Nie jesteś zalogowany.
A więc tak, mam sobie napisiki do Anime Zmieniałem ilość fpsów by pasowały do danej wersji jaką mam na komputerze, zapisałem zmiany w nich, w subedicie chodzą idealnie (w tym programie zmieniałem ilość fpsów) Sprawdziłem w Media Playerze Classic z wtyczką vobsub(vfillter), chodzą źle... co z tym fantem zrobić? Pytam się, ponieważ chciałem je zamieścić na stronce, a nie chce dać niedopasowanych napisów, czym o jest spowodowane i jak to naprawić? Prosze o pomoc, i z góry dziękuje
Offline
Przerob napisy na format czasowy np. srt, a juz w ogole jakbys zrobil ssa\ass to byloby miodzio, bo to po prostu sa formaty przyszlosciowe
Ostatnio edytowany przez songoku (2007-05-02 19:13:10)
Offline
A w jakim formacie masz to anime? Bo w subedicie przy niektórych formatach będzie ci pokazywał błędną ilość fps, podczas gdy vobsub odczytuje ją normalnie, i się napisy rozłażą.
Ostatnio edytowany przez zergadis0 (2007-05-02 20:37:37)
Offline
Moze inaczej. Jesli do SE wczytasz plik ogm\mkv czy tez mp4 to za kazdym razem SE odczyta fps 25. Dlatego, gdy zrobisz pod nim timing, a film bedzie mial w rzeczywistosci inny fps niz te 25 klatki/s, to pozniej, gdy ktos bedzie chcial ogladnac te napisy na innym playerku, to bedzie mial czasy zwalone. Taki to juz lipny ten SE
BTW Pozostaje zrobic to co zaproponowalem w pierwszym poscie lub od biedy jak juz sie tak upierasz przy tym mDVD, to wyciagnac z kontenera video i wtedy wczytac do SE.
Ostatnio edytowany przez songoku (2007-05-02 20:56:04)
Offline
Od razu wyciągać video? Bez przesady. Po prostu sprawdź jaki jest faktyczny fps filmu w innym programie i w subedicie zmień z 25 na faktyczny fps.
Offline
Prościej
Jeśli jest to mDVD[txt] a format pliku to mkv lub ogm to i jeśli rzeczywisty fps filmu jest inny niż 25 [jeśli rzeczywisty to 25 to nie ważne, że SE źle go rozpoznaje bo i tak ustawi 25] to napisy które będą pasować w SE nie będą pasować w MPC a te które będą pasować w MPC nie będą w SE. Proste?
Ostatnio edytowany przez Kisiel (2007-05-02 22:00:58)
Offline
Ja zwykle w takich przypadkach robię tak, jak napisał ~songoku tylko, że nie chce mi się przerabiać do ass więc przerabiam na mpl2, szybko, łatwo i przyjemnie.;) Szkoda tylko, że SE nie obsługuje srt, bo tak to wszystko byłoby przerobione do tego formatu, a z srt to już bez problemu ass można zrobić.:)
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
Hmmm... jak przerobić napisy do formatu .SRT bo rzeczywiście przypadł mi ten do gustu, i jak będą dobrze chodziły to może ten być, zapewne ktoś zaraz powie że mi sie po forum nie chce szukać programu, ale szukam jak najłatwiejszego rozwiązania ;]
Ps. Anime jest w formacie MKV 25fps (wg Subedita) , napisy podstawowe są do wersji .Avi 23.937 ;]
Offline
Najpierw ustaw właściwy FPS dla filmu (w SE - shift + ctr + q ), a dopiero później przerób napisy - bardzo możliwe, że wcale nie będzie trzeba ich przestawiać, bo będą pasować (może). Prawdziwy FPS sprawdź za pomocą którejś z metod. Jeśli nie będą pasować, to zwykła metoda podczas przesuwania, jaka została opisana chociażby w podręczniku ~Ard w FAQu.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
FPS na 90% nie wynosi 25 fps, poniewaz rzadko sie animce spotyka w standardzie PAL. Napisy, ktore masz (nie napisales w jakim formacie) jesli nie sa to ass, to wstaw je do Subripa, tam mozesz "wywijac" w przerozne strony. Jesli sa to ass, to przerob je w Aegisubie.
~Winged, ten podrecznik ~Ard'a to ten sam, ktory zrobil ~Ard, bo Kane tam widze ;> ?
Moze ~Ard przed wyprowadzka zgodzil sie zostawic tego tutoriala dla potomnych, czy moze tylko po nim nazwa zostala?
Offline
SSA lepiej niz srt.
Zmieniasz fps na taki jaki widzi SE. Konwerterujesz na SSA i gotowe. Chodzi dobrze i w SE i w MPC i w kazdym innym programie
Offline
Chyba cos pokreciles :/ Jesli juz to nie zmieniac fps na taki jaki widzi SE (bo zawsze widzi 25) tylko na taki jaki widzi np. MPC lub jakies inne wiarygodne narzedzie :] Poza tym w przypadku wszystkich kontenerow (za wyjatkiem avi) najlepiej omijac SE.
