Nie jesteś zalogowany.
Wziąłem się za tłumaczenie 1 epka Ozma (Ozuma), tak dla zabawy:) i nie mogę rozszyfrować tekstu "A Natur?" (04.11.47). Pojawia się to też pod koniec epka jako "A Natura ship..." (21.27.22). Nie znalazłem nic w necie co by łączyło ten tekst z Ozmą, chyba nawet to nie jest na podstawie mangi, prawda? A może się mylę? Tak czy inaczej, czy ktoś ma może jakiś pomysł na coś lepszego niż "Naturalny?"
Z góry podziękował:D
Offline
"Natur" to nie jest przypadkiem jakaś nazwa własna?
Offline
Professor of Engineering - mamy na to jakiś ładny termin czy lepiej zostać przy ogólnym 'fizyk'?
Offline
Professor of Engineering - mamy na to jakiś ładny termin czy lepiej zostać przy ogólnym 'fizyk'?
Na pewno nie fizyk
Pewnie ci to nie pomoże, ale:
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_eng … ynier.html
Offline
Gościu zajmuje się czymś z pogranicza fizyki teoretycznej, rakietowej i mechaniki, więc imo trochę to pod fizykę podpada.
Tak sobie myślę, że profesor mechaniki nie brzmi najlepiej, ale pasuje do założeń + Google znajduje takich ludzi, więc to chyba będzie odpowiedni termin.
Offline
Profesor Inżynierii, tyle że to tak ogólnie, bo gałęzi od tego jest tyle co nauk (np inżynieria chemiczna, biomedyczna, elektroniczna czy nawet wojskowa).
Offline
Profesor Inżynierii, tyle że to tak ogólnie, bo gałęzi od tego jest tyle co nauk (np inżynieria chemiczna, biomedyczna, elektroniczna czy nawet wojskowa).
Nie istnieje nic takiego jak Profesor Inżynierii!
Tak sobie myślę, że profesor mechaniki nie brzmi najlepiej, ale pasuje do założeń + Google znajduje takich ludzi, więc to chyba będzie odpowiedni termin.
Profesora mechaniki też nie ma. Może być jedynie profesor nauk fizycznych i to jest pełna nazwa tytułu naukowego.
W tym wypadku Engineering służy jedynie podkreśleniu, że nie jest to teoretyk, a inżynier z krwi i kości. Nie wiem jakie nazwy skośni mają na swoich uczonych (być może różne w zależności nawet od dziedziny wiedzy), ale po polsku wystarczy profesor i z kontekstu już wynika, że zajmuje się fizyką, a nie naukami ekonomicznymi.
Ostatnio edytowany przez DUDi (2012-03-19 01:36:30)
Offline
Robotyka mechatronika - nie zapominajmy, to też inżynieria .
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
profesor nauk fizycznych
I to pasuje. Dzięki.
[Edit]
"profesora nauk technicznych"
Brzmi nawet lepiej. Też dzięki
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-03-19 01:56:29)
Offline
Na Politechnice Warszawskiej obecny rektor określany jest tytułem "profesora nauk technicznych".
Ewentualnie popatrz sobie, jak to jest opisane, gdy Prezydent ich nominuje - Nominacje na profesorów 2011.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2012-03-19 01:57:28)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Nie istnieje nic takiego jak Profesor Inżynierii!
Ale profesor inżynierii chemicznej czy profesor inżynierii biomedycznej już tak. A o czym ja pisałem? Zależy jaka gałąź nauki...
Dobra, mniejsza...
Ostatnio edytowany przez Urizithar (2012-03-19 04:17:12)
Offline
Hej. Moglibyście mi pomóc? Mam problem z:
A wasp spider in one go.
Naval Trickery Made With Glistening Shaved Ice
Trickery with the navel, made with glimmering shaved ice.
Pozdrawiam i z góry dziękuje za pomoc.
Edit:
Problem już rozwiązany. Thx
Ostatnio edytowany przez SnowMadara (2012-03-23 15:44:23)
"Nine-Tails, you are merely a momentary life, a temporary existence of coalesced energy, energy that once was a single, ultimate form! Obey!"
Offline
Miałem nie pisać, ale nie chcę pomieszać
Tak więc:
Walka dwóch gości itd.
Jeden mówi:
You might be enough to let off some steam with.
Mi się wydaje, że ten gość mówi, "że będzie się mógł na nim wyżyć". Albo "Nie będzie musiał się powstrzymywać".
Dobrze myślę, czy nie?
Niby banalne, ale pierwszy raz widzę ten zwrot, a w mandze nie bardzo mogę ocenić po głosie ;]
Edit:
Tak właśnie obstawiałem
Dzięki za rozwianie wątpliwości
Ostatnio edytowany przez KermitEvilMan (2012-03-28 16:53:45)
Offline
Tak, "let off steam" to idiom oznaczający właśnie wyładowanie się z takich negatywnych emocji, danie upustu np agresji. Więc raczej to pierwsze, czyli coś w stylu "Świetnie, przynajmniej będę miał się na kim wyżyć."
Ostatnio edytowany przez Urizithar (2012-03-28 16:48:00)
Offline
Jest jakiś polski odpowiednik dla Egg Costard, czy powinienem przetłumaczyć dosłownie jako krem jajeczny?
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
@Demons Angel, niektórzy tłumaczą to też jako budyń jajeczny, bo konsystencją przypomina budyń, ale składem przypomina krem :p
Np. w gazecie Kuchnia tak się przedstawia tę nazwę: flan / mus / budyń / melszpejz jajeczny
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-04-02 17:46:22)
Offline
W Polsce funkcjonuje tez samo custard, jako nazwa własna deseru. Przynajmniej ja się z tym spotkałem.
Offline
Ale już jajeczne custard dziwnie brzmi :p
Offline
Bo ja wiem. To mniej więcej ten sam poziom udziwnienia co pudding śliwkowy, a normalnie funkcjonuje.
Offline
Dzięki za pomoc, a teraz kolejne pytanie do kucharzy:
Lively Lobster Bake - Homar z jakąś zieleniną
Bitter Melon Champloo - jakieś mięso z serem (chyba) i ogórkami (przynajmniej tak to wygląda)
Dripping Durian - jakiś koktail mleczny z durianem.
Za wszelką pomoc z góry dziękuję.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline