Nie jesteś zalogowany.
Co sprawia, że od tego walczącego do upadłego/śmierci mężczyzny bije taka (...)?
I tu jest problem, bo jedynym sensownym rozwinięciem skrótu jest "drug boy/dope boy", czyli diler Ja bym pojechał w ciemno "buńczucznością" ;]
Najprostsza rada - zostaw to, zrób następny ep, zastanów się w po nim i zaktualizuj zapowiedź.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Mi się wydaje że powinno być jakoś tak: "Czego D-boy szuka w śmiertelnych zmaganiach tego człowieka?", "Co przykuło uwagę D-boya w walce tego człowieka"
Chociaż całkiem pewny tego nie jestem.
Quithe, D-Boy: Dangerous Boy xD
Edit: D-Boy, to przydomek nadany głównemu bohaterowi przez jego towarzyszy. Znam go, ponieważ przetłumaczyłem parę epków serii tv.
Ostatnio edytowany przez Krid (2011-02-11 17:38:37)
Offline
Dobre, na to nie wpadłem. A jeśli to pseudo jakieś, to pytającemu należą się baty.
I masz rację, Twoja druga opcja jest w porządku.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Takie pytanko nie powiązane z tłumaczeniem animców, ale w sumie nie wiem, gdzie i kogo zapytać:
phonetic prominence - jaki będzie polski odpowiednik? (Interesuje mnie tylko terminologia z zakresu lingwistyki pragmatycznej, nic poza tym).
Ty dulowaty userze!
Offline
Takie pytanko nie powiązane z tłumaczeniem animców, ale w sumie nie wiem, gdzie i kogo zapytać:
phonetic prominence - jaki będzie polski odpowiednik? (Interesuje mnie tylko terminologia z zakresu lingwistyki pragmatycznej, nic poza tym).
Według mnie chodzi tu o akcent wyrazowy / sylabę akcentowaną.
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Offline
Życie to nie tylko...
W życiu liczą się nie tylko...
Życia nie ocenisz przez pryzmat...
...efekty/wyniki/skuteczność.
Chociaż ciężko powiedzieć bez kontekstu.
Offline
Może to tylko moje odczucie, ale od jakiegoś czasu mam wrażenie, że wiele osób nadużywa tego tematu i traktuje "ostateczną" pomocną dłoń jak słownik. Przesada...
Offline
Może to tylko moje odczucie, ale od jakiegoś czasu mam wrażenie, że wiele osób nadużywa tego tematu i traktuje "ostateczną" pomocną dłoń jak słownik. Przesada...
A pomyślałeś czasem, że warto też zasięgnąć opinii, kogoś kto już od pewnego czasu się tym zajmuje i pozwala to na znalezienie tzw. złotego środka.
Offline
Offline
osłona kabiny?
Offline
osłona kabiny?
Tak, to osłona kabiny.
Nawiasem mówiąc, co tłumaczysz, czyżby Macrossa?
Offline
Poboczny projekcik zw. z tytułem na G i myśliwcem na C i F.
Znając moje samozaparcie, pewnie nigdy się nie ukaże
[edit]
Tak, tyle że w tym wypadku nie chodzi o anime :p
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-02-22 21:39:13)
Offline
Poboczny projekcik zw. z tytułem na G i myśliwcem na C i F.
Znając moje samozaparcie, pewnie nigdy się nie ukaże
Czyżbym Gundam i Core Fighter? Jakoś tak mi się skojarzyło, bo pamiętam, że kiedyś jakieś Gundamy widziałem z twoimi napisami, ale to było dawno temu.
Offline
Porucznik stoi na górze statku, jego poddani proszą, aby zszedł bo to niebezpieczne, a on mówi:
If I don't let it cool against the wind, it doesn't seem that it will calm down.
Pytanie podwładnego do przywódcy statku:
Can you guide ships in the head direction point?
Gościu w czasie bitwy mówi:
The troops that are disappearing have only progressed 12%.
Mówi dowódca do poddanych:
What about the collecting of combat data?
Słowa króla:
It will most likely greatly change ups and downs.
Tutaj gościu gada od rzeczy:
It's better to steal and hide with Regorasu-sama, young-man!
a potem wrzeszczy na głos:
Tłumaczenia dwóch grup: Fire cinema!/Go silver!
Ostatnio edytowany przez Tybek (2011-02-23 22:19:57)
Offline
Can you guide ships in the head direction point?
Czy mógłbyś poprowadzić/pokierować statki w odpowiednim kierunku? (oczywiście jeśli gdzieś lecą), więc coś w ten deseń
The troops that are disappearing have only progressed 12%.
