Nie jesteś zalogowany.
A czy ten After Sweet Kiss jest wogle po angielsku ? ma taka wersje jezykowa ?[/quote]
Sam dokladnie nie wiem, bo kiedy wyszukałem pewną wersję na eMule, w nazwie pliku było dopisane coś takiego: [JWIN] Chyba może to oznaczać, że gra (jak narazie) jest chyba w języku japońskim choć mogę się mylić.
Ma ktoś może jakieś info odnośnie jakichkolwiek Fansubów do tej gry? Lub czy w ogóle ktoś tą grę posiada i mógłby się wymienić?
Ostatnio edytowany przez MaLy (2007-01-10 12:33:27)
Offline
Oczywiście że nie jest po angielsku i ma cenzurę.Po angielsku jest bardzo mało gier ale do wielu są tworzone patche.
JWIN oznacza że do japońskiego Windowsa ale oczywiście każdy system można zmienić na japoński.
Ostatnio edytowany przez tom_21 (2007-01-10 14:33:22)
Offline
Oczywiście że nie jest po angielsku i ma cenzurę.Po angielsku jest bardzo mało gier ale do wielu są tworzone patche.
JWIN oznacza że do japońskiego Windowsa ale oczywiście każdy system można zmienić na japoński.
Jest taki programik co się zwie AppLocale, dzięki niemu nie trzeba zmieniać kodowania na japońskie aby gierkę odpalić:D.
Offline
czy jest kompatybilny z wszystkimi grami? > zergadis0
Offline
Raczej tak, ponieważ jest to program microsoftu i ogólnie służy do rozwiązywania tego typu problemów z różnymi programami. Zajmuje parę Mb, bez problemu można go ściągnąć.
Ostatnio edytowany przez zergadis0 (2007-01-10 16:57:02)
Offline
After zauważyłem już jakis czas temu (fajne rysunki ), ale nigdzie nie bylo torrenta... obecnie mozna go sciagnac na TokyoTosho... calkiem niedawno dodany zreszta... Narcissu... zapowiada sie ciekawie... juz na stronie czuc specyficzny klimat (dramat? dobrze kombinuje?) -> zobaczymy jak w praktyce:P.
Edit:
Ten Narcissu to nawet nie hentai (mowa o web edition), kompilacja windowsowa, instalka 94MB. Muza fajna jedynie... nie bylo ani jednego okna wyboru... co jakis czas tylko pojawiala sie plansza z rozdzialami... fabula ciekawa nawet, jednak -wąskie CG- potrafia irytowac.
Ostatnio edytowany przez Virus (2007-01-10 18:33:48)
Offline
zergadis0 wiem co to jest AppLocale bo też go mam lecz on nie zawsze pomaga.
Jest wiele japońskich gier gdzie to nic nie daje oprócz likwidowania dziwnych znaczków.
A jak zmienisz system na japoński to zawsze uruchomisz grę.
A często są patche regionalne żeby nie było trzeba tego robić.
Offline
Lol... u mnie applocale zawsze pomagal... pomagal nawet na gry, ktore NIE CHCIALY sie zainstalowac nawet na JP kodowaniu (np. To Heart, ktory zajarzyl dopiero przez Applo)... Applo jest niezawodny... pomaga zawsze i wszedzie... jednak trzeba wiedziec jak go uzywac
Offline
Nie masz racji.Aplloc to byle co i tylko chwilami pomaga.
Offline
Ja już go sprawdzałem z kilkunastoma grami i zawsze pomógł.
Offline
No tak... bo to działa tylko z pliczkami .exe a nie jakimis flashami... Ja testowalem na tym dziesiątki gier... od dojinow po gierki renomowane... i zawsze chodzilo... ani razy mnie nie zawiodl :/
Ostatnio edytowany przez Virus (2007-01-11 17:12:22)
Offline
Ktoś wie dokładnie jak tłumaczy się grę hentai? Moja grupa planuje się za to wziąć, tyle że nie bardzo wiemy jak Any ideas?
"Skazany na zajebistość"
Offline
Mnie też to interesuje. Zwłaszcza, jakich programów do tego używać i jak ich używać.
Offline
Prosta sprawa, otwierasz pliczek jakims hexeditorem, uzywasz wyszukiwania relatywnego i na tej podstawie tworzysz tabele znakow, potem na podstawie tejze tabeli dodajesz polskie fonty (nie zawsze sie da, trzeba przeciez edytowac tabele znakow w romie).
