Nie jesteś zalogowany.
Songoku dał mi dobry wzór i postanowiłem sam też coś wydawać.
Pierwszy ep They Are My Noble Masters już do ściągnięcia.
Małe info. Jest to soft w kontenerze, o rozdziałce 1280x720 więc nie krzyczeć, że może komuś nie ruszyć.
Opis:
Czasem w życiu nie wszystko układa się po naszej myśli... Ren i Hatoe to rodzeństwo, które zdecydowało się uciec z domu, w którym zaznali tylu krzywd i wyruszyć w nieznany im świat. Traf chciał, że dobroduszny Ren poznał panienkę Miyu, z wpływowej i bogatej rodziny Kuonji. W nagrodę za okazaną jej pomoc, został zaproszony do jej domu, ba, nawet dostał propozycję pracy jako majordomus. Przyjął ją, ale czy wytrwa do okresu próbnego, i czy będzie umiał sprostać zachciankom chlebodawców... czas pokaże.
Opis na ANFO
i link do Torrenta
Ostatnio edytowany przez bodzio (2008-02-01 11:07:19)
Offline
ogólnie przyjemnie się oglądało,
karaoke - bdb
video - w porządku
audio - git
jedynie kilka błędów stylistycznych np.
01:08 - <przykazano mi, bym panią obudził o tej godzinie> [przekazano?]
03:02 - <zdążaj do tego...> [dąż?]
mam nadzieję, że będziesz kontynuować serię, powodzenia
KDE4 ssie
Offline
01:08 - <przykazano mi, bym panią obudził o tej godzinie> [przekazano?]
03:02 - <zdążaj do tego...> [dąż?]
1. Przykaz to synonim rozkazu, więc jest dobrze.
2. Zdążać też jest poprawną tylko nieco już zapomnianą formą. Choć faktycznie w takim kontekście brzmi dziwnie.
Ostatnio edytowany przez sajdak (2008-02-01 19:48:24)
Offline
W takim razie powodzenia Bodzio Oby Songoku nie był tym jedynym - tego ci życzę.
~Quithe: co ci po głowie chodzi? Ja tak tylko koleżeńsko...
Ostatnio edytowany przez Beavis (2008-02-01 20:14:14)
Offline
Na anfo nie moge, to tu napisze.
Ściągnąlem i przejrzalem pobierznie tego suba i oto moja opinia (Tak jeschales niegdys po wszsystkich, czas na ciebie ):
1. Pewno uzyles pierwszego lepszego rawa... bo wyglada jak wyciagniety z dupy... przeplocony, poplamiony w dodatku upscale (watpie by nadawano to w HD, choc moge sie mylic).
2. Karaoke proste i jest git...
3. Tłumaczenie zbyt doslowne, widac ze z angola... poza tym, mialo to jakas korekte? Czy poszlo na sucho na anfo? Coz... nie chce mi sie rozpiski robic, bo musialbym co 3 zdanie wypisywac. Poza tym jest strasznie sztywne, zero poczucia humoru. Wiekszosc zdan daloby sie zapisac krotszymi, zachowujac ten sam sens. Poza tym co to, Pan Tadeusz, ze wierszem pisany jest? xD No ale chociaz "Półkownika" zostawiles, to ci sie chwali. Pewno dla wiekszosci takie wystarczy (bo w ogole jest xD).
4. Brak sufiksow - to jakies narzucone prawo w grupie? NIe wiem jak to u was jest, ale nie wszystko z japonca da sie przetlumaczyc na polski, czy angielksi. Oczywiscie da sie kombinowac i stosowac zamienniki, jednak sub traci na wiernosci przekladu. Amen
5. Typesetting bdb, ale wydawalo mi sie ze widzialem ariala w niektorych miejscach, albo cos arialowopodobnego.
6. Pare efektów zjadłes.
To tyle.
Ostatnio edytowany przez Virus (2008-02-01 22:30:50)
Offline
Offline
#Beavis, namawiasz ~bodzia do poligamii?
Pewnie jeszcze dziś sprawdzimy z Hiki, co tam ukulałeś. A mam swoje powody do ciekawości
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
parara napisał:01:08 - <przykazano mi, bym panią obudził o tej godzinie> [przekazano?]
03:02 - <zdążaj do tego...> [dąż?]1. Przykaz to synonim rozkazu, więc jest dobrze.