Wojsko, które zniknęło/znika ukończyło tylko 12% (pewnie ukończyli bitwę lub coś w ten deseń - szczerze mówiąc wg. mnie nawet angielski przekład tego zdania jest kulawy, oczywiście nie ma nic przed ani po tym zdaniu więc ciężko cokolwiek stwierdzić)
What about the collecting of combat data?
Co z zebranymi danymi na temat walki ? (możesz dać "danymi walki", ale nie sądzę, że to się spodoba)
It will most likely greatly change ups and downs.
Będą to najprawdopodobniej wzloty i upadki.
It's better to steal and hide with Regorasu-sama, young-man!
Lepiej ukraść i schować się z Regorasu-sama, młody człowieku!
To tak na moją głowę by było . Przepraszam, ale pierwszego zdania nie jestem w stanie ogarnąć, w ogóle przekład według mnie też dziwny.
Pozdrawiam
Offline
Dzięki spayker. Ma ktoś pomysł na te zdania?
Porucznik stoi na górze statku, jego poddani proszą, aby zszedł bo to niebezpieczne, a on mówi:
If I don't let it cool against the wind, it doesn't seem that it will calm down.
Gościu jedzie w karecie i wrzeszczy na głos - Tłumaczenia dwóch grup: Fire cinema!/Go silver!
Offline
Porucznik stoi na górze statku, jego poddani proszą, aby zszedł bo to niebezpieczne, a on mówi:
If I don't let it cool against the wind, it doesn't seem that it will calm down.
Myślę, że będzie to coś w stylu:
"Jeśli nie postawię się tej wichurze, to nigdy nie złagodnieje."
Tylko nie wiem jak to ładniej zapisać "po polsku". Może chodzić tu też o jakieś powiedzenie, przysłowie, czy przesąd, który został przez ang grupę dosłownie przetłumaczony.
Gościu jedzie w karecie i wrzeszczy na głos - Tłumaczenia dwóch grup: Fire cinema!/Go silver!
Napisz co słyszysz w tym momencie w jap dubie.
Ostatnio edytowany przez Krid (2011-02-24 14:20:14)
Offline
>If I don't let it cool against the wind, it doesn't seem that it will calm down.
Nie wiem co on tam uspokaja ("it"), najlogiczniej by było, jakby mówił o sobie samym, więc napisałbym "Jeśli nie ochłonę trochę na wietrze, to nigdy się nie uspokoję". W przeciwnym wypadku zmień tak, żeby pasowało do tego "it".
>The troops that are disappearing have only progressed 12%.
To bym raczej przetłumaczył jako "jednostki, które znikają, posunęły się o jedynie 12% do przodu", ale nie jestem pewien czego to dotyczy (idą na teren przeciwnika?).
>It will most likely greatly change ups and downs.
Nie pasuje mi to zdanie, wg mnie tutaj chodzi o coś w stylu "to będzie miało duży wpływ na przebieg walki".
>Fire cinema!/Go silver!
A co potem robi / co się dzieje / jak reagują inni na ten krzyk? Mamy trochę za mało wiedzy o liniach, które wysłałeś. Napisz więcej szczegółów, łącznie z poprzedzającymi i następującymi wypowiedziami.
Offline
Dzięki spayker. Ma ktoś pomysł na te zdania?
Nie ma problemu, wiesz to są tłumaczenia "sztywne" i na "sucho", jeśli tłumaczenie pasuje to po prostu użyj tej translacji i przerób tak, aby Tobie pasowało.
If I don't let it cool against the wind, it doesn't seem that it will calm down.
Jeszcze jedna próba podejścia pod to zdanie, więc:
"Jeśli nie zejdę na dół, to nie wydaje mi się, aby się to uspokoiło" -> Jeśli to jest poprawne daj chociaż mi znać na PW , jeśli nie to nie mam pomysłu i przepraszam
A to przegapiłem:
Fire cinema!/Go silver!
"Kino w pożarze/ogniu!" lub "Kino płonie" / " Do boju srebrny!" -> Czy ta osoba jest jakaś chora ? też daj znać na PW
Mam nadzieję, że pomogłem.
Edit: Użytkownicy widzę tutaj też mózgi wytężają ^ ^ - cieszy mnie to bardzo bo widzę jaki błąd mogłem popełnić. No i wyprzedzili mnie o minutę.
Pozdrawiam
Ostatnio edytowany przez spayker (2011-02-24 14:27:58)
Offline