Ale to dopiero poczatek, potem trzeba zabawiac sie z pointerami przy tlumaczeniu nazw wystepujacych w grze (np. ang. "run" to po polsku znaczy "ucieczka", czyli polski wyraz zajmuje wiecej znakow niz jego nagielski odpowiedni, totez nalezy przesunac pointery).
Najgorsza rzecza jest testowanie romu, musisz odszukac kazdy mozliwy teksty, ktory przetlumaczyles i sprawdzac czy ci sie gra nie wywala bo niestyty zdarza sie ze jeden bit w ta strone co nie trzeba i gra sie zawiesza.
Zmudna rzecza jest tez tworzenie samej tabeli znakow, mamy przeciez az kilkadziesat roznych znakow (nie tylko literki, ale myslinki, dwukropki, tyldy i wszystko inne tez).
Inna sprawa kiedy mamy doczynienia z typowo pecetowa gra, ktora zapisuje pliki z tekstami po zainstalowaniu jako jakies dialgos.bin, albko poprostu dialogs.txt, wtedy ich edycja jest dziecinnie prosta.
Offline
Czy ktoś widział english patcha do Popotana Hgame?
Offline
Prosta sprawa, otwierasz pliczek jakims hexeditorem, uzywasz wyszukiwania relatywnego i na tej podstawie tworzysz tabele znakow, potem na podstawie tejze tabeli dodajesz polskie fonty (nie zawsze sie da, trzeba przeciez edytowac tabele znakow w romie).
Ale to dopiero poczatek, potem trzeba zabawiac sie z pointerami przy tlumaczeniu nazw wystepujacych w grze (np. ang. "run" to po polsku znaczy "ucieczka", czyli polski wyraz zajmuje wiecej znakow niz jego nagielski odpowiedni, totez nalezy przesunac pointery).
Najgorsza rzecza jest testowanie romu, musisz odszukac kazdy mozliwy teksty, ktory przetlumaczyles i sprawdzac czy ci sie gra nie wywala bo niestyty zdarza sie ze jeden bit w ta strone co nie trzeba i gra sie zawiesza.
Zmudna rzecza jest tez tworzenie samej tabeli znakow, mamy przeciez az kilkadziesat roznych znakow (nie tylko literki, ale myslinki, dwukropki, tyldy i wszystko inne tez).Inna sprawa kiedy mamy doczynienia z typowo pecetowa gra, ktora zapisuje pliki z tekstami po zainstalowaniu jako jakies dialgos.bin, albko poprostu dialogs.txt, wtedy ich edycja jest dziecinnie prosta.
widac ze nie miales za bardzo do czyniena z japonskimi grami
mowisz run co daje ci biegni? a kaji moze byc zapisane nawet w postaci 1 znaku a juz nie wspomne o kodzie programowania ktory jest praktycznie w calosci po japonsku wiec mozesz miec nieco problemu w jego edycji zwlaszcza ze wzgledu na jego zapis
jedyna realna mozliwosc na gry AVG/ADV(bo pewnie o nich mowa) to AGTH(Atlas) / Text Hooker
programy nie edytoja kodu, tylko jak by robil zrzut i tluaczyl istniejacy text kiepawe ale musze przyznac ze dziala
wyglada to mniej wiecej tak:
jest tylko jeden chaczyk trza sprawdzic czy gra jest kompatybilna bo nie wszystkie sa
Offline
Małe pytnko , czy ma ktoś (lub zna adres stronki) z tłumaczeniem którejkolwiek z tych gier (ślicznie proszę o pomoc;)):
Summer Radish Vacation 1.1 & 2
Princess Bride DVD Edition
I~ppai, O・shi・e・te! ~Imouto Communication♪~
Furin Kazoku (Adultery Family)
Okusama wa Miko? R ~Pretty Fiance~
Koichuu! ~Koi Ni Koisuru Kataomoi~ First Edition
Ta・be・go・ro ~Hitotsu Yane No Shitade~
Nakadashi Tea Time ・ Meshimase Cream Pie
One tama
Gadget -Gadget-
HANABIRA
Offline
HANABIRA
Przewiduję że chodzi ci o grę o pełnym tytule Sonohanabirani Kuchidukewo. Jeżeli tak to dopisuję się do prośby, gierka jest cudowna (a że poza hentajem nic w niej prawie nie ma to już inna sprawa)
Offline
http://gry.onet.pl/1491194,,Gra_erotycz … omosc.html
coprawda tu nie do końca o tłumaczenie tu chodzi , ale potraktować to mozna jako ciekawostkę
Offline
ciekawe kiedy film wyjdzie ;O czy juz wyszedl ? ;O (chodzi mi o torrenty etc)
a ja sie zastanawiam skad sciagne After Sweet Kiss ? ;]
Offline