2. Zdążać też jest poprawną tylko nieco już zapomnianą formą. Choć faktycznie w takim kontekście brzmi dziwnie.
zory, brałem to na odczucie,
tak jakoś nienaturalnie zabrzmiało (jak dla mnie), więc napisałem
może lepiej brzmiałoby <przykazano> -> <nakazano> sam już nie wiem, polonistą nie jestem
KDE4 ssie
Offline
Na anfo nie moge, to tu napisze.
Ściągnąlem i przejrzalem pobierznie tego suba i oto moja opinia (Tak jeschales niegdys po wszsystkich, czas na ciebie
):
1. Pewno uzyles pierwszego lepszego rowa... bo wyglada jak wyciagniety z dupy... przeplocony, poplamiony w dodatku upscale (watpie by nadawano to w HD, choc moge sie mylic).
2. Karaoke proste i jest git...
3. Tłumaczenie zbyt doslowne, widac ze z angola... poza tym, mialo to jakas korekte? Czy poszlo na sucho na anfo? Coz... nie chce mi sie rozpiski robic, bo musialbym co 3 zdanie wypisywac. Poza tym jest strasznie sztywne, zero poczucia humoru. Wiekszosc zdan daloby sie zapisac krotszymi, zachowujac ten sam sens. Poza tym co to, Pan Tadeusz, ze wierszem pisany jest? xD No ale chociaz "Półkownika" zostawiles, to ci sie chwali. Pewno dla wiekszosci takie wystarczy (bo w ogole jest xD).
4. Brak sufiksow - to jakies narzucone prawo w grupie?NIe wiem jak to u was jest, ale nie wszystko z japonca da sie przetlumaczyc na polski, czy angielksi. Oczywiscie da sie kombinowac i stosowac zamienniki, jednak sub traci na wiernosci przekladu. Amen
5. Typesetting bdb, ale wydawalo mi sie ze widzialem ariala w niektorych miejscach, albo cos arialowopodobnego.
6. Pare efektów zjadłes.To tyle.
To tak.
Raw - najlepszy, jaki wyszedł i był w zasięgu ściągniecia z torka. Z Share nie mogę ściągać, a nie bawię się w próbę przekierowania portów. Tłumaczenie na podstawie 2 grup angielskich + własna interpretacja. Nie, nie miało korekty, bo sam to wydaje i nie mam zamiaru nikogo do tego mieszać Bo bym musiał wydawać pod szyldem grupy. Co do sufixów... nie stosuję ich i tak zostanie... jest tylko jeden wyjątek, np. tłumacząc Shippuudena zostawiam "Kakashi-sensei", resztę wywalam tak, jak tu. Nie wiem o co chodzi z "Panem Tadeuszem". Może o to jedno wypowiadane przez Pułkownika zdanie... które dałem tak specjalnie. Ogólnie to się dziwię, że nikt mi nie robi wypiski, przynajmniej wiedziałbym czego unikać. Ale i tak sub jest lepszy niż produkcja co niektórych początkujących grup PL. Nie mówiąc o tym, że mam zamiar to skończyć [tu cios w kierunku SLF, która rozpoczęła gigantyczną ilość projektów i nic nie kończy]. Mam nadzieję, Virus, że zachęci Cię to do zrobienia wypiski, bo podjudzam Cię specjalnie
Offline
Jako że prosiłeś o komenty, to łap wypiskę
Po pierwsze timing słaby, często musiałem cofać napisy, bo nie nadążałem.
1.04 Za dużo wypiłam i teraz głowa mi pęka.
Przecinek przed "i".
2.20 Majordomus musi być oddany całym sercem swojej pani i nałożonym obowiązkom.
"na niego" aż się prosi o wstawienie zaraz po "nałożonym".
2.27 Nie czułem ani kszty zapału w tym, co mówiłeś.
"Kszty"? lol
4.13 Śpię tak słodko, jeśli mnie zbudzisz,
Nie wiem, czy to wina czcionki, ale wygląda to tak, jakby nie było spacji po pierwszym przecinku.
5.12 W sumie, racja.
Zbędny przecinek.
6.16 Wobec tego, spotkamy się tu wieczorem.
Zbędny przecinek.
9.15 Musimy spać na dworzu, przepraszam.
Miejscownik od "dwór" to "dworze".
12.10 To tylko przejaw anemi, zostaw mnie.
"anemii".
12.51 Jestem Kuonji Miyu, i nie jestem małą dziewczynką!
Zbędny przecinek.
13.01 Co za wścibscy ludzie.
Dlaczego wścibscy? Nie pasuje to w ogóle.
13.17 Wobec tego, proszę, zabierzcie mnie do domu.
Zbędny pierwszy przecinek.
