki...


Jestem osobą nietolerancyjną. I prosiłbym to uszanować.
http://letty.pl/

Offline

#15 2007-10-22 18:35:44

Rekid
Użytkownik
Skąd: Ełk
Dołączył: 2005-10-04

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

skoro wypalil pomysl anfo event wiec i moze wypalic ten pomysl tez smile

Wiecej wiary smile


SZUKASZ INNYCH SPOSOBÓW ZARABIANIA PIENIĘDZY, ZGŁOŚ SIĘ DO MNIE !


rekid.gif >>> ANIME I KOMIKSY

Offline

#16 2007-10-22 18:38:48

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Dla mnie wspomniany ANSI Event jest jak lokata.

Offline

#17 2007-10-22 18:47:48

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Hm, wiedziałem, że przede wszystkim obróci się to przeciwko mnie oczkod
Niemniej jednak oglądanie napisów dotychczasowej konkurencji samo w sobie wzmacniało moje poczucie "wyższości" oczkod A żadne napisy nie były robione na szybko, ani do Afro ani Kaijego xP I ciekawe dlaczego konstruktywna krytyka zawsze wywołuje falę oburzenia, nawet jeżeli autorem jest "przeciwnik" xD
AG nie ma co w to wciągać, bo to moje osobiste poglądy, chociaż przez członkostwo robi się to automatycznie.
Zostaje jeszcze tylko czekać na The 5 Killers i zobaczyć czy coś się zmieni oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#18 2007-10-22 18:51:33

phenix
Użytkownik
Skąd: K-ce/Krk
Dołączył: 2005-12-04

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

Dla mnie ocenianie napisów konkurencji to rzecz śmieszna, żeby nie powiedzieć żałosna. Można rywalizować, ale werdykt wypadałoby zostawić osobom bezstronnym, czyli ściągającym owe napisy. Wczoraj obserwowałem pojawianie się kolejnych komentarzy do Kaijiego, jako że seria ta wzbudziła moje zanteresowanie, i powiem szczerze - były kompletnie żenujące. Nie chodzi tylko o wytykanie błędów konkurentom, ale i o bijące z nich przeświadczenie o wyższości własnych napisów, ich polocie itd. Kompletny brak klasy. O tyle zabawny, że w napisach do tej serii wstawionych przez bardziej doświadczoną grupą do tej pory znajduje się dość powszechny i paskudny błąd ortograficzny. ;-)
Argumentacja o dawaniu szansy na poprawę kompletnie mnie nie przekonuje, spokojnie można takie uwagi wysłać na PW i nikomu korona z głowy nie spadnie (oczywiście cały czas mowa o "chęci niesienia pomocy konkurencji"). A prędzej czy później ktoś oceniłby napisy tak, jak na to zasługują, nie trzeba ściągającym wskazywać nachalnie "moje super, tamte ble". oczkod
Podsumowując - jestem przeciwny komentowaniu konkurencyjnych napisów, nawet jeśli uważa się, że są one gorsze od swoich. Trzeba grać czysto i pozwalać "widzom" zdecydować. ;-) Najlepiej byłoby, gdyby to redakcja odgórnie narzuciła zakaz komentowania w takiej sytuacji, ale coś czuję, że to tylko pobożne życzenie.
Pozdrawiam.

Offline

#19 2007-10-22 18:54:33

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

A nie lepiej ocene zostawić, tym co najbardziej z napisów korzystają, zwykłym uzytkownikom, którzy nieznają angielskiego a są miłośnikami anime?
Jak dojdzie do wojny:) to będą super kolorowe napisy (z wodotryskiem) na cały ekran gdzie nie widać wogóle akcji filmu tylko napisy. Już niekiedy takie napisy się trafiają.

Offline

#20 2007-10-22 19:04:13

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: To oznacza wojnę! Współzawodnictwo tłumaczy ;)

~phenix, możesz wskazać tego orta? :>
Hm, oceny nie zaznaczyłem z tego właśnie powodu, że zapewne zostaną poprawione.
~darko, efektowność zostaje tylko przy tłumaczeniu na tym samym poziomie. Ale te "wodotryski", jak mówisz, tylko pogarszają oglądanie. Przykładem kolory endingu w hardku Bleach the movie. Kolory czcionki zlewały się z tłem.
No to zniszczyliście mój światopogląd, idę utopić smutki w taniej wódzie i zniszczyć kilka importowanych samochodów zabierając przy okazji ich emblematy smile


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2025