Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
No wiec od razu mówie, ze z edycja napisów itp. u mnie słabo bo zajmuje sie głównie tłumaczeniem.
Doszłam do wniosku, ze przetłumacze sobie Romeo x Juliet z grupy [umai], która wydaje anime w formacie .mkv. Znalazłam na necie jak sie wyciąga suby z tego formatu -> uzyłam programu MKVtoolnix z nakładką MKVextractGUI 1.5.5 i idąc po instrukcji, udało mi sie wyciagnac napisy. Zostały zapisane w formacie .ASS i teraz pojawia sie problem. Aegisub nie chce ich otworzyc, jest pusty. SubEdit opornie otwiera, a jak juz otworzy, to są jakies "chińskie znaczki" i zero normalnego tekstu. Notatnik strajkuje i sie zawiesza. A program mówi, ze jest 100%, operacja wykonana poprawnie. I jak teraz tłumaczyc? To taka specyfikacja tego formatu czy co??
Offline
Musisz mieć problem z kodowaniem tych napisów, a próbowałaś otwierać je za pomocą Worda??? Jeśli się uda, to zapisz później w innym kodowaniu to Aegisub powinien sobie już poradzić z otworzeniem tych napisów Ja miałem coś podobnego z oryginalnymi japońskimi napisami do DBZ, które dorwałem na necie. Udało mi się je otworzyć dopiero przy pomocy Worda.
Ostatnio edytowany przez michal777 (2007-06-02 11:31:45)
Offline
Prześlij je do mnie na @, zobaczymy co się da z nimi zrobić.
Offline
Własnie mnie cos tkneło - czy normalny "ASS" zajmuje 23 MB?
Word tez strajkuje.
Wrzucic na serwer to-to i zobaczysz?
Offline
Wow, aż 23MB ???? no nieźle albo coś jest nie tak z plikiem albo ma w załączeniu fonty. Ale nawet w takim wypadku to chyba trochę za duży ten plik jak coś to możesz gdzieś wrzucić ten napisy chętnie je zobaczę
Offline
Gdyby nie format .ASS, pomyślałbym, że to wyciągnęła się ścieżka dźwiękowa...
Tak z ciekawości - zmień rozszerzenie na wav (czy inne mp3) i otwórz Winampem
Offline
Prawdopodobnie do skryptu zostały łączone czcionki, grafiki itp. Wrzuć na jakiś serwer.
Offline
Wątpie, bo tekst jak leci normalnie z anime jest prosty do bólu, jedna czciona podstawowa, bez kolorów, karaoke ani nic
Czy format OGM moze sie kryc pod MKV?
[URL=http://img291.imageshack.us/img291/3821/extractlv4.jpg]Okienko podczas "wyciągania" subku[/URL]
[URL=http://nanami.w.interia.pl/rxj_08.txt]Wyciąg z MLVInfo[/URL]
Już chyba wiem czemu nikt tego nie tłumaczy dalej
Offline
Ja tam się nie znam, ale mi się wydaje, że on wyciąga .ogg i zapisuje jako .ass
Offline
Zamieniłam w nazwie pliku na ogg - no i otrzyłam ładny wyciag audio
No to dla eksperymentu wyciagnełam to oznaczone jako audio - i mam suba.
Grupa [umai] wydająca anime sie machneła przy opisywaniu i zamieniła
W kazdym razie dzieki za pomoc, juz jest OK
Offline
hmm skoro chcesz tlumaczyc romeo x juliet to ci pomoge . najprawdopodobniej wyciągnela sie sciezka dziekowa, bo jakby na to nie patrzeć to raczej nie mozliwe zeby ass zajmowal 23 mb. wszystkie czcionki w moim systemie nawet do tej wartosci nie dochodzą.
Pozatym nawet jeśli kazdy tekst był inna czcionka i zostały tam super efekty władowane tj. udaloby sie dojsc do 23MB to bardzo wątpie czy jakikolwiek komp by podołał temu zadaniu.
sciagnij program VirtualDubMod.
otwierasz ten plik ktory potrzebujesz. i:
Strumienie -> lista strumieni.
Zaznaczasz plik tekstowy [napisy]
i dajesz [zapisz wav]. Wyskoczy z błędem że to nie jest plik muzyczny ale tym sie nie przejmuj.
normalnie pozniej zapisze go jako napisy.
Offline
hmm skoro chcesz tlumaczyc romeo x juliet to ci pomoge . najprawdopodobniej wyciągnela sie sciezka dziekowa, bo jakby na to nie patrzeć to raczej nie mozliwe zeby ass zajmowal 23 mb.
Oczywiście, że jak najbardziej możliwe... nawet duużo więcej.
Offline
Hybrid napisał:hmm skoro chcesz tlumaczyc romeo x juliet to ci pomoge . najprawdopodobniej wyciągnela sie sciezka dziekowa, bo jakby na to nie patrzeć to raczej nie mozliwe zeby ass zajmowal 23 mb.
Oczywiście, że jak najbardziej możliwe... nawet duużo więcej.
Zwykłe ass, które jak już są w kontenerach, tyle nie zajmuje choćby nie wiem jak długie to było anime i jak wiele efektów byś musiał tam dać(czytać typesetting), jedyne, co może tyle zająć to z renderowane karaoke, które przez automation może sobie zajmować od kilkadziesiąt linijek, do kilkaset tysięcy, ale takie coś jest już wrzucane bezpośrednio w film...
Jeśli ~Hybridowi chodziło, tylko o te napisy ass w kontenerze, to sie nie pomylił, ale jak mu chodziło ogólnie o wszystkie ass, to jest w wielkim błędzie, tak jak to #gracol napisał*.
Ostatnio edytowany przez MajK (2007-06-02 14:47:34)
Offline
Najprostrzy sposób na wyciągnięcie napisów z MKV (a także OGM i DSM) to otworzyć film w MPC, a następnie File->Save Subtitles As
Na pewno zapisze nam aktualną ściężkę napisów, a nie jakąś inną i w dodatku możemy od razu dokonać konwersji na inny format, zmieniając typ zapisywanego pliku (choć ja radze zostawić ASS).
Jeśli nie możemy zapisać napisów lub ich nie widzi w MPC to w Options->Internal Filters trzeba zaznaczyć Matroska
Offline
Strony 1