14.44 Oto joue de boeuf, gotowane w białym winie.
Zbędny przecinek.
15.21 Ciekawe czy to, co gotuje Hato rzeczywiście tak dobrze smakuje.
Brakuje dwóch przecinków - przed "czy" i "rzeczywiście".
15.37 A co mi po nim.
Raczej pytajnik na końcu.
15.57 Co ty sobie wyobrażasz, że mi tak z nienacka przyłożyłeś?
"znienacka".
16.08 Dalej nieposłuszny, i z resztkami dumy.
Zbędny przecinek.
16.26 Ren-!
Po co ten myślnik?
18.30 Oto chodzi. Tak właśnie masz się do mnie zwracać.
"O to".
19.17 Nie zemdlałabyś z powodu anemi, gdybyś miała go na głowie.
"anemii".
19.29 Nie zwracja na niego uwagi, Yume!
"zwracaj".
19.41 Imię Shinra pochodzi od słowa shinrabanshou...
Po co tu ten wielokropek? Można było spokojnie dać przecinek i połączyć z kolejną linijką.
20.18 Młodsze siostry są takie cudowe! Takie nieskażone.
"cudowne".
20.21 Młodsi bracia też sa wspaniali.
"są".
21.20 Dbam o ochronę tego domu i zajmuje się ogrodnictwem.
"zajmuję".
22.22 Wobec tego, zaczynamy okres próbny.
Zbędny przecinek.
23.57 Chodźby nie wiem co, nie zatrzymam się.
"Choćby".
24.14 W odcinku drugim, Ren pójdzie do szkoły, w której to ja jestem wiceprzewodniczącą.
Zbędny pierwszy przecinek.
EDIT: Ja tu wypisuję, a ty w międzyczasie o wypiskę prosisz
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2008-02-01 22:08:40)
"Skazany na zajebistość"
Offline
1. Pewno uzyles pierwszego lepszego rowa...
Raczej nie, każdy używa swojego, chyba że jest homo.;)
No offence, ale nie mogłem się oprzeć.:D
3. Tłumaczenie zbyt doslowne, widac ze z angola... poza tym, mialo to jakas korekte? Czy poszlo na sucho na anfo? Coz... nie chce mi sie rozpiski robic, bo musialbym co 3 zdanie wypisywac. Poza tym jest strasznie sztywne, zero poczucia humoru. Wiekszosc zdan daloby sie zapisac krotszymi, zachowujac ten sam sens. Poza tym co to, Pan Tadeusz, ze wierszem pisany jest? xD No ale chociaz "Półkownika" zostawiles, to ci sie chwali. Pewno dla wiekszosci takie wystarczy (bo w ogole jest xD).
Zdaje się, że lepiej przetłumaczyć nieco 'sztywniej' niż w co 2 zdaniu wciskać na siłę sztuczny humor, czy slang(TT).
4. Brak sufiksow -
Każdy robi, jak chce.
Bodzio nie potrzebuje obrońców, ale nie ładnie rzucać suchymi(pozdro dla Suchego) argumentami.
Animca muszę sam pobrać, bo jestem ciekawe, jak jedzie w pojedynkę.:)
Ostatnio edytowany przez dulu (2008-02-01 22:21:36)
Offline
Virus napisał:Na anfo nie moge, to tu napisze.
Ściągnąlem i przejrzalem pobierznie tego suba i oto moja opinia (Tak jeschales niegdys po wszsystkich, czas na ciebie
):
1. Pewno uzyles pierwszego lepszego rowa... bo wyglada jak wyciagniety z dupy... przeplocony, poplamiony w dodatku upscale (watpie by nadawano to w HD, choc moge sie mylic).
2. Karaoke proste i jest git...
3. Tłumaczenie zbyt doslowne, widac ze z angola... poza tym, mialo to jakas korekte? Czy poszlo na sucho na anfo? Coz... nie chce mi sie rozpiski robic, bo musialbym co 3 zdanie wypisywac. Poza tym jest strasznie sztywne, zero poczucia humoru. Wiekszosc zdan daloby sie zapisac krotszymi, zachowujac ten sam sens. Poza tym co to, Pan Tadeusz, ze wierszem pisany jest? xD No ale chociaz "Półkownika" zostawiles, to ci sie chwali. Pewno dla wiekszosci takie wystarczy (bo w ogole jest xD).
