#1 2007-02-12 20:37:24

Hex2
Użytkownik
Skąd: Turek
Dołączył: 2005-01-04

Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

Jak jest po japońsku to słynne "proszę się mna zaopiekować" idąc do pracy czy coś? Najlepiej jeszcze jakbyście podali anime i mniej wiecej moment w ktorym to moze być, bo nic mi nie przychodzi do głowy.

Offline

#2 2007-02-12 20:41:36

Mavet
Użytkownik
Skąd: Krakow
Dołączył: 2005-05-02

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

Mozliwe ze zle napisze ale poprawcie mnie
(wymazane) ! ^_^ chyba tak gdzies bedzie

Ostatnio edytowany przez Mavet (2007-02-12 20:47:11)

Offline

#3 2007-02-12 20:44:59

Hex2
Użytkownik
Skąd: Turek
Dołączył: 2005-01-04

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

To jest miło Cię poznać, z tego co mi wiadomo.

Offline

#4 2007-02-12 20:45:52

Mavet
Użytkownik
Skąd: Krakow
Dołączył: 2005-05-02

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

hmmm czekaj sprawdze edytuje zaraz masz racje -_- Przegralem aaaaaaaaaa oby moja glupota nie przeszla na innych ^_^" poszukam w anime i ci powiem

Ostatnio edytowany przez Mavet (2007-02-12 20:51:57)

Offline

#5 2007-02-12 21:27:41

Dżibril
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-11

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

W REC to jest co chwila. Jak masz to obejrzyj jak nie masz to ściągnij - ma mało ep i tylko po ok 11min.

Offline

#6 2007-02-12 21:38:17

Hex2
Użytkownik
Skąd: Turek
Dołączył: 2005-01-04

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

Od kilku miesięcy w w całym moim mieście neostrada działa normalnie tylko w nocy od jakiejś 23, szkoda gadać. Chociaż jestem na tyle zdesperowany, że już załączyłem bittornado, to i tak mi to nic nie da. Więc proszę o wiecej przykładów jak pamiętacie.

Offline

#7 2007-02-12 21:42:15

kensei_satori
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-10-14

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

mysle, że chodzi o cos w rodzaju 'Yoroshiku onegai shimasu ' :? ;-)


Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...

Offline

#8 2007-02-12 21:46:50

Hex2
Użytkownik
Skąd: Turek
Dołączył: 2005-01-04

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

3. osoba która tak mówi:P To jest miło mi Cię poznać.

Offline

#9 2007-02-12 21:49:57

Sevortharte
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-09

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

Ja tez mysle ze to chodzi o to co napisal kensei.

Offline

#10 2007-02-12 21:53:23

Hex2
Użytkownik
Skąd: Turek
Dołączył: 2005-01-04

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

Samo Yoroshiku onegai shimasu, oznacza miło Cię poznac. A zaopiekuj się mną jest podobnie ale coś przed tym jeszcze jest.

Offline

#11 2007-02-12 21:55:38

Sevortharte
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-09

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

Nie wiem, ja tam nie umiem japońskiego, ale gdzie w zdaniu "miło mi Cię poznać" masz "onegai" czyli proszę?~~
Oczywiscie zaraz dostane zjazd ze tego nie powinno się tłumaczyć dosłownie xD Nvm, spytaj Wanderera, on powinien wiedziec xD

Offline

#12 2007-02-12 21:57:26

kensei_satori
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-10-14

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

to wszystko zalezy od kontekstu sytuacji :-) to króciutkie zdanie nie ma dosłownego znaczenia ^^
EDIT: niemniej jednak sa pewnie inne wyrazenia ktorych uzywa sie zamiennie w roznych sytuacjach. Jesli jush mam wnikac dokladniej to o ile pamietam : yoroshiku uzywamy w sytuacji ktore zdazaja sie po raz pierwszy, onegai shimasu to prosba o wyswiadczenie przysługi jezor

Ostatnio edytowany przez kensei_satori (2007-02-12 21:59:33)


Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...

Offline

#13 2007-02-12 21:59:50

Hex2
Użytkownik
Skąd: Turek
Dołączył: 2005-01-04

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

Jeszcze może być tak, że to zdanie jest, tak jak ittadakimasu, kłopotliwe w tłumaczeniu i raz je tłumacza tak, a raz tak. No w każdym razie dzięki wam wszystkim.

Offline

#14 2007-02-12 22:04:04

kensei_satori
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-10-14

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

ano znalazlem cos w starym kawajcu :milo mi Cie poznac to Dozo Yoroshiku, natomiast Yoroshiku Onegai shimasu to prosba o opieke przy poznawaniu jezor


Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...

Offline

#15 2007-02-12 22:11:49

Sevortharte
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-09

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

Czyli jednak moje rozumowanie na chlopski rozum bylo dobre xd.

Offline

#16 2007-02-13 12:11:48

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

W słowniku japońsko-polskim WP napisali tak:
yoroshiku: konwencjonalny zwrot grzecznościowy 1/prośba o pewne względy w przyszłości np: Watashi wa Yamada desu. Dozo yoroshiku. - Jestem Y. Miło mi pana/panią poznać. <polecam się> 2/serdeczne pozdrowienia dla osoby trzeciej, o których przekazanie kogoś prosimy np: Okusama ni yoroshiku otsutate kudasai. - Proszę przekazać pozdrowienia dla małżonki. można to rozumieć, jako <polecam się jej pamięci>
Jak większość rzeczy z Jap. wszystko zależy od kontekstu, sytuacji i hierarhii. Jeśli mówi to osoba niżej stojąca w hierarhii, nowo zatrudniony pracownik do szefa lub nowy mieszkaniec do właściciela domu, to można to rozumieć, jako "polecam się twojej opiece". Jeśli osoby są równorzędne (chociaż to podobno niespotykana rzecz w Japonii), to można to tłumaczyć, jako "polecam się na przyszłość" np:Hajimemashite dozo yoroshiku. A tłumaczy się na "Miło mi poznać", bo to nasz konwencjonalny zwrot grzecznościowy.

Offline

#17 2007-02-13 12:49:52

bogasman
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2005-05-22

Odp: Translate: "Proszę się mną zaopiekować!"

Gdy się poznajemy mówimy najpierw Hajimemashite &#12399;&#12376;&#12417;&#12414;&#12375;&#12390; co znaczy tyle co "moje uszanowanie". W końcowej części przedstawiania się mówimy douzo yoroshiku (&#12393;&#12358;&#12382;&#12288;&#12424;&#12429;&#12375;&#12367;) lub też bardziej potocznie onegai-shimasu (&#12288;&#12362;&#12397;&#12364;&#12356;&#12375;&#12414;&#12377; ) co znaczy tyle co "bądź dla mnie miły". Jeśli chodzi o zwrot mniej więcej "liczę na twoją pomoc/opiekę od danego momentu" to mówimy korekaraosewanarimasu &#12371;&#12428;&#12363;&#12425;&#12362;&#12379;&#12431;&#12394;&#12426;&#12414;&#12377;. Jeszcze tyle, że w odpowiedzi na douzo yoroshiku &#12393;&#12358;&#12382;&#12288;&#12424;&#12429;&#12375;&#12367; używamy kochirakoso yoroshiku &#12371;&#12385;&#12425;&#12371;&#12381;&#12424;&#12429;&#12375;&#12367;. Mam nadzieję, że wystarczy.

Ostatnio edytowany przez bogasman (2007-02-13 12:51:00)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2025