Nie jesteś zalogowany.
Jak jest po japońsku to słynne "proszę się mna zaopiekować" idąc do pracy czy coś? Najlepiej jeszcze jakbyście podali anime i mniej wiecej moment w ktorym to moze być, bo nic mi nie przychodzi do głowy.
Offline
Mozliwe ze zle napisze ale poprawcie mnie
(wymazane) ! ^_^ chyba tak gdzies bedzie
Ostatnio edytowany przez Mavet (2007-02-12 20:47:11)
Offline
To jest miło Cię poznać, z tego co mi wiadomo.
Offline
hmmm czekaj sprawdze edytuje zaraz masz racje -_- Przegralem aaaaaaaaaa oby moja glupota nie przeszla na innych ^_^" poszukam w anime i ci powiem
Ostatnio edytowany przez Mavet (2007-02-12 20:51:57)
Offline
W REC to jest co chwila. Jak masz to obejrzyj jak nie masz to ściągnij - ma mało ep i tylko po ok 11min.
Offline
Od kilku miesięcy w w całym moim mieście neostrada działa normalnie tylko w nocy od jakiejś 23, szkoda gadać. Chociaż jestem na tyle zdesperowany, że już załączyłem bittornado, to i tak mi to nic nie da. Więc proszę o wiecej przykładów jak pamiętacie.
Offline
mysle, że chodzi o cos w rodzaju 'Yoroshiku onegai shimasu ' :? ;-)
Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...
Offline
3. osoba która tak mówi:P To jest miło mi Cię poznać.
Offline
Ja tez mysle ze to chodzi o to co napisal kensei.
Offline
Samo Yoroshiku onegai shimasu, oznacza miło Cię poznac. A zaopiekuj się mną jest podobnie ale coś przed tym jeszcze jest.
Offline
Nie wiem, ja tam nie umiem japońskiego, ale gdzie w zdaniu "miło mi Cię poznać" masz "onegai" czyli proszę?~~
Oczywiscie zaraz dostane zjazd ze tego nie powinno się tłumaczyć dosłownie xD Nvm, spytaj Wanderera, on powinien wiedziec xD
Offline
to wszystko zalezy od kontekstu sytuacji :-) to króciutkie zdanie nie ma dosłownego znaczenia ^^
EDIT: niemniej jednak sa pewnie inne wyrazenia ktorych uzywa sie zamiennie w roznych sytuacjach. Jesli jush mam wnikac dokladniej to o ile pamietam : yoroshiku uzywamy w sytuacji ktore zdazaja sie po raz pierwszy, onegai shimasu to prosba o wyswiadczenie przysługi
Ostatnio edytowany przez kensei_satori (2007-02-12 21:59:33)
Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...
Offline
Jeszcze może być tak, że to zdanie jest, tak jak ittadakimasu, kłopotliwe w tłumaczeniu i raz je tłumacza tak, a raz tak. No w każdym razie dzięki wam wszystkim.
Offline
ano znalazlem cos w starym kawajcu :milo mi Cie poznac to Dozo Yoroshiku, natomiast Yoroshiku Onegai shimasu to prosba o opieke przy poznawaniu
Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...
Offline
Czyli jednak moje rozumowanie na chlopski rozum bylo dobre xd.
Offline
W słowniku japońsko-polskim WP napisali tak:
yoroshiku: konwencjonalny zwrot grzecznościowy 1/prośba o pewne względy w przyszłości np: Watashi wa Yamada desu. Dozo yoroshiku. - Jestem Y. Miło mi pana/panią poznać. <polecam się> 2/serdeczne pozdrowienia dla osoby trzeciej, o których przekazanie kogoś prosimy np: Okusama ni yoroshiku otsutate kudasai. - Proszę przekazać pozdrowienia dla małżonki. można to rozumieć, jako <polecam się jej pamięci>
Jak większość rzeczy z Jap. wszystko zależy od kontekstu, sytuacji i hierarhii. Jeśli mówi to osoba niżej stojąca w hierarhii, nowo zatrudniony pracownik do szefa lub nowy mieszkaniec do właściciela domu, to można to rozumieć, jako "polecam się twojej opiece". Jeśli osoby są równorzędne (chociaż to podobno niespotykana rzecz w Japonii), to można to tłumaczyć, jako "polecam się na przyszłość" np:Hajimemashite dozo yoroshiku. A tłumaczy się na "Miło mi poznać", bo to nasz konwencjonalny zwrot grzecznościowy.
Offline
Gdy się poznajemy mówimy najpierw Hajimemashite はじめまして co znaczy tyle co "moje uszanowanie". W końcowej części przedstawiania się mówimy douzo yoroshiku (どうぞ よろしく) lub też bardziej potocznie onegai-shimasu ( おねがいします ) co znaczy tyle co "bądź dla mnie miły". Jeśli chodzi o zwrot mniej więcej "liczę na twoją pomoc/opiekę od danego momentu" to mówimy korekaraosewanarimasu これからおせわなります. Jeszcze tyle, że w odpowiedzi na douzo yoroshiku どうぞ よろしく używamy kochirakoso yoroshiku こちらこそよろしく. Mam nadzieję, że wystarczy.
Ostatnio edytowany przez bogasman (2007-02-13 12:51:00)
Offline