4. Brak sufiksow - to jakies narzucone prawo w grupie?NIe wiem jak to u was jest, ale nie wszystko z japonca da sie przetlumaczyc na polski, czy angielksi. Oczywiscie da sie kombinowac i stosowac zamienniki, jednak sub traci na wiernosci przekladu. Amen
5. Typesetting bdb, ale wydawalo mi sie ze widzialem ariala w niektorych miejscach, albo cos arialowopodobnego.
6. Pare efektów zjadłes.To tyle.
To tak.
Raw - najlepszy, jaki wyszedł i był w zasięgu ściągniecia z torka. Z Share nie mogę ściągać, a nie bawię się w próbę przekierowania portów. Tłumaczenie na podstawie 2 grup angielskich + własna interpretacja. Nie, nie miało korekty, bo sam to wydaje i nie mam zamiaru nikogo do tego mieszaćBo bym musiał wydawać pod szyldem grupy. Co do sufixów... nie stosuję ich i tak zostanie... jest tylko jeden wyjątek, np. tłumacząc Shippuudena zostawiam "Kakashi-sensei", resztę wywalam tak, jak tu. Nie wiem o co chodzi z "Panem Tadeuszem". Może o to jedno wypowiadane przez Pułkownika zdanie... które dałem tak specjalnie. Ogólnie to się dziwię, że nikt mi nie robi wypiski, przynajmniej wiedziałbym czego unikać. Ale i tak sub jest lepszy niż produkcja co niektórych początkujących grup PL. Nie mówiąc o tym, że mam zamiar to skończyć [tu cios w kierunku SLF, która rozpoczęła gigantyczną ilość projektów i nic nie kończy]. Mam nadzieję, Virus, że zachęci Cię to do zrobienia wypiski, bo podjudzam Cię specjalnie
Co do rawa... kiedys sciagalem jaki z DMHY.share i byl o niebo lepszy... nie mial przeplotu i kolorki ladniejsze. Sprawa pana Tadeusza - pare zdan wierszowanych mi sie przewinelo - no raczej watpie zeby moj poetycki duch widzial w kazdym zdaniu sztuke . Wiesz... SLF mozesz sobie jechac do woli, bo JA w tej grupie już NIE JESTEM - i byc nie bede. Jesli chodzi o rozpiske... hmm... moze jak znajde troche czasu (ostatnio przygotowuje sie do relkowej powodzi ;] ) to cos napisze.
Offline
No to obejrzeliśmy. Tyle że jedząc kolację, więc nie wyłapaliśmy tylu rzeczy, co Zjadacz, bo za często trzeba było do talerza zaglądać Dwie rzeczy:
1. Gdy główny bohater "ratuje" blondynkę rzuca "dziewczynko", lepiej pasowałoby "panienko".
2. Gdy rodzeństwo trafia do posiadłości, w ogrodzie siostra mówi coś typu "kilku sług", jest to niepoprawne gramatycznie. Winno być "kilkoro służących", bo samo "sługa" jakieś nieprofesjonalne jest
Cóż, pod względem technicznym wszystko jest ok (oprócz tego, że kara nam nie chodzi xD). Niestety towarzyszyć Ci dalej nie będziemy, bo anime jest przegięte w niepozytywny sposób i nam nie podeszło.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Co do bledow wypisanych przez ~Zjadacza:
5.12, 13.17, 15.37, 22.22
Zalezy, jak postac miala te kwestie wypowiedziec (przecinek w zaleznosci od tego powinien lub nie powinien byc)
6.16
Tutaj zgodzilbym sie z toba (domniemam, bo nie ogladalem)
9.15, 12.10, 12.15, 14.44, 18.30, 19.17, 19.29, 19.41 (nie ogladalem co prawda, ale propozycja ~Zjadacz brzmi rozsadnie ), 20.18, 20.21, 21.20, 23.57
Masz racje
15.21 (Wg mnie powinno byc tak)
Ciekawe czy to, co gotuje Hato, rzeczywiście tak dobrze smakuje.
Jesli chodzi o te linie, ktorych powyzej nie wypisalem, to przystalbym na to co jest u ~bodzia.
Jesli chodzi o kwestie przecinkow przed i to z tego co sie orientuje, to nie wstawia sie przecinka, jesli ma ona funkcie spojnika.
Offline
2. Gdy rodzeństwo trafia do posiadłości, w ogrodzie siostra mówi coś typu "kilku sług", jest to niepoprawne gramatycznie.
Też to zauważyłem, ale nie jestem pewien, czy jest to niepoprawne. Faktem jest jednak, że "sług" pasuje bardziej do niewolników niż służących.