Offline
wprost genialnie. Zmienisz na normalny Fps filmu a potem przy konwersji SE wyjdą ci cuda. Echh juz kolejny raz próbojesz mnie poprawic nie mając pojęcia o tym.
SE konwerteruje na formaty czasowe z klatkowych wg obecnie otwartego filmu, a raczej jego FPS które WIDZI.
Czyli jesli oryginal ma 23FPS a SE pokazuje [błędnie bo błędnie] 25 a ty skonwerterujesz napisy z klatkowego do czasowego zostawiając 23FPS to ci kiszka wyjdzie.
I prosze cie nie mów mi ze nie mam racji bo robie tak z napisami do kazdego MKV, OGM, MP4 a juz dość sporo tego było.
Offline
wprost genialnie. Zmienisz na normalny Fps filmu a potem przy konwersji SE wyjdą ci cuda.
Jesli chodzi o SE to rzeczywiscie ekspertem nie jestem (omijam ten program z daleka) i tutaj byc moze masz racje. SE po wczytaniu innego kontenera niz .avi potrafi wywijac takie cyrki, ze ladujac napisy z poprawnym timingiem trzeba je jeszcze przerabiac. Szkoda gadac takie to cudo.
Jednakze zwroc uwage, ze ~Etharowi nie chodzi o synchro napisow, tylko ich tworzenie w SE, a tutaj jest odwrotna sytuacja. Przy robieniu synchra tak jak pisales wklepujesz do SE napisy, ktore w kazdym innym playerze dzialaja dobrze, a w tym nie. Tak wiec musisz je przerabiac pod niego. Natomiast w sytuacji gdy robisz timing korzystajac np. z mkv w SE, to bedzie on juz wlasciwy dla niego, natomiast dla calej reszty nie. Wiec po co sobie utrudniac zadanie, jak mozna zrobic timing w kazdym innym programie np. Aegisubie i zapisujac go do obojetnie jakiego formatu czasowego bedzie on od razu wlasciwy i dla SE i dla innych playerow i wszycho (pamietajac przy tym, ze jak chce sie uruchomic napisy w SE, to nie zapisywac w Aegisubie do ass).
Echh juz kolejny raz próbojesz mnie poprawic nie mając pojęcia o tym.
Ooo, a to ciekawe, bo ja pierwszy raz uczestnicze w dyskusji, w ktorej napisales cos wlasciwego, mimo ze nie do konca na temat :] Pamietaj, ze jesli SE wczytal ci .ass One Piece, to nie oznacza, ze jest on boski, tylko miles szczecho, ze natrafiles na taki skrypt. Ja oprocz tego co mi podales jeszcze nie spotkalem sie z takim, ktory bylby prawidlowo w SE odtwarzany (jesli oczywiscie nie zwracac uwagi na to, ze "prawidlowe" odtwarzanie takich napisow to: brak wszelkiego rodzaju kolorow, pozycjonowania i rodzaju czcionki o efektach dynamicznych i statycznych juz w ogole nie wspominajac, czyli jednym slowem po co robic ass :/).
I prosze cie nie mów mi ze nie mam racji bo robie tak z napisami do kazdego MKV, OGM, MP4 a juz dość sporo tego było.
No prosze troche smigasz z tymi napisami. Szkoda tylko, ze w profilu tylko 12 pozycji
Offline
Heheh, przyznam sie szczerze, ze nie bardzo miales sile czytac to co wypisuje Hubrid. Z calym szacunkiem dla twojego doswiadczenia, ale chyba nadal musisz sie troche podszkolic. Problem z fps w SEP'ie BARDZO zadko dotyczy avi. Raz na jakis czas cos sie sypie z konwersja, ale sa to zadkie przypadki. Co sie tyczy SEP'a i konenerow, to podstawowe pytanie jakie nalezy sobie zadac to: CZYM OTWIERASZ NAPISY. Czy robisz to za pomoca SEP'a czy za pomoca DirectVobSub'a [zielona strzalka obok zegarka]. Jesli za pomoca SEP'a to konwersja na fps 25 jakiej uzywasz jest dobra, jednak u mnie takie napisy beda ZLE WYSWIETLANE, gdyz ja uzywam DirectVobSub'a, ktory dobrze odczytuje fps. SEP ma problemy z odczytaniem fps dla kontenerow, o czym bylo wielokrotnie pisane na forum, dlatego proponuje poczytac faq, a na pewno znajdziesz tam wiele ciekawych rzeczy.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Czyli jesli oryginal ma 23FPS a SE pokazuje [błędnie bo błędnie] 25 a ty skonwerterujesz napisy z klatkowego do czasowego zostawiając 23FPS to ci kiszka wyjdzie.
Z tym zgadzam się w 100%, to też zanim zacznę bawić się z przerabianiem na inny format wciskam ctr+q i zmieniam na 25fps i bez problemu.
jak przerobić napisy do formatu .SRT bo rzeczywiście przypadł mi ten do gustu, i jak będą dobrze chodziły to może ten być, zapewne ktoś zaraz powie że mi sie po forum nie chce szukać programu, ale szukam jak najłatwiejszego rozwiązania ;]
Do srt raczej w SE nie przerobisz, ja przerabiam w subtitle workshopie tylko, że ten program ma jedną wadę, za każdym razem trzeba kursywy poprawiać.
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
Co do podręcznika to jest on autorstwa ~Arda. Trzeba było zachować dla potomnych.
Co do tematu. Czemu chcecie za wszelką cenę przekonwertować na czasowy?
Zacząć od ustawienia właściwego fps'u filmu, a później przejść do przeróbki napisów - zmienić fps, przesunąć odpowiednią ilość klatek w odpowiednim miejscu, etc. Może gdzieś jest wstawka i timng się sypie po op, czy coś. Myślę, że do takich przeróbek SE pasuje idealnie - łatwy i przyjemny.
Nie znam się na tym (ogólnie technikalia), ale zawsze tak robię i problemów nie mam.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
SSA lepiej niz srt.
Zmieniasz fps na taki jaki widzi SE. Konwerterujesz na SSA i gotowe. Chodzi dobrze i w SE i w MPC i w kazdym innym programie
Jeśli chodzi o zwykłą konwersję z mDVD (z reguły chodzi o tekst pozbawiony dodatkowych efektów) na format czasowy, to srt w zupełności wystarcza, po co używać ssa, jeśli nie mamy w tekście żadnych efektów oprócz kursywy?
Offline
Sprawdziłem w MPC wartość fpsów dla filmu wynosi 23.98fps. Tak Hybrid zrobiłem skonwertowałem do SSA i niestety rozłażą się w MPC =/ może coś źle robię nie wiem,
Zapisałem za pomocą SE do formatu srt za pomocą tego poradnika -> http://napisy.ovh.org/readarticle.php?article_id=20
i się sprawdza ładnie chodzi ;] tylko szkoda że efektów nie odtwarza ta zielona strzałka jak to ładnie napisał któryś z was
Dziękuje za pomoc wszystkim, i do zobaczenia, bo jeszcze nie raz się przyda
Offline
Heheh, przyznam sie szczerze, ze nie bardzo miales sile czytac to co wypisuje Hubrid.
Troche nie bardo czaje to zdanie, to chodzi o ciebie, czy to pytanie do mnie? Jesli chodzi o mnie to przyznam szczerze, ze ~Hybrid tak skleca swoje zdania, ze musze je czytac pare razy. :/
Jesli za pomoca SEP'a to konwersja na fps 25 jakiej uzywasz jest dobra, jednak u mnie takie napisy beda ZLE WYSWIETLANE, gdyz ja uzywam DirectVobSub'a, ktory dobrze odczytuje fps. SEP ma problemy z odczytaniem fps dla kontenerow, o czym bylo wielokrotnie pisane na forum, dlatego proponuje poczytac faq, a na pewno znajdziesz tam wiele ciekawych rzeczy.
No jesli tak zrobisz to rzeczywiscie beda, ale jesli pozniej zmienisz je po tym zabiegu (zmiany fps na 25) jeszcze na format czasowy, to wtedy na wszystkich playerach bedzie ok. :]
Co do tematu. Czemu chcecie za wszelką cenę przekonwertować na czasowy?
Zacząć od ustawienia właściwego fps'u filmu, a później przejść do przeróbki napisów - zmienić fps, przesunąć odpowiednią ilość klatek w odpowiednim miejscu, etc. Może gdzieś jest wstawka i timng się sypie po op, czy coś. Myślę, że do takich przeróbek SE pasuje idealnie - łatwy i przyjemny.
To nie pomoze. Musisz na czasowke przerobic. Jesli zmienisz fps i bedziesz przesowac czas napisow (jesli oczywiscie nie robisz tego zabiegu, dlatego, ze na innych playerach te napisy rowniez nie dzialaly. Czyli w przypadku, gdy inne programy odtwarzaly te napisy dobrze), to na innych playerach i na vobsubie juz pewnie nie beda poprawnie dzialaly.
~Ethar najpierw zmien fps na ten nieszczesny 25, ktory pokazuje ci SE, a dopiero pozniej konwertuj na ssa\ass.
Dlaczego uparles sie na tego SE. Sciagnij sobie Aegisuba (przyda sie do timingowania), albo Subripa (przyda sie do konwersji na przerozne formaty) i jak w tych programach przerobisz od razu na czasowki, to we wszystkich playerach bedzie ci synchro napisow gralo.
Tak czytam ten caly temat i zastanawiam sie po co w ogole z tego SE ludzi korzystaja (jesli chodzi o kwestie odtwarzania)? Ja tam widze tylko same klopoty i wady tego programu :/
Offline