Gusta mam chyba zbliżone do Tandemu HQ, tym niemniej tej serii dam jeszcze szansę. Tym bardziej, że kolega subuje
EDIT: Songoku, wszystkie błędy przeze mnie wypisane są błędami
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2008-02-01 22:53:26)
"Skazany na zajebistość"
Offline
Dziękuję za wypiskę, Zjadacz Może części z tych błędów nie popełnię przy 2 epku, który powinien się pojawić za jakieś 2-3 dni.
W sumie to bałem się, że wyjdzie gorzej, ale jakoś przeszło Nawet mi się spodobało wydawanie samemu, bo jest szybciej, a jakoś nie taka zła ^^ No ale jak na razie to będzie mój jedyny projekt solo. Dopiero jak go skończę, wezmę się za coś innego.
Aha, jeszcze jedno. Robić scene timing, czy nie? Bo jednak trochę mi to czasu zajmuje, a krótkie kwestie wypowiadane przez postaci mogą stać się jeszcze krótsze
Ostatnio edytowany przez bodzio (2008-02-02 00:00:30)
Offline
Hmm, jeszcze raz dokladniej zanalizowalem o co ci chodzi i troche rzeczy. ominalem, wiec zeby bylo latwiej, to wypisze te, ktore uwazam ze sa ok lub moga zostac.
1.04 Wg mnie jest dobrze, spojrz na to LINK lub LINK
5.12 - wyobraz sobie, ze ktos wypowiada to zdanie w ten sposob: W sumie (lekka pauza np. 2 sek.), (i wtedy wypowiada)racja.
W tym wypadku musi byc przecinek, to nawet logiczne.
Ale to oczywiscie kwestia dyskusyjna, poniewaz mozna wypowiedziec to zdanie rowniez jednym tchem i wtedy powinno byc bez przecinka.
6.16 (chcoiaz bez przecinka jakos sensowniej w tym przypadku brzmi, co nie oznacza, ze nie moze go byc) i 22.22 - to samo co w przypadku 5.12
13.17 Wg mnie konstrukacja prawidlowa.
15.21 - Wypowiedzialem sie w pierwszym poscie
~bodzio zapodaj do worda nim nast. razem od razu wmuxujesz skrypt, a scene jak najbardziej, do pomocy na pewno posluza klatki kluczowe w aegi
Ostatnio edytowany przez songoku (2008-02-02 00:08:38)
Offline
5.12 - wyobraz sobie, ze ktos wypowiada to zdanie w ten sposob: W sumie (lekka pauza np. 2 sek.), (i wtedy wypowiada)racja.
W tym wypadku musi byc przecinek, to nawet logiczne.
Moim zdaniem w takiej sytuacji tam powinien być wielokropek.
Offline
Jeszcze tak nawiasem tego pierwszego "i", bo nie zauważyłem, że Songoku o tym wspomniał. W Słowniku Poprawnej Polszczyzny PWN, którego używam, stoi:
Spójnik "i", w zasadzie występujący w zdaniach łącznych, pojawia się też w zdaniach wynikowych - wtedy stawia się przed nim przecinek (np. Ulice są oblodzone, i ludzie często się przewracają).
Tak więc w pierwszym wypisanym przeze mnie zdaniu powinien być przecinek.
EDIT: To jeszcze słówko o "wobec tego" prosto z mojego Słownika Interpunkcji:
Wobec tego (czego) - połączenia wyrazowe funkcjonujące jako spójniki złożone. Wprowadzają zdania składowe do zdania współrzędnie złożonego lub zdania podrzędne do zdania złożonego. Stawiamy przed nimi przecinek.
Łap tu jeszcze linka, żeby nie było niedomówień: klik.
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2008-02-02 01:45:24)
"Skazany na zajebistość"
Offline
No nie wiem, mnie z kolei nie bardzo, poniewaz wielokropek kojarzy mi sie bardziej ze znakiem inter., ktory sygnalizuje urwanie kwestii i jej niekonczenie, a jesli juz jako pauza, to raczej dluzsza.
Trza by z definicji to rozstrzygnac bardziej.
Aha no a jesli bylby juz ten wielokropek, to pozniej "racja" z wielkiej, czy z malej, bo niby po kropce z wielkiej, a to juz bardziej sygnalizuje jako nast. zdanie?
No to chyba rozwiazuje kwestie
Spójnik "i", w zasadzie występujący w zdaniach łącznych, pojawia się też w zdaniach wynikowych - wtedy stawia się przed nim przecinek (np. Ulice są oblodzone, i ludzie często się przewracają).
Ostatnio edytowany przez songoku (2008-02-02 00:16:16